Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / WesternAnimation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Correcting the name


* In Mexico, [[WackyRaces Dick]] [[DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines Dastardly]] is known as "Pierre Nodayuno," the last name translating as "I always lose."

to:

* In Mexico, [[WackyRaces Dick]] [[DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines Dastardly]] is known as "Pierre Nodayuno," Nodoyuna," the last name translating as "I always lose."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Mexico, [[WackyRaces Dick]] [[DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines Dastardly]] is known as "Pierre Nodayuno," the last name translating as "I always lose."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





to:

\n\n* ''WesternAnimation/TheBigKnights'' was released on German TV as ''Die Retter-Ritter'' ("The Rescuer Knights").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Which makes an extremly stark contrast when he speaks up with his unmuffled voice in the scene where the kids research cthulhu, because he is voiced by a woman when not speaking as mysterion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** To up the mistery on Mysterion, because he is an expy of him and presumably because they had the chance, Mysterion in the german dub is voiced ''like'' Rorschach ''by'' the german voice actor of the original {{Watchmen}} Rorschach.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It wasn\'t \"poo,\" it was \"puf\" which is both an onomatopeia for farts as well as an obscure word to refer to a cylindrical stool.


** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happens. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".

to:

** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happens. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".[[http://lema.rae.es/drae/?val=puf puf]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed U.S. Acres example.


*** The same scream would later be used in their version of "The Discount of Monte Cristo" when Aloysius does the pose that looks like he needs to pee during the [[spoiler: Robbinson Crusoe scene at the end]].
** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".

to:

*** The same scream would later be used in their version of "The Discount of Monte Cristo" when Aloysius does the pose often makes that looks like he needs to pee during scream a lot in the [[spoiler: Robbinson Crusoe scene at the end]].
Spanish dub.
** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happend.happens. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In fact, the Russian dubs of most of the classic Disney animated shows are notorious for their "liberal" approach to character names that ended up mostly working and themselves became iconic. For example, in ''DuckTales'', the names of the triplets Huey, Dewey and Louie, which sound silly to a Russian audience (invoking a slang word for penis), were changed to Billy, Willy and Dilly -- which ironically works the same way to an English audience.

to:

** In fact, the Russian dubs of most of the classic Disney animated shows are notorious for their "liberal" approach to character names that ended up mostly working and themselves became iconic. For example, in ''DuckTales'', ''WesternAnimation/DuckTales'', the names of the triplets Huey, Dewey and Louie, which sound silly to a Russian audience (invoking a slang word for penis), were changed to Billy, Willy and Dilly -- which ironically works the same way to an English audience.

Added: 209

Changed: 247

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used in the Spanish dub of the episode.

to:

** The In the Spanish version of "Temp Trouble", Aloysius' catchphrase is changes from "That's not right!" to "That's not correct!", Wade says "Oh my god!" in the duck pox scene, the "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used and Aloysius screams when his mom takes him away.
*** The same scream would later be used
in their version of "The Discount of Monte Cristo" when Aloysius does the Spanish dub of pose that looks like he needs to pee during the episode.[[spoiler: Robbinson Crusoe scene at the end]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English version of the U.S. Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies wanting to go on MuppetBabies. In the Spanish version, the show was changed to Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that is almost a century old.

to:

** The English version of In [[WesternAnimation/SnowWhiteAndThe77Dwarves Snow Wade and the U.S. Acres quickie following "Attack of 77 Dwarves]], Lanolin talks in a cute voice when offering Wade the Mutant Guppies" has the guppies wanting to go on MuppetBabies. poison apple, and openly states it's poison. In the Spanish version, she talks in what seems to be an Italian accent and doesn't tell him the show was changed to Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that apple is almost a century old.poison.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Mexican dub, Tweety Bird becomes ''Piolin'' who is diminutive form of ''Pio'' the Spanish onomatopeia for ''Tweet''. His catchphrase "A Taw, taw a puddy tat!" becomes ''Me Pareció Ver a un Lindo Gatito'' (I Think I Saw a Cute Little Kitty)
* In a similar way, in the Japanese dub, his catchphrase becomes 見た、見た、ネコたん![[note]]Mita, Mita, Neko-tan![[/note]] or in older dubs, ネコたん、見たでしゅ[[note]]Neko-tan, Mitadeshu, a very slurred way to pronounce ''Mitadeshou''.[[/note]] (Translated as ''Look, Look, a Kitty!'' or in older dubs ''I Shaw a Kitty!'' in a slurred way.)



to:

* ** In the Mexican dub, Tweety Bird becomes ''Piolin'' who is diminutive form of ''Pio'' the Spanish onomatopeia for ''Tweet''. His catchphrase "A Taw, taw a puddy tat!" becomes ''Me Pareció Ver a un Lindo Gatito'' (I Think I Saw a Cute Little Kitty)
* ** In a similar way, in the Japanese dub, his catchphrase becomes 見た、見た、ネコたん![[note]]Mita, Mita, Neko-tan![[/note]] or in older dubs, ネコたん、見たでしゅ[[note]]Neko-tan, Mitadeshu, a very slurred way to pronounce ''Mitadeshou''.[[/note]] (Translated as ''Look, Look, a Kitty!'' or in older dubs ''I Shaw a Kitty!'' in a slurred way.)


Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** On the other hand, in the Japanese dub, while keeping his original English name, his catchphrase becomes お前って、サイテー[[note]][[PainfulRhyme Omaette Saitee]][[/note]] (Roughly translated as ''You're the Worst'').



to:

** On the other hand, in the Japanese dub, while keeping his original English name, his catchphrase becomes お前って、サイテー[[note]][[PainfulRhyme Omaette Omaette, Saitee]][[/note]] (Roughly translated as ''You're the Worst'').


Worst'').
* In the Mexican dub, Tweety Bird becomes ''Piolin'' who is diminutive form of ''Pio'' the Spanish onomatopeia for ''Tweet''. His catchphrase "A Taw, taw a puddy tat!" becomes ''Me Pareció Ver a un Lindo Gatito'' (I Think I Saw a Cute Little Kitty)
* In a similar way, in the Japanese dub, his catchphrase becomes 見た、見た、ネコたん![[note]]Mita, Mita, Neko-tan![[/note]] or in older dubs, ネコたん、見たでしゅ[[note]]Neko-tan, Mitadeshu, a very slurred way to pronounce ''Mitadeshou''.[[/note]] (Translated as ''Look, Look, a Kitty!'' or in older dubs ''I Shaw a Kitty!'' in a slurred way.)


Added: 211

Changed: 442

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the German and Spanish dubs of ''GarfieldAndFriends'', the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sorbepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.

to:

* In the German and Spanish dubs of ''GarfieldAndFriends'', the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sorbepreso" "Sobrepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.





to:

\n* Many foreign dub of the LooneyTunes shorts does this with many of the characters' names and and their catchphrases:
** In the Mexican dub, DaffyDuck is renamed as ''Pato Lucas'' (Lucas the Duck). ''Lucas'', besides being a common Spanish name, it's also a Mexican slang for ''Crazy'' or ''Insane'', quite fitting, due of his personality. His catchphrase, ''You are Despicable'' it's translated as ''Eres Despreciable'' (You're Disgusting).
** On the other hand, in the Japanese dub, while keeping his original English name, his catchphrase becomes お前って、サイテー[[note]][[PainfulRhyme Omaette Saitee]][[/note]] (Roughly translated as ''You're the Worst'').


Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hungarian dub attempted this, though how successful it was, is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.

to:

** The Hungarian dub attempted this, though how successful it was, is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' ''WesternAnimation/SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.



* The Brazilian dub of ''SouthPark'' tends to go to [[LostInTranslation the other side of the scale]], since it was made in an amateur studio with amateur actors. Nevertheless, one entire-episoded joke got a surprisingly creative treatment in the episode "Jared has Aides". Since the portuguese word for "aides" ("ajudante" or "assistente") doesn't sound at all like "AIDS" (or "SIDA"), the joke got a slight remake - Jared keeps telling everyone that he has "H&V". Which sounds exactly the same as "HIV", but he says that "H&V" stand for "Hector and Victor", his aides. Sure, there were still some issues with grammar (especially verbal conjugation) due to the change, but still managed to get the joke across competently.

to:

* The Brazilian dub of ''SouthPark'' ''WesternAnimation/SouthPark'' tends to go to [[LostInTranslation the other side of the scale]], since it was made in an amateur studio with amateur actors. Nevertheless, one entire-episoded joke got a surprisingly creative treatment in the episode "Jared has Aides". Since the portuguese word for "aides" ("ajudante" or "assistente") doesn't sound at all like "AIDS" (or "SIDA"), the joke got a slight remake - Jared keeps telling everyone that he has "H&V". Which sounds exactly the same as "HIV", but he says that "H&V" stand for "Hector and Victor", his aides. Sure, there were still some issues with grammar (especially verbal conjugation) due to the change, but still managed to get the joke across competently.

Changed: 1

Removed: 305

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing dead links. Examples don\'t stand on their own.


* HannaBarbera's ''TopCat'', which originally consisted of only 30 episodes and which wasn't so successful in the United States, was dubbed into Latin American Spanish with the names of all the characters altered to fit. But what really took the cake was that every cat spoke in a different Mexican accent, which is what made the series so wildly successful in Mexico. The same 30 episodes have been re-run over and over in mainstream Mexican TV for about 30 years.
* A few examples from ''WinxClub'':
** [[http://www.youtube.com/watch?v=u_KaxPG5uyY This scene at a Halloween party]] is much funnier in the dub.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=QTxEg9UdTGg In which the Trix talk about a plan to make Riven hate Bloom]], back when they were still reasonably threatening.

to:

* HannaBarbera's ''TopCat'', which originally consisted of only 30 episodes and which wasn't so successful in the United States, was dubbed into Latin American Spanish with the names of all the characters altered to fit. But what really took the cake was that every cat spoke in a different Mexican accent, which is what made the series so wildly successful in Mexico. The same 30 episodes have been re-run over and over in mainstream Mexican TV for about 30 years. \n* A few examples from ''WinxClub'':\n** [[http://www.youtube.com/watch?v=u_KaxPG5uyY This scene at a Halloween party]] is much funnier in the dub.\n** [[http://www.youtube.com/watch?v=QTxEg9UdTGg In which the Trix talk about a plan to make Riven hate Bloom]], back when they were still reasonably threatening.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Of particular note is Katara'a speech to the Earthbenders trapped on the iron prison ship. The entire speech stole bits out of Irish Colonial poetry (mostly Mo Ghile Mear) about how the Irish had hope of fighting back against the English because Bonny Prince Charlie is coming (If you're not that well up on Irish history, Charlie never did come), but the names were changed around to we have hope of defeating the Fire Nation because the Avatar is coming. This troper nearly cried. And she found the original to be quite narmish.

to:

** Of particular note is Katara'a speech to the Earthbenders trapped on the iron prison ship. The entire speech stole bits out of Irish Colonial poetry (mostly Mo Ghile Mear) about how the Irish had hope of fighting back against the English because Bonny Prince Charlie is coming (If you're not that well up on Irish history, Charlie never did come), but the names were changed around to we have hope of defeating the Fire Nation because the Avatar is coming. This troper Some nearly cried. And she cried, and as a result found the original to be quite narmish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original English ''MickeysChristmasCarol'', the characters retain their names from the [[AChristmasCarol original story]], even though they are "played" by familiar Disney characters - Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge, or at least Ebenezer Scrooge looking like Scrooge [=McDuck=], etc. In the Finnish dub, their names switched back to the Disney characters, which makes perfect sense since Finnish children would presumably be at a loss with the odd English names they've never heard. This also necessitates a further change: Isabelle/Daisy in Scrooge's past is identified as Goldie O'Gilt, because it would be too odd for Scrooge to be dating her if she was actually named as Daisy Duck. (That all said, the translation also has [[BlindIdiotTranslation some serious fumbles]], such as "Ghost of Christmas Porridge" and, due to some dropped words of explanation, Scrooge and his fiancée apparently having a financial contract to get married that involves her having to pay him.)

to:

