Not really. I actually liked the English audio for Advent Children. Another thing is that the simple art of dubbing is not in and of itself bad. Personally, I like to hear characters talk in my native tongue because it's easier for me to get into the story.
More commonly criticized in dubbing is the name mispronunciation and the edits, most of which is a direct result of executive meddling. From what I've seen, the mispronunciation anger in the situation of "Ryu" being mispronounced as "Riyu" ranges from violent rage as if the actor just massacred a busload of elementary school children to a sigh of relief, glad that the actor didn't stupidly say "Rayu" instead. I'll admit, once I learned the sound pattern, I had to work at dropping it to one syllable in pronunciation.
As for the edits, almost every fan tends to get pissed off at the executive meddling involved in editing, such as replacing riceballs with other foods. Less so for more sexually-based scenes in broadcast versions, how much less depends on the blatancy.
109.255.187.119
topic
07:16:43 AM Aug 2nd 2010
Single voice-over dubs are de facto standard in many Eastern European countries, so what may seem weird and cheap to us is perfectly normal to them.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation