Me gusta lo de "Poder de la Vara" como nombre de Tropo, pero no este xD
Yo sigo pensando que "Horizonte Final Moral", ademas de ser la traduccion literal, es la que mas se asemeja al concepto, dado que tiene el mismo referente (Los agujeros negros)
Haw Haw HawMas bien Jodida Mental, pero eso podria ser demasiado profano. Que seria mas aceptable? El tropo es sobre la parte de la historia escrita intencionalmente para molestar intelectualmente a la audiencia. Fastidio Mental?
"Paja Mental" es casi generalmente aceptado en España de la misma forma que Mind Screw o Mind Fuck lo sería en inglés, el problema es que no se si en el resto de paises hispanohablantes es asi tambien, para mi recoje muy bien el concepto y lo utilizaría de saber que hay una especie de consenso al respecto. Mientras tanto podemos proponer Violación Mental, No Matarás, Guardianes Morales o Tu Criterio Puede Variar -TCPV
Haw Haw HawAqui en Puerto Rico paja es mas bien referente a la masturbacion, y "masturbacion mental" no va exactamente con el significado de Mind Screw segun explique arriba. Ademas mi punto es evitar usar terminos que sean demasiado profanos -para algunos- segun he notado, en España toleran mas esas cosas.
En cuanto a los otros, "Violacion Mental" y "Guardianes Morales" suenan bien, pero prefiero "No Matareis" (por aquello de sonar Biblico, como en la version en Ingles) y "Tu Millaje Puede Variar" (porque la referencia original es a un antiguo comercial sobre autos.)
edited 4th Aug '12 8:13:24 PM by Sijo
De nuevo nos encontramos con un debate entre modismos, en España, al menos en mi version de la Biblia aparece como "No Matarás" y en cuanto al otro termino, "Millaje" es doblemente oscuro, ya que se refiere a un anuncio que no ha visto mucha gente y a un termino que es completamente extraño para los usuarios del Sistema Metrico Decimal, pero es mi opinion.
Yo personalmente no soy partidario de abusar de los modismos, por estas razones, peero...
edited 5th Aug '12 1:49:52 PM by MrsRatched
Haw Haw HawPrefiero criterio sobre millaje por que es mas conciso aunque me gustaría saber si el anuncio alguna vez fue traducido al español y apareció en algún país hispanohablante. Si nunca salio al aire en español no tiene sentido mantener la referencia.
¿Qué tal Atornillar Mentes? Se mantiene la referencia al tornillo y el sinsentido del nombre.
edited 5th Aug '12 3:21:07 PM by Joaqs
Creo que Screw en este sentido no va con el sentido de tornillo, es una especie de termino vulgar para referirse al coito, como en "screw yourself"
Basicamente porque el pene es el tornillo y la vagina es la tuerca
Haw Haw Haw¿Eso no es erótismo de IKEA?
Da dum bum ching. ¿Supongo qué lo podemos llamar aguijón?
edited 5th Aug '12 4:12:50 PM by Joaqs
A mi, como traductor, me gusta tratar de conservar todos los significados originales posibles, los literales y los simbolicos, aunque por supuesto esto no siempre es posible; en caso de conflicto prefiero apoyar el simbolismo.
En el caso de Thou Shall Not Kill, es Ingles anticuado que ya no se usa, por eso quise usar No Matareis.
"Screw" es un termino sexual, pero tambien se puede decir (hipocritamente) que se refiere a lo de Atornillar, por eso se usa como substituto de la palabra con F. Tambien puede ser referencia a los aparatos de tortura que usaban tornillos (gulp.) En fin que no me parece apropiado usar la palabra mas sexual en este caso. Atornillamiento Mental o Tortura Mental seria mejor.
edited 5th Aug '12 7:33:38 PM by Sijo
Estoy de acuerdo, Atornillamiento Mental me parece mejor ya que permite tener el Desatornillador Mental.
Bien visto, lo del destornillador, por otra parte.
Haw Haw Hawa mi no me gusta que queden tan literales las traducciones, no solo faltan en llevar el significado (ademas de perderse en modismos), tambien se tendria un mejor manejo si se usaran actuales palabras u oraciones en español que pueden llevar el significado, ejemplo: "off" podria traducirse como "apagado" pero si te encuentras con "off 20%" tu no traduces "apagado 20%", "descuento 20%" se acerca pero queda un mensaje incompleto, tu deberias decir "descuento del 20%"
con casos como "mind screw" usted deberia ser creativo, ya sabemos que no hay una traduccion literal que funcione ("attornillador mental"?) asi que tenemos que pensar en otra cosa, omitiendo modismos, que lleven el significado, es algo que el diccionario llamaria "analogia"
por eso propongo "nudo de estambre simbolico" o "bola de estambre metaforica", al fin y al cabo el concepto es que el autor confia tanto en el simbolismo o las metaforas que provoca confusion en el receptor de la obra. confiando en eso, el resultado el uso del tropo es enredado y confuso, pudiendose comparar con un nudo o una bola de estambre del cual "desatar" seria dificil y/o trabajoso, tanto como tratar de descrifrar el tropo en cuestion
si quieren un termino aun mas "refinado" aconsejo tambien "obra con disonancia cognitiva" que, citando a la wiki en "disonancia cognitiva" indica que "hace referencia a la tensión o desarmonía interna del sistema de ideas, creencias y emociones que percibe una persona al mantener al mismo tiempo dos pensamientos que están en conflicto, o por un comportamiento que entra en conflicto con sus creencias" que parece coincidir con lo que el trabajo con el tropo busca lograr en el receptor, al menos el el campo de las ideas y las creencias
tambien aconsejo (si no lo han hecho) traducir "godzilla threshold" como "ni godzilla lo empeora" ya que hacen referencia a una situacion critica que puede ser resuelta aunque se haga mas daño, como godzilla saliendo para enfrentar otro monstruo.
edited 27th Oct '12 4:09:33 PM by CasatodoTotal
Pardon, but I just discovered this page: TV Tropes Arruinara Tu Vida. Seems someone made it and forgot about it.
Get rid of the walled gardenSiguen vivos aca? A todo esto ya hay traduccion del famoso "Beam Me Up, Scotty! ?", Es que descubri que Torito es un caso de esto.
Do normal ponies do that? I don't want to do that unless it is what normal ponies do.Nos llamáremos (<- ¿Es esta la conjugación correcta?)Siempre Citado Incorrectamente. No sé si hay un ejemplo similar de cultura popular.
¿Qué les parecen estos nombres?
“Enemigo amistoso” o “Mejor enemigo” o tal vez “Eneamigo”.
edited 3rd Jun '13 12:11:56 PM by ShadowBane
With great power come weird people in costumes trying to kill you.Voto por Afablemente Malvado y Enemigo Amistoso.
Me parece bien.
Enemigo amistoso me gusta.
¿Como describimos Suetiful All Along?
¿"Una Mary Sue desde el principio"?
To win, you need to adapt, and to adapt, you need to be able to laugh away all the restraints. Everything holding you back.Me parece bien.
parece que no hay mucha actividad por aqui, he editado varios artículos pero no tengo idea de como usar eso del index o agregar links, si alguien puede arreglar eso seria de mucha ayuda
Poder de la Vara!
Do normal ponies do that? I don't want to do that unless it is what normal ponies do.