Follow TV Tropes

Following

History Es / TraduccionCultural

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural_translation_nerf.png]]]]

to:

[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow [[quoteright:345:[[Webcomic/NerfNow https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural_translation_nerf.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cut down to two panels to comply with fair use.


[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural-translation_9361.jpg]]]]

to:

[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural-translation_9361.jpg]]]]
org/pmwiki/pub/images/cultural_translation_nerf.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* La serie animada "Dotto Koni-chan" usaba tantos juegos de palabras japonesas, que su traducción literal fue imposible. Por eso, los actores de doblaje mexicanos decidieron reescribir todo el libreto.

to:

* La serie animada "Dotto Koni-chan" usaba tantos juegos de palabras japonesas, que su traducción literal fue imposible. Por eso, los actores de doblaje mexicanos decidieron reescribir todo el libreto. Toda la serie está llena de modismos mexicanos, que elevaron la serie a un nivel de culto en el país azteca.

Added: 201

Changed: -10

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* La saga de Es/AceAttorney en general fue traducida de este modo del japonés al inglés. Los demás idiomas se basaron en la versión en inglés.

to:

* La saga de Es/AceAttorney en general fue traducida de este modo del japonés al inglés. Los demás idiomas se basaron en la versión en inglés.inglés.
* La serie animada "Dotto Koni-chan" usaba tantos juegos de palabras japonesas, que su traducción literal fue imposible. Por eso, los actores de doblaje mexicanos decidieron reescribir todo el libreto.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. La suspensión voluntaria de la incredulidad se vuelve más difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.

to:

En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. La suspensión voluntaria de la incredulidad Es/SuspensionDeLaIncredulidad se vuelve más difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.extranjero.




* Esto fue común durante la adaptación de "Pokémon" en toda américa. En primer lugar, se hicieron ediciones de imagen gracias a 4Kids Entertainment, reemplazando los onigiris por donuts o eliminando kanjis por otro tipo de letras. En el tema del doblaje (mucho más marcado en latinoamerica), se hicieron tantos añadidos de modismos mexicanos que, paradojicamente, le dio más gracia a los dialogos, además de darle una nueva identidad a James, quien usa más modismos mexicanos que el resto del elenco.

to:

\n!!Ejemplos:
* Esto fue común durante la adaptación de "Pokémon" en toda américa. En primer lugar, se hicieron ediciones de imagen gracias a 4Kids Entertainment, reemplazando los onigiris por donuts o eliminando kanjis por otro tipo de letras. En el tema del doblaje (mucho más marcado en latinoamerica), se hicieron tantos añadidos de modismos mexicanos que, paradojicamente, le dio más gracia a los dialogos, además de darle una nueva identidad a James, quien usa más modismos mexicanos que el resto del elenco.elenco.
* La saga de Es/AceAttorney en general fue traducida de este modo del japonés al inglés. Los demás idiomas se basaron en la versión en inglés.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


----

to:

--------

* Esto fue común durante la adaptación de "Pokémon" en toda américa. En primer lugar, se hicieron ediciones de imagen gracias a 4Kids Entertainment, reemplazando los onigiris por donuts o eliminando kanjis por otro tipo de letras. En el tema del doblaje (mucho más marcado en latinoamerica), se hicieron tantos añadidos de modismos mexicanos que, paradojicamente, le dio más gracia a los dialogos, además de darle una nueva identidad a James, quien usa más modismos mexicanos que el resto del elenco.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural-translation_9361.jpg]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. Suspensión voluntaria de la incredulidad se vuelve un día difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.

to:

En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. Suspensión La suspensión voluntaria de la incredulidad se vuelve un día más difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

En los tiempos en que una obra se dobla para su lanzamiento en otro país, a menudo los dobladores reemplazan las referencias culturales por otras más reconocidas por la audiencia extranjera.

En el mejor de los casos, la traducción cultural puede cambiar las referencias culturales oscuras que muchos espectadores no entenderían en referencias relacionadas, pero más familiares, sin interrumpir el flujo. En el peor de los casos, puede parecer que alcahuetear para editar algo vagamente extraño o potencialmente ofensivo, incluso cuando las imágenes muestran que los personajes no son, y nunca lo fueron, en [inserte el país de origen aquí]. Suspensión voluntaria de la incredulidad se vuelve un día difícil debido a una traducción cultural demasiado entusiasta en un remake extranjero.
----

Top