Follow TV Tropes

Following

History InconsistentSpelling / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The island Queequeg comes from is called both Kokovoko and Rokovoko in different passages.

to:

** The island Queequeg comes from is called both Kokovoko and Rokovoko in different passages.passages, although some editions have it spelled only one way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/WinnieThePooh'': The titular character's name is supposed to be hyphenated according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words. Spanish translations could never settle on a spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.

to:

* ''Literature/WinnieThePooh'': The titular character's name is supposed to be hyphenated according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words. words.
** The
Spanish translations could never settle on a are even more confusing. Pooh is either known as Winnie Pooh or Winnie the Pooh, or some spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.
thereof.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': The Japanese versions of the novels have color picture inserts on which the English-language names of some of the characters are written; in two cases so far, these differ from their names in Creator/YenPress's translations. "Yurie Lake" became "Yuri Leik", and "Leoncio Etchevalria", which was probably supposed to be the Basque surname "Echevarria", lost a 't' and became "Leoncio Echevalria".

to:

* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': The Japanese versions of the novels have color picture inserts on which the English-language names of some of the characters are written; written, and in two cases so far, several cases, these differ from their names in Creator/YenPress's translations. "Diana Ashberry" became "Diana Ashbury", "Yurie Lake" became "Yuri Leik", and "Leoncio Etchevalria", which was probably supposed to be the Basque surname "Echevarria", lost a 't' and became "Leoncio Echevalria".Echevalria". And poor Lesedi Ingwe had her Bantu-language given name massacred to "Recedy" in the Japanese version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another Asimov short story, "Unto the Fourth Generation", is centered on variations of Levkovich (Lewkovich, Lefkovitz, and so on) and a peculiar form of sort-of time travel. Mostly, it's about family, as the name suggests.

to:

* Another Asimov short story, "Unto the Fourth Generation", "Literature/UntoTheFourthGeneration", is centered on variations of Levkovich (Lewkovich, Lefkovitz, and so on) and a peculiar form of sort-of time travel. Mostly, it's about family, as the name suggests.
Is there an issue? Send a MessageReason:
They provide the page image, but no official use of "Berenstein" has been found.


* ''Literature/TheBerenstainBears'' is ''very'' frequently misspelled as "Berenst'''e'''in Bears", so much there is even an urban legend that it was Berenstein but was changed due to Antisemitism. Alas, many people have dug up the original copies of the books from their childhood, only to find that, yes, it was Berenstain even back then. The most likely explanation is Berenstein is simply a ''much'' more common name than Berenstain, (indeed, [[WordOfGod Stan Berenstain himself said]] that as a kid most other kids (and even some teachers) mispronounced his name as "Berenstein" or "Bernstein"). This is because it is two different spellings/pronunciations of the same name. It means burnt stone, usually referring to amber. Shtain is the correct pronunciation of the latter part of the name, regardless of spelling. Bernstein is another common variant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'': The first name of the Anglican Church's leader has usually been translated as "Laura", but it was eventually confirmed that it should be "Lola". This is because [[spoiler:she is based on the real-life figure Lola Zaza Crowley.]]

to:

* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'': ''Literature/ACertainMagicalIndex'': The first name of the Anglican Church's leader has usually been translated as "Laura", but it was eventually confirmed that it should be "Lola". This is because [[spoiler:she is based on the real-life figure Lola Zaza Crowley.]]



* ''LightNovel/TorturePrincessFremdTorturchen'': In the English localization by Creator/YenPress, the Pope of the Church goes from being named "Godd Deus" in first two novel volumes (and the manga adaptation of volume 1), to "Godot Deus" in volume 3, to "Godd Deos" in volume 5.

to:

* ''LightNovel/TorturePrincessFremdTorturchen'': ''Literature/TorturePrincessFremdTorturchen'': In the English localization by Creator/YenPress, the Pope of the Church goes from being named "Godd Deus" in first two novel volumes (and the manga adaptation of volume 1), to "Godot Deus" in volume 3, to "Godd Deos" in volume 5.

Changed: 2

Removed: 644

Is there an issue? Send a MessageReason:
Mythology has a separate page, and Heracles/Herakles/Hercules is already listed there.


* In more recent translations of classic Greek literature as well as histories, there is a tendency to transliterate directly from Greek instead of using the traditional Latin transliterations. Hence "Herakles" instead of "Heracles" or the Roman form "Hercules". This avoids pronunciation problems like the linguistic softening of the letter "C" before "E" or "I". (Latin does not have the letter "K", and the Latin letter "C" is always hard[[note]]in Classical Latin, that is. Ecclesiastical Latin is pronounced quite differently, and often sounds similar to Italian, which is why the Latin spoken in churches may use soft C sounds.[[/note]].)



* ''Literature/WinnieThePooh'': The titular character's name is supposed to be hyphened according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words. Spanish translations could never settle on a spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.

to:

* ''Literature/WinnieThePooh'': The titular character's name is supposed to be hyphened hyphenated according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words. Spanish translations could never settle on a spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/TolkiensLegendarium'': It happens in universe during linguistic shifts over the course of centuries. This causes political troubles when Quenya-speakers start pronouncing the name of Fëanor's mother as "Therindë" and not the "Serindë" she used during her life. This sets off the enormously touchy and prideful Fëanor into a belief that this is a ''conspiracy'' against her and takes strong offense if he hears it pronounced with the 'th' sound.

to:

* ''Franchise/TolkiensLegendarium'': It happens in universe during linguistic shifts over the course of centuries. This causes political troubles when Quenya-speakers start pronouncing the name of Fëanor's mother as "Therindë" and not the "Serindë" and not the "Therindë” she used during her life. This sets off the enormously touchy and prideful Fëanor into a belief that this is a ''conspiracy'' against her and takes strong offense if he hears it pronounced with the 'th' 'S’ sound.

Added: 278

Changed: 2389

Removed: 961

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* As shown on the main page: the book series, (and subsequent cartoon), ''Literature/TheBerenstainBears'' is ''very'' frequently misspelled as "Berenst'''e'''in Bears", so much there is even an urban legend that it was Berenstein but was changed due to there still being a fair amount of Antisemitism in TheSixties. Alas, many people have dug up the original copies of the books from their childhood, only to find that, yes, it was Berenstain even back then. The most likely explanation is Berenstein is simply a ''much'' more common name than Berenstain, (indeed, [[WordOfGod Stan Berenstain himself said]] that as a kid most other kids (and even some teachers) mispronounced his name as "Berenstein" or "Bernstein")
** This is because it is two different spellings/pronunciations of the same name. It means burnt stone, usually referring to amber. Shtain is the correct pronunciation of the latter part of the name, regardless of spelling. Bernstein is another common variant.

to:

* As shown on the main page: the book series, (and subsequent cartoon), ''Literature/TheBerenstainBears'' is ''very'' frequently misspelled as "Berenst'''e'''in Bears", so much there is even an urban legend that it was Berenstein but was changed due to there still being a fair amount of Antisemitism in TheSixties.Antisemitism. Alas, many people have dug up the original copies of the books from their childhood, only to find that, yes, it was Berenstain even back then. The most likely explanation is Berenstein is simply a ''much'' more common name than Berenstain, (indeed, [[WordOfGod Stan Berenstain himself said]] that as a kid most other kids (and even some teachers) mispronounced his name as "Berenstein" or "Bernstein")
**
"Bernstein"). This is because it is two different spellings/pronunciations of the same name. It means burnt stone, usually referring to amber. Shtain is the correct pronunciation of the latter part of the name, regardless of spelling. Bernstein is another common variant.



* ''Literature/NightWatchSeries'':
** In the books, the head of the Day Watch is romanised as Zabulon, while the movies spell it Zavulon. They also can't agree on Egor or Yegor (though these two are just different transcriptions of the same Russian name, "Егор"). Different volumes of the series also variably spell the name of the head of the Night Watch as Gesar or Geser.
*** WordOfGod says: "I took 'Mythological Dictionary', opened it randomly. There was Geser. I read the description and it kinda fit. Second time it came 'Zavulon'. Honestly."

to:

* ''Literature/NightWatchSeries'':
**
''Literature/NightWatchSeries'': In the books, the head of the Day Watch is romanised as Zabulon, while the movies spell it Zavulon. They also can't agree on Egor or Yegor (though these two are just different transcriptions of the same Russian name, "Егор"). Different volumes of the series also variably spell the name of the head of the Night Watch as Gesar or Geser.
***
Geser. WordOfGod says: "I took 'Mythological Dictionary', opened it randomly. There was Geser. I read the description and it kinda fit. Second time it came 'Zavulon'. Honestly."



* Happens in-universe in Literature/TolkiensLegendarium during linguistic shifts over the course of centuries. This causes political troubles when Quenya-speakers start pronouncing the name of Fëanor's mother as "Therindë" and not the "Serindë" she used during her life. This sets off the enormously touchy and prideful Fëanor into a belief that this is a ''conspiracy'' against her and takes strong offense if he hears it pronounced with the 'th' sound.
* ''LightNovel/TorturePrincessFremdTorturchen'': In the English localization by Creator/YenPress, the Pope of the Church goes from being named "Godd Deus" in first two novel volumes (and the manga adaptation of volume 1), to "Godot Deus" in volume 3, to "Godd Deos" in volume 5. Make up your minds!

to:

* Happens in-universe ''Literature/TheSurprisingAdventuresOfBaronMunchausen'': When writing the German translation, Gottfried August Burger changed the baron's name to Munchhausen (which is the correct spelling).
* ''Franchise/TolkiensLegendarium'': It happens
in Literature/TolkiensLegendarium universe during linguistic shifts over the course of centuries. This causes political troubles when Quenya-speakers start pronouncing the name of Fëanor's mother as "Therindë" and not the "Serindë" she used during her life. This sets off the enormously touchy and prideful Fëanor into a belief that this is a ''conspiracy'' against her and takes strong offense if he hears it pronounced with the 'th' sound.
* ''LightNovel/TorturePrincessFremdTorturchen'': In the English localization by Creator/YenPress, the Pope of the Church goes from being named "Godd Deus" in first two novel volumes (and the manga adaptation of volume 1), to "Godot Deus" in volume 3, to "Godd Deos" in volume 5. Make up your minds!



* Literature/WinnieThePooh's name is supposed to be hyphened according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words.
** Spanish translations could never settle on a spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.
* Hilary Mantel uses the older spellings for certain names in ''Literature/WolfHall''. Rafe Sadler is today spelled as Ralph Sadler (much like Ralph Fiennes), Wykys became Wykes, etcetera.

to:

* Literature/WinnieThePooh's ''Literature/WinnieThePooh'': The titular character's name is supposed to be hyphened according to the original books, but Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words.
**
words. Spanish translations could never settle on a spelling for Pooh's name, not to mention Disney ignoring [[SpellMyNameWithAThe the word "the"]] for decades. Disney now leaves Pooh's name in English.
* Hilary Mantel uses the older spellings for certain names in ''Literature/WolfHall''. Rafe Sadler is today spelled as Ralph Sadler (much like Ralph Fiennes), Wykys became Wykes, etcetera.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/MagicalGirlRaisingProject'' is full of this, with official spellings usually contradicting each other. For just one example, the official site for the novels spells the name as "Shadow Gale", but some merchandise spells it as "Shadowgale".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TrinityBlood'' has an in-universe example with [[TheHero Abel]] and his siblings' surnames. They've each changed the spelling (when written using the Latin alphabet; in Japanese their last names are still all written "ナイトロード") to reflect their own personalities and chosen roles: Abel Nightroad, [[spoiler:[[BigBad Cain Knightlord]] and [[TheHighQueen Seth Nightlord]]. Originally their surnames were all Knightroad. Abel changed his because he's a priest, not a conqueror. Cain changed his to a name more fitting of an EvilOverlord. And Seth chose her name to reflect her role as queen of the [[OurVampiresAreDifferent Methuselah]] (and thus she's the ruler of the night)]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of the game involved in ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte'' is given as ''Love Me Magically!'' in the localized novels, and ''A Magical Romance'' in the localized anime.

to:

* The title of the game involved in ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte'' ''Literature/EndoAndKobayashiLive The Latest on Tsundere Villainess Lieselotte'' is given as ''Love Me Magically!'' in the localized novels, and ''A Magical Romance'' in the localized anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The title of the game involved in ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte'' is given as ''Love Me Magically!'' in the localized novels, and ''A Magical Romance'' in the localized anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Literature/TheHammerAndTheCross," "Odin" is used on the book cover, but "Othin" in the text. The "eth" rune is conventionally transliterated to "d," but not here.

to:

* In ''Literature/TheHammerAndTheCross," ''Literature/TheHammerAndTheCross'', "Odin" is used on the book cover, but "Othin" in the text. The "eth" rune is conventionally transliterated to "d," but not here.



** Incredibly pedantic example, but for whatever reason the whale's name is hyphenated only in the book's title, while in the actual text it's always spaced out as "Moby Dick".

to:

** Incredibly pedantic example, but for For whatever reason reason, the whale's name is hyphenated only in the book's title, while in the actual text it's always spaced out as "Moby Dick".



* Literature/WinnieThePooh's name is supposed to be hyphened according to the original books, but Creator/{{Disney}} spells his name as three separate words.

to:

* Literature/WinnieThePooh's name is supposed to be hyphened according to the original books, but Creator/{{Disney}} Creator/{{Disney}}'s adaptation spells his name as three separate words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': The Japanese versions of the novels have color picture inserts on which the English-language names of some of the characters are written; in two cases so far, these differ from their names in Creator/YenPress's translations. "Yurie Lake" became "Yuri Leik", and "Leoncio Etchevalria", which was probably supposed to be the Basque surname "Echevarria", lost a 't' and became "Leoncio Echevalria".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/TheAsteriskWar'':
** There's a powerful type of weapon in the series whose name in the English translations is rendered as "Orga Lux" in Creator/YenPress's version of the novels, but "Ogre Lux" in the anime localizations.
** The anime incorrectly speaks of a single Integrated Enterprise Foundation (IEF), capitalized, whereas the original novels make clear that there are six [=IEFs=] in competition: "integrated enterprise foundation", lower-case, is the name the setting gives to a ''type'' of MegaCorp.

Top