Follow TV Tropes

Following

Inconsistent Spelling / Literature

Go To


  • The Asterisk War:
    • There's a powerful type of weapon in the series whose name in the English translations is rendered as "Orga Lux" in Yen Press's version of the novels, but "Ogre Lux" in the anime localizations.
    • The anime incorrectly speaks of a single Integrated Enterprise Foundation (IEF), capitalized, whereas the original novels make clear that there are six IEFs in competition: "integrated enterprise foundation", lower-case, is the name the setting gives to a type of MegaCorp.
  • The Belgariad has an in-universe example. Dryad names always begin with an X, but the names of the two dryads Ce'Nedra and Ce'Vanne don't. It's later explained as a quirk of the Tolnedran dialect, which turns the hard "kse" into a soft "se" in both cases, and the names should rightly be Xe'Nedra and Xe'Vanne.
  • In Edgar Allan Poe's The Cask of Amontillado, the Finnish translation from 1959 has Luchesi's (the wine aficionado Montresor mentions) name spelled as Luchresi.
  • On the back cover of the Petsitters book The Cat Burglar, the cat's name is spelled as "Sophia", but the book itself spells the name as "Sofia".
  • A Certain Magical Index: The first name of the Anglican Church's leader has usually been translated as "Laura", but it was eventually confirmed that it should be "Lola". This is because she is based on the real-life figure Lola Zaza Crowley.
  • Crime and Punishment has this issue due to the multiple different translations from Russian. Examples include the characters Dounia/Dunya and Sonja/Sonya/Sonia.
    • War and Peace has a similar problem, with Maria/Marya, Andre/Andrey/Andrei, and Nikolai/Nikolay.
  • Diary of a Wimpy Kid:
    • Fregley's name is not spelled "Fregly" or "Fregely."
    • Greg's friend Rowley is not named "Rowely."
    • Greg's brother is named Rodrick, not "Roderick."
  • The title of the game involved in Endo and Kobayashi Live! The Latest on Tsundere Villainess Lieselotte is given as Love Me Magically! in the localized novels, and A Magical Romance in the localized anime.
  • In Girl Waits With Gun any time a villain or reporter writes about Fleurette they spell it wrongly. Of note because this is based on a real story and those are not in the list of changes the author made.
  • In The Hammer and the Cross, "Odin" is used on the book cover, but "Othin" in the text. The "eth" rune is conventionally transliterated to "d," but not here.
  • With King Of Kings Gao Gai Gar Vs Betterman, the problem is with its pre-title, "覇界王" or "Hakai-Oh" not being the clearest thing translation-wise. Separately, they mean "Supreme", "World", and "King" respectively. In the spoken language, the phrase would be the perfect homonym for "King of Destruction" and has been fan-translated as "Overlord" and "King of Ruin". When given an Video Game First with Super Robot Wars 30, the decision was made to translate it as "King of Kings", which stuck.
  • Magical Girl Raising Project is full of this, with official spellings usually contradicting each other. For just one example, the official site for the novels spells the name as "Shadow Gale", but some merchandise spells it as "Shadowgale".
  • Moby-Dick:
    • For whatever reason, the whale's name is hyphenated only in the book's title, while in the actual text it's always spaced out as "Moby Dick".
    • The island Queequeg comes from is called both Kokovoko and Rokovoko in different passages, although some editions have it spelled only one way.
  • The Neverending Story:
    • Fantasia? Fantastica? Depends which version you're reading (or watching). "Fantasia" is a more direct equivalent of the German original (Phantásien), but the standard English translation of the novel uses "Fantastica", possibly to avoid confusion with any of the several things already called Fantasia in English, like Walt Disney's movie.
    • The name of the Luckdragon. The German name is "Fuchur" Due to the magic that is English pronunciation the resulting name would be more fit for an unintentional Cluster F-Bomb. The original name is roughly pronounced "/foo/-throaty German/Scottish 'ch'- ooa" in German.