* In the original English ''MickeysChristmasCarol'', the characters retain their names from the [[AChristmasCarol [[Literature/AChristmasCarol original story]], even though they are "played" by familiar Disney characters - Scrooge [=McDuck=] as Ebenezer Scrooge, or at least Ebenezer Scrooge looking like Scrooge [=McDuck=], etc. In the Finnish dub, their names switched back to the Disney characters, which makes perfect sense since Finnish children would presumably be at a loss with the odd English names they've never heard. This also necessitates a further change: Isabelle/Daisy in Scrooge's past is identified as Goldie O'Gilt, because it would be too odd for Scrooge to be dating her if she was actually named as Daisy Duck. (That all said, the translation also has [[BlindIdiotTranslation some serious fumbles]], such as "Ghost of Christmas Porridge" and, due to some dropped words of explanation, Scrooge and his fiancée apparently having a financial contract to get married that involves her having to pay him.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the German and Spanish dubs of ''GarfieldandFriends'', the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sorbepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.

to:

* In the German and Spanish dubs of ''GarfieldandFriends'', ''GarfieldAndFriends'', the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sorbepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.

Added: 357

Changed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Spanish dub would have a voice read over English words, like the "Two Weeks Later" card in "Temp Trouble" and the episode title cards.
** In the German version of "Peace and Quiet", a random voice says "Binky The Clown" for no reason.
** The "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used in the Spanish dub of the episode.



** The English version of the U.S. Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, the show was changed to Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that is almost a century old.
** Also, the "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used in the Spanish dub of the episode.
**

to:

** The English version of the U.S. Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies want wanting to go on MuppetBabies. In the Spanish version, the show was changed to Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that is almost a century old.
** Also, the "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used in the Spanish dub of the episode.
**
old.

Added: 388

Changed: 554

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Spanish version of the ''GarfieldAndFriends'' episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
** In the Spanish version of the ''ComicStrip/USAcres'' quickie following "Attack of the Mutant Guppies", the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, they want to go on SabadoGigante.

to:

* In the German and Spanish dubs of ''GarfieldandFriends'', the episode titles are changed. For example, "The Picnic Panic" and "Weighty Problem" were changed to "Hormingas cantarinas" and "Sorbepreso" in the Spanish dub, and "Best Of Breed" and "School Daze" were changed to "Meister allen Klassen" and "Eilpacket nach Ahu Dubai" in the German dub.
**
In the Spanish version of the ''GarfieldAndFriends'' ''ComicStrip/USAcres'' episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
** In the Spanish The English version of the ''ComicStrip/USAcres'' U.S. Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies", Guppies" has the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, they want the show was changed to go on SabadoGigante.Sabado Gigante, a long-running Spanish variety show that is almost a century old.
** Also, the "Do you know where your children are?" blurb in "Temp Trouble" was not used in the Spanish dub of the episode.
**

Added: 217

Changed: 1925

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Transformers'' series sometimes translate the [[MeaningfulName meaningful names]] of the characters along with the dialogue. For example, Starscream becomes Gwiazdowrzask (literally "Starscream") in the Polish dub.

to:

** The Hungarian dub attempted this, though how successful it was, is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.
* ''Transformers'' ''Franchise/{{Transformers}}'' series sometimes translate the [[MeaningfulName meaningful names]] {{meaningful name}}s of the characters along with the dialogue. For example, Starscream becomes Gwiazdowrzask (literally "Starscream") in the Polish dub.



** [[{{Pixies}} Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones."

to:

** [[{{Pixies}} Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones."Jones":



** The Quebec dub did much the same, featuring prominent local comedians for the Voice Acting, changing all the names to appropriately french-sounding names: Fred Flintstone became "Fred Caillou" (Fred Rock), for example. All external signs were also translated in still-frame images. Even Mr. Slate was renamed "Mr. Miroc", a reference to the Mira stone quarry company that existed in Quebec at the time.
*** Even the NoCelebritiesWereHarmed and {{Expy}} cameos were re-written with a more local color, adding more local appeal and moving away from american references that french canadians might otherwise not get (it was a time with no Internet and only four television channels, after all)
** The Hungarian dub of that show went further than that: the dialog has been rewritten to [[RhymesOnADime rhymed prose]] by a writer/poet, József Romhányi. It gained a lot of puns and wordplay in the process. Even the Hungarian title (Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki) has a rhyme in it.
* Guilherme Briggs is a famous Brazilian Dubber. Most of the fame comes from the exceptional voices he makes for incredibly different characters (he dubs Superman from the Animated Series/Justice League and Cosmo from ''TheFairlyOddparents'', as well as JimCarrey in his movies), but few know that he also largely improvises on his more comedic personas with jokes easily understood by Brazilians. In fact, many consider his version of most of these characters to be superior to the originals. For instance, he dubbed Hank for the ''{{Sealab 2021}}'', managing to make this above average cartoon into comedy gold singlehanded.
** He was the dubbing director, too, so, it helped ''a lot''. His work on Mewtwo in the Pokemon movie made a cute pokemon clone that happened to be wicked into a wicked clone monster that happened to be a cute pokemon. And it was adapted from the 4Kids version.

to:

** The Quebec French dub did much the same, featuring prominent local Québécois comedians for the Voice Acting, voice acting, changing all the names to appropriately french-sounding French-sounding names: Fred Flintstone became "Fred Caillou" (Fred Rock), for example. All external signs were also translated in still-frame images. Even Mr. Slate was renamed "Mr. Miroc", a reference to the Mira stone quarry company that existed in Quebec at the time.
*** Even the NoCelebritiesWereHarmed and {{Expy}} cameos were re-written with a more local color, adding more local appeal and moving away from american American references that french canadians French Canadians might otherwise not get (it was a time with no Internet and only four television channels, after all)
all).
** The Hungarian dub of that show ''The Flintstones'' went further than that: the The dialog has been rewritten to [[RhymesOnADime rhymed prose]] by a writer/poet, József Romhányi. It gained a lot of puns and wordplay in the process. Even the Hungarian title (Frédi (''Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki) szaki'') has a rhyme in it.
* Guilherme Briggs is a famous Brazilian Dubber. dubber. Most of the fame comes from the exceptional voices he makes for incredibly different characters (he dubs Superman from the Animated Series/Justice League ''WesternAnimation/JusticeLeague'' and Cosmo from ''TheFairlyOddparents'', as well as JimCarrey in his movies), but few know that he Briggs also largely improvises on his more comedic personas with jokes easily understood by Brazilians. In fact, many consider his version of most of these characters to be superior to the originals. For instance, he dubbed Hank for the ''{{Sealab 2021}}'', managing to make this above average cartoon into comedy gold singlehanded.
** He Briggs was the dubbing director, too, so, it helped ''a lot''. His work on Mewtwo in the Pokemon ''Anime/{{Pokemon}}'' movie made a cute pokemon clone that happened to be wicked into a wicked clone monster that happened to be a cute pokemon. And it was adapted from the 4Kids version.



* The original Mexican dub of ''{{Spider-Man And His Amazing Friends}}'' left virtually no line of dialogue untouched, turning a stock-standard superhero action cartoon into a legendary, hilarious show that many [[TheEighties Children of the '80s]] (and even the [[ParentalBonus parents of those children]], for [[GettingCrapPastTheRadar various reasons]]) quote to this day. Sadly, this dub was replaced for a dead-literal one in post-2000 reruns, and the show lost most of its charm.

to:

* The original Mexican dub of ''{{Spider-Man And and His Amazing Friends}}'' left virtually no line of dialogue untouched, turning a stock-standard superhero action cartoon into a legendary, hilarious show that many [[TheEighties Children of the '80s]] (and even the [[ParentalBonus parents of those children]], for [[GettingCrapPastTheRadar various reasons]]) quote to this day. Sadly, this dub was replaced for a dead-literal one in post-2000 reruns, and the show lost most of its charm.



* The Hungarian dub of ''KingOfTheHill'' attempted this, though how successful it was is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.
* In the Spanish version of the GarfieldAndFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
** In the Spanish version of the US Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies", the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, they want to go on SabadoGigante.

to:

* The Hungarian dub of ''KingOfTheHill'' attempted this, though how successful it was is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.
* In the Spanish version of the GarfieldAndFriends ''GarfieldAndFriends'' episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
** In the Spanish version of the US Acres ''ComicStrip/USAcres'' quickie following "Attack of the Mutant Guppies", the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, they want to go on SabadoGigante.SabadoGigante.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Original: "Hey guys, great session, why don't you take a break? Frosty Freezy Freeze's on me!". Translation: "Hey guys, you're great, Sopot and Opole await you, now get out!" (Sopot and Opole being Polish cities, the former known for holding a lot of music festivals, the latter being a reference to a musical talent show for kids "Od przedszkola do Opola" - "From kindergarten to Opole").

to:

