Follow TV Tropes

Following

History GratuitousForeignLanguage / MiraculousLadybug

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Korean version uses "Henshin!" as the heroes' transformation phrase.

to:

** The Korean version uses "Henshin!" as the heroes' transformation phrase.phrase; "henshin" means "transform".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Gratuitous Language Entry
----
* GratuitousEnglish:
** "Ladybug" is the heroine's name in the most dubs, due to TheAdjectivalSuperhero title. One exception is the Chinese dub, which uses the characters for "ladybug" and then a [[RepetitiveName transliteration of the English "lady"]]. Another exception is the Hebrew dub, where Ladybug is translated to Hebrew, both as a character name, and, at least in season 1, as the show's name. Since Season 1, the show was renamed in Israel to be the international name, except dropping out Cat Noir, and keeping Ladybug's name untranslated, thus partially unaverting this trope.
** "Miraculous" is also the term used in French, and most of the non-English dubs, for the {{Transformation Trinket}}s.
** Ladybug's {{Invocation}} of her main power is the English "Lucky Charm" in most dubs, with an exception in the Mandarin Chinese dub.
** "Hawk Moth" is used in the Korean, German, Latin American Spanish, European Spanish, and Portuguese dubs.
** In the French dub, several of the villains have English names as well: Chronogirl (Timebreaker), Lady Wifi, Rogercop, Animan, Guitar Villain, Kung Food, Gamer, and Antibug.
** Guitar Villain often [[CallingYourAttacks calls his attacks]] in English in the French version.
* GratuitousFrench:
** Cat Noir's name usually changes [[DubNameChange depending on the dub]], but the Italian dub keeps the French name, while the English and Catalan dubs do a partial translation (Cat Noir and Gat Noir respectively). The Spanish dubs and Portuguese dub borrow from the English dub and use "Cat Noir", whereas the Russian dub ditches the "black cat" name entirely and goes with "Supercat". In the Chinese dub the first two characters of his dub name mean "black cat", and the last two are a [[RepetitiveName transliteration of the French "noir"]].
** The Italian dub also retains the French "Papillon" for Hawk Moth.
** Rena Rouge and Zombizou are the only characters in English dub with untranslated names (former meaning "red fox" and latter being portmanteau of "zombie" and "kiss").
* GratuitousJapanese:
** "Akuma" is Japanese for "devil".
** "Kwami" stands for "quantic kami"; "kami" is the Japanese term for spirits.
** The Korean version uses "Henshin!" as the heroes' transformation phrase.

Top