Big things are happening on TV Tropes! New admins, new designs, fewer ads, mobile versions, beta testing opportunities, thematic discovery engine, fun trope tools and toys, and much more - Learn how to help here and discuss here.
These are what we call the 'YMMV items.' Things that some people find in this work. We call them 'your mileage might vary' because not everyone sees these things in the same way. This starts discussions in the trope lists, a thing we don't want. Please use the discussion page if you'd like to discuss any of these items.
Woolseyism: Over Time's translation of the Sheriffs's transformation phrases. Here's what one of their translators had to say:
蒸着 is literally "deposition", as in thin-film deposition. We went with "Electroplate" since electroplating is a type of thin-film deposition, and sounds awesome enough to work as a transformation phrase. Same thing with Shaider's. 焼結 is literally "sinter", another metallurgical process. "Sinter" is a terrible transformation phrase, but "spark plasma sintering" is a thing, and "Plasma Spark" sounds awesome.
TV-Nihon, on the other hand, kept the transformation phrases in both Japanese and English in the literal sense.