** Original: "Hey guys, great session, why don't you take a break? Frosty Freezy Freeze's on me!". Translation: "Hey guys, you're great, Sopot and Opole await you, now get out!" (Sopot and Opole being Polish cities, the former cities known for holding a lot of music festivals, the latter being a reference to a musical talent show for kids "Od przedszkola do Opola" - "From kindergarten to Opole").festivals).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Spanish version of the GarfieldandFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".

to:

* In the Spanish version of the GarfieldandFriends GarfieldAndFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sentó en su Poo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Spanish version of the GarfieldandFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sento en su poo".

to:

* In the Spanish version of the GarfieldandFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sento sentó en su poo".Poo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hungarian dub of ''KingOfTheHill'' attempted this, though how successful it was is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.

to:

* The Hungarian dub of ''KingOfTheHill'' attempted this, though how successful it was is questionable. Essentially, they rewrote every line of dialog to sound more "realistic" -- by packing them chock full of swear words, especially Boomhauer's speeches. This is a common tactic, and the dubs of ''SouthPark'' and ''FamilyGuy'' also made use of it (more like abused it), but unlike those, ''King of the Hill'' had morning and afternoon timeslots, when children could watch it. Sadly, it isn't part of the channel's regular rerun showcase anymore. Another unique change they made was giving Hank a ''very'' gruff, stereotypical dumb redneck voice.voice.
* In the Spanish version of the GarfieldandFriends episode "Kiddie Korner", this happend. For example, "Little Miss Muffet sat on her tuffet" became "La pequeña Lou, se sento en su poo".
** In the Spanish version of the US Acres quickie following "Attack of the Mutant Guppies", the guppies want to go on MuppetBabies. In the Spanish version, they want to go on SabadoGigante.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Actually, the show's title is just "Chip and Dale", because at the time it debuted (January 1991), the shorts weren't airing regularly on Polish Television. That "Risky Rescue Brigade" undertitle was added for home video usage and airings on commercial TV channels in Poland.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker"'s character Wally Walrus is...well, a walrus, who speaks mostly in a Swedish accent. In Brazil, his accent is Argentinean. The woolseyism is found when you realise that, while Argentina doesn't have any walruses, it really is (at least in the Far South) very cold, with a climate similar to Sweden, is home to seals (some species of seal are also found in Sweden), and has a soccer rivalry with Brazil.

to:

* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker"'s character Wally Walrus is...well, a walrus, who speaks mostly in a Swedish accent. In Brazil, his accent is Argentinean. The woolseyism is found when you realise that, while Argentina doesn't have any walruses, walruses (to be fair, there are no walruses in Sweden, either), it really is (at least in the Far South) very cold, with a climate similar to Sweden, is home to seals (some species of seal are also found in Sweden), and has a soccer rivalry with Brazil.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Mexican dub of ''KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina''; fortunately, since "Reyes" turns out to be a real Hispanic family name, the Hills had their names changed and their family name was replaced with "Reyes", thus keeping the pun on the Hills' family name and the phrase "king of the hill". Hank Hill, for example, had his name changed to Hector Reyes.

to:

* The Mexican dub of ''KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina''; fortunately, since "Reyes" turns out Colina'', changing the family's name to be Reyes, a real Hispanic family name, the Hills had their names changed and their family name was replaced with "Reyes", thus keeping while still preserving the pun on the Hills' family name and the phrase "king of the hill". Hank Hill, for hill." For example, had his Hank Hill's name was changed to Hector Reyes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another example: the acronym F.A.R.T. (Fathers Against Rude Television) was rendered as P.U.Z.Z.A., or Padri Uniti Zittiscono Zotici Attori (United Fathers Hush Coarse Actors). "Puzza" has essentially the same meaning as "fart".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** He was the dubbing director, too, so, it helped ''a lot''. His work on Mewtwo in the Pokemon movie made a cute pokemon clone that happened to be wicked in a wicked clone monster that happened to be a cute pokemon. And it was adapted from the 4Kids version.

to:

** He was the dubbing director, too, so, it helped ''a lot''. His work on Mewtwo in the Pokemon movie made a cute pokemon clone that happened to be wicked in into a wicked clone monster that happened to be a cute pokemon. And it was adapted from the 4Kids version.

Top