History Woolseyism / WesternAnimation

29th Nov '16 5:13:07 PM AegisP
Is there an issue? Send a Message


* During [[TheNineties the 1990s]], the Mexican dub for ''The Simpsons'' was always two steps behind the general public pop culture, the most notorious example being the ''Krusty Gets Kancelled'' episode, featuring Krusty's "half-brother", [[Series/BeverlyHills90210 Luke Perry]]. Well, the translators thought no one in Mexico would know who Perry was, so they translated Luke Perry