  • Night Watch (Series): In the books, the head of the Day Watch is romanised as Zabulon, while the movies spell it Zavulon. They also can't agree on Egor or Yegor (though these two are just different transcriptions of the same Russian name, "Егор"). Different volumes of the series also variably spell the name of the head of the Night Watch as Gesar or Geser. Word of God says: "I took 'Mythological Dictionary', opened it randomly. There was Geser. I read the description and it kinda fit. Second time it came 'Zavulon'. Honestly."
  • Isaac Asimov's Opus 100: Starting on page 102, Dr Asimov begins sharing examples of when publishers had gotten his name wrong on the covers of his books, introduced because he had seen a British version of one of his books change the title to Quick and Easy Maths.
  • Reign of the Seven Spellblades: The Japanese versions of the novels have color picture inserts on which the English-language names of some of the characters are written, and in several cases, these differ from their names in Yen Press's translations. "Diana Ashberry" became "Diana Ashbury", "Yurie Lake" became "Yuri Leik", and "Leoncio Etchevalria", which was probably supposed to be the Basque surname "Echevarria", lost a 't' and became "Leoncio Echevalria". And poor Lesedi Ingwe had her Bantu-language given name massacred to "Recedy" in the Japanese version.
  • Most fan translations of Spice and Wolf initially rendered the main characters' names as "Craft" and "Horo," but the official English release has them written "Kraft" and "Holo". Further confusing the issue, Kraft's name is spelled out as "Craft" on an envelope addressed to him in the anime and the English version of Zettai Hero Project uses the spelling Horo.
  • Star Wars Legends is known for being remarkably consistent and continuous, as expanded universes go. However, there are plenty of times, particularly early on, when authors don't bother looking up things like whether characters have already had first/last names or specific spellings. This is usually retconned by giving some characters either two first names or a middle name. Derek "Hobbie" Klivian, whose name was frequently misspelled "Klivan", lampshades this in Starfighters of Adumar by telling a reporter this.
    Derek: Everyone calls me Hobbie. And I'll get back to you on my last name. Lots of people misspell it.
  • Stirring Science Stories: When publishing "The Riddle Of Tanye", WP Cockcroft's name was misspelled as "W. P. Cockroft.
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen: When writing the German translation, Gottfried August Burger changed the baron's name to Munchhausen (which is the correct spelling).
  • Tolkien's Legendarium: It happens in universe during linguistic shifts over the course of centuries. This causes political troubles when Quenya-speakers start pronouncing the name of Fëanor's mother as "Serindë" and not the "Therindë” she used during her life. This sets off the enormously touchy and prideful Fëanor into a belief that this is a conspiracy against her and takes strong offense if he hears it pronounced with the 'S’ sound.
  • Torture Princess: Fremd Torturchen: In the English localization by Yen Press, the Pope of the Church goes from being named "Godd Deus" in first two novel volumes (and the manga adaptation of volume 1), to "Godot Deus" in volume 3, to "Godd Deos" in volume 5.
  • Trinity Blood has an in-universe example with Abel and his siblings' surnames. They've each changed the spelling (when written using the Latin alphabet; in Japanese their last names are still all written "ナイトロード") to reflect their own personalities and chosen roles: Abel Nightroad, Cain Knightlord and Seth Nightlord. Originally their surnames were all Knightroad. Abel changed his because he's a priest, not a conqueror. Cain changed his to a name more fitting of an Evil Overlord. And Seth chose her name to reflect her role as queen of the Methuselah (and thus she's the ruler of the night).
  • Another Asimov short story, "Unto the Fourth Generation", is centered on variations of Levkovich (Lewkovich, Lefkovitz, and so on) and a peculiar form of sort-of time travel. Mostly, it's about family, as the name suggests.
  • Winnie the Pooh: The titular character's name is supposed to be hyphenated according to the original books, but Disney's adaptation spells his name as three separate words.
    • The Spanish translations are even more confusing. Pooh is either known as Winnie Pooh or Winnie the Pooh, or some spelling thereof.

Top