What's Happening

Troperville

Tools

collapse/expand topics back to Main/SubbingVersusDubbing

GracieLizzy
topic
02:30:55 AM Jun 16th 2013
edited by 70.33.253.43
I know this is a YMMV trope but what if it shows up as a part of something's plot? Then can it be listed on the normal trope page? It's the core conflict in FATE The Web Series part 1: "HARD SUBBED".
109.255.187.119
topic
07:16:43 AM Aug 2nd 2010
Single voice-over dubs are de facto standard in many Eastern European countries, so what may seem weird and cheap to us is perfectly normal to them.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over_translation
ChaosVincent1
09:24:10 PM Sep 15th 2010
Not really. I actually liked the English audio for Advent Children. Another thing is that the simple art of dubbing is not in and of itself bad. Personally, I like to hear characters talk in my native tongue because it's easier for me to get into the story.

More commonly criticized in dubbing is the name mispronunciation and the edits, most of which is a direct result of executive meddling. From what I've seen, the mispronunciation anger in the situation of "Ryu" being mispronounced as "Riyu" ranges from violent rage as if the actor just massacred a busload of elementary school children to a sigh of relief, glad that the actor didn't stupidly say "Rayu" instead. I'll admit, once I learned the sound pattern, I had to work at dropping it to one syllable in pronunciation.

As for the edits, almost every fan tends to get pissed off at the executive meddling involved in editing, such as replacing riceballs with other foods. Less so for more sexually-based scenes in broadcast versions, how much less depends on the blatancy.
back to Main/SubbingVersusDubbing

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy