Follow TV Tropes

Following

Translation Policy

Go To

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#101: Feb 29th 2024 at 6:59:04 AM

The basic policy for works with official translations is now done, as per previous posts. That also covers some general points that will apply to all works.

That leaves us with...

  • Fan translations
  • Public domain works that no longer have a single "official" translation, if they ever had one.
  • Untranslated works being troped by bilingual tropers
  • Works that are consumed by an anglophone audience in an untranslated form (pop songs, opera) and may be troped by people who don't speak the original language at all.
  • Transliteration issues
  • Anything we want to say about troping a work created in English based on a translation into another language (e.g. if a troper in Germany wants to trope the American Barbie film based on the dubbed German version they're getting locally, do we advise against it?)

Anything else for the list?

As a starting point, I'd suggest we look at what was already proposed in the old sandbox, item by item, then put it to a Crowner vote once folk are broadly comfortable that it's clear and practical.

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#102: Feb 29th 2024 at 7:09:28 AM

I think the first four ponts can be covered by American and Commonwealth Spellings until there's a consensus that a specific translation is preferable.

For transliteration, I assume either tha same, at least for Japanese going with Romanji convention unless there's a definitie localization.

For troping translations, we may have to treat them as definitive version unless there's evedience of Adaptational Deviation.

TroperWall / WikiMagic Cleanup
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#103: Mar 1st 2024 at 12:25:20 AM

Not sure that the spelling solution would work - sometimes translations change the applicability of a trope, not merely the way a particular word is supposed to be spelled.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#104: Mar 1st 2024 at 12:26:29 AM

Also I assume the sandbox in question is Sandbox.Rally Bot 2 Translation Policy as I couldn't find another one mentioned.

TroperWall / WikiMagic Cleanup
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
RallyBot2 Since: Nov, 2013 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#106: Mar 1st 2024 at 12:47:44 AM

[up]*5

The first three bullets can all be summarized as "no official translation." Our policy should in general be first come, first served (unless it's completely obvious what the intended name is, in which case we just use that.)

Works that are consumed untranslated are in a similar situation; it's rare that there will be issues.

"Transliteration issues" (assuming you mean romanized spellings of names without an official spelling) is again the same. First come, first served.

Troping non-original, non-English translations of works can work broadly the same as troping the original untranslated version, but because it's not the original or English it can be hard to determine if the example is present in the original or English. Even if it isn't, it's still a valid trope in that language's version of the work. (Remember, the translation policy only applies to names and titles, not events, characterization, etc.)

Also I have to mention that the sandbox is old and my opinions may not be the same as they were in 2019.

Arawn999 Since: Dec, 2013 Relationship Status: Having tea with Cthulhu
#107: Mar 1st 2024 at 1:37:06 AM

A lot of people seem to like using whatever translation or localization that the wikis use, which most-often isn't the official translation. Probably under the assumption that it is official. It's something I've noticed in regards to the Naruto and Bleach pages in particular.

For example, the Naruto character that the wiki (and TV Tropes) calls "Asura Ōtsutsuki" from is officially localized as Ashura Ohtsutsuki.

And in regards to Bleach, the spelling's been all over the place and even changed over time:

  • Are the spiritual swords officially called Zanpakto, Zanpaku-to, or Zanpakuto? Yes.
  • Is Ichigo's Sword Beam called "Getsuga Tensho" or "Getsugatensho"? Yes.
  • The wiki uses actual German for the Wandenreich's abilities, rather than the pseudo-German that the localization uses (Vollständig vs. Voll Stern Dich, Skalvarei vs. Sklave Rai, etc.)
  • The character that the wiki (and TV Tropes) calls Ōetsu Nimaiya is officially localized as Oh-Etsu Nimaya.
  • And then there's Tite Kubo's Word of God that the Captain of Squad 2's name is Suì-Fēng despite the English localization being transliterated from the Japanese pronunciation (Soifon) as Soi Fon (which strikes me as similar to Kentarō Miura's statement that Griffith's mercenary group from Berserk is actually called the Band of the Falcon only for the English localization to double down on erroneously calling it the Band of the Hawk).
The subtitles for the Bleach: Thousand-Year Blood War anime on Disney+ use the localizations from the Bleach: Brave Souls game, but I've noticed a few errors where the subtitles don't line up with what the characters are saying.

Edited by Arawn999 on Mar 1st 2024 at 1:57:26 AM

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#108: Mar 1st 2024 at 1:40:38 AM

If something does have an official localization, then we do need to change it. Otherwise it's whatever people agree to, as long as it's consistent.

Regarding inaccurate subtitles, as-current we kinda have to go by them, but perhaps if there's a consensus they can be disregarded in favor of another localization.

TroperWall / WikiMagic Cleanup
Arawn999 Since: Dec, 2013 Relationship Status: Having tea with Cthulhu
#109: Mar 1st 2024 at 1:49:54 AM

I inquired about the discrepency between the page names and the official localization on the Bleach wiki a while ago, during Cour 1 of the Thousand-Year Blood War, and IIRC the response I got was "VIZ's translations suck so we hired our own translator instead."

Unfortunately, the Bleach wiki—for the most-part—doesn't even mention VIZ's official localizations, while the Naruto wiki relegates them to a tiny space on the infobox. And as long as they don't use the official localizations we're probably going to have editors coming in here using whatever homebrewed localizations they use, so we should probably come up with a %% note for those franchises in particular telling people to not use the wikis' spellings.

Edited by Arawn999 on Mar 1st 2024 at 2:13:26 AM

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#110: Mar 1st 2024 at 1:59:35 AM

Good thing we're not Bleach wiki can think for ourselves.

We can use a warning note of "This wiki has agreed to use the X localization", which is likely to be the official one. Some pages already do. I've seen recap pages with a reminder to keep Dub Name Change in mind.

Edited by Amonimus on Mar 1st 2024 at 1:17:59 PM

TroperWall / WikiMagic Cleanup
Arawn999 Since: Dec, 2013 Relationship Status: Having tea with Cthulhu
#111: Mar 1st 2024 at 2:13:46 AM

[up] Maybe something like:

TV Tropes' rules require that the official English localizations—if available—be used for the spelling of names. Please do not use the spellings given by the series' Fandom wiki, as they are unofficial.


I've seen recap pages with a reminder to keep Dub Name Change in mind.
Ditto for Inconsistent Spelling.

Edited by Arawn999 on Mar 1st 2024 at 2:14:42 AM

Mrph1 MOD he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#112: Mar 1st 2024 at 2:15:02 AM

[up][up] Yep.

"Use latest official translation" is the agreed policy, it's now on Administrivia, and we're not backtracking on that without good reason.

We can add comments to reinforce this where needed.

Edited by Mrph1 on Mar 1st 2024 at 10:15:37 AM

Arawn999 Since: Dec, 2013 Relationship Status: Having tea with Cthulhu
#113: Mar 1st 2024 at 2:47:53 AM

Right. Well, I handled the Ohtsutsuki Clan page on Naruto (though there's still a lot of work to be done with that franchise) and Soi Fon's folder on the Bleach character pages (ditto there still being a lot of work to get done).

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#114: Mar 11th 2024 at 4:43:27 PM

Next batch of proposals for a Crowner. Most of these are going back to discussion on previous pages, regarding public domain works and things like opera:

  • For works that don't have an official translation and are widely consumed by an English audience in an untranslated form (e.g. classic opera and other forms of music), we use an English title if it's well known. If not, we use the original title. If it's unclear whether the English title meets that threshold, "first come, first served" rules apply.

So, revisiting the opera examples:

  • La Traviata (Italian) is almost always under that name, not the English translation "The Fallen Woman", so we keep the Italian work name.
  • The Barber of Seville is almost never the original Italian Il barbiere di Siviglia when performed in an anglophone country, so we use the English title.
  • Der fliegende Holländer and The Flying Dutchman both get used in anglophone countries, so we use the English title.
  • I Puritani gets used a lot more than The Puritans, but both are out there - so first come, first served.

More generally, for any translated work:

  • If we use the original untranslated title, the work page should also provide an English translated title near the very start of the description.
  • If we use the translated title, the work page should also provide an untranslated title near the very start of the description.
  • Descriptions should confirm which language a non-English title is taken from.
  • In some cases it may be appropriate to provide more than two titles. For example, one of German composer Johann Sebastian Bach's oratorios was formally titled Passio secundum Joannem (Latin), but better known as Johannes-Passion (German) in his home country and widely known as St John Passion in English. In that case, it's appropriate to list all three.



Views?

Mrph1 MOD he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#115: Mar 12th 2024 at 12:11:23 PM

Crowner's updated with new options, and I've posted the to ATT.

Amonimus the Retromancer from <<|Wiki Talk|>> (Sergeant) Relationship Status: In another castle
the Retromancer
#116: Mar 12th 2024 at 12:22:27 PM

Descriptions for any page for a foreign language work should clearly state that it wasn't created in English and identify what the original language or languages were

Does that imply we'll need to go through the entirety of Manga, Anime and Visual Novel indexes to paste "Japanese"?

Technically, it makes sense to do so.


  • For foreign language works in the public domain, where there is no longer a latest "official" translation, the preference is to use a widely known English title, if one exists, rather than an untranslated title
  • For foreign language works in the public domain, where there is no longer a latest "official" translation, we will only use an untranslated title if that's almost entirely how it's presented to an English speaking audience
Are these mutually exclusive?

Edited by Amonimus on Mar 12th 2024 at 10:24:21 PM

TroperWall / WikiMagic Cleanup
Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#117: Mar 12th 2024 at 12:44:32 PM

[up] On the first point — I think it's generally implicit in the fact it's labelle as manga or anime etc.

Might be a good habit to make sure it's obvious on new pages, but I don't see any need for a grand cleanup of existing works.

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#118: Mar 12th 2024 at 12:48:19 PM

[up][up]

On the second point, as mentioned in some of the previous posts here, there will always be a grey area and a little bit of subjectivity, but they should be broadly mutually exclusive.

The complication is that middle ground scenario where it's been retitled in English for a few versions, but it's by far better known under the original title. Then we have a judgement call as to whether the English is sufficiently well known for us to use it.

StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#119: Mar 12th 2024 at 3:05:58 PM

[up][up]That's getting into a whole 'nother debate on whether OEL Manga etc. "count" as manga for namespacing purposes which is already the subject of multiple threads. But, as a rule, anytime I make a page for a translated work, I always include the original-language name somewhere in the description anyway, e.g.

When the Last Sword Is Drawn (壬生義士伝 Mibu Gishi Den, "Legend of the Loyal Retainers of Mibu")
for a case where the work originated in Japanese and got a Completely Different Title in English.

Mrph1 he/him from Mercia (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Tell me lies, tell me sweet little lies
he/him
#120: Mar 12th 2024 at 3:14:41 PM

[up][tup]

Yeah, that's pretty much what I was aiming for.

MyFinalEdits Officially intimidated from Parts Unknown (Wise, aged troper) Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
Officially intimidated
#121: Mar 12th 2024 at 3:51:51 PM

Posting this comment to make public that I voted in favor of all options.

135 - 169 - 273 - 191 - 188 - 230 - 300
BlackFaithStar lmao from 🇲🇾 (Rule of Three) Relationship Status: Abstaining
lmao
#122: Mar 12th 2024 at 6:28:01 PM

[up] Same.

Though I wonder why "Descriptions for any page for a foreign language work should clearly state that it wasn't created in English and identify what the original language or languages were." is getting the most downvotes so far.

Pantheon Wick Cleaning | "And your Lord never forgets." - 19:64
WarJay77 Discarded and Feeling Blue (Troper Knight)
Discarded and Feeling Blue
#123: Mar 12th 2024 at 6:30:26 PM

Probably because it implies a lot of backtracking to add these things to anime and manga pages. Despite Mrph saying it wouldn't be necessary, not everyone reads the discussion when voting.

Currently Working On: Incorruptible Pure Pureness
JHD0919 One-Track Mind (he/him) from a 12-pack of Diet Coke (Life not ruined yet) Relationship Status: Abstaining
One-Track Mind (he/him)
#124: Mar 12th 2024 at 6:33:17 PM

[up]After reading this, I changed my downvote on that to an upvote. Thus, I'm now upvoting all options.

I'm lovin' it. (My Troper Wall)
StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Captain of USS Bajor
#125: Mar 12th 2024 at 7:17:47 PM

Yeah, I downvoted that one too: not just because it seemed like more work than necessary, but also because in most cases it's kinda obvious what the original language was.


Total posts: 143
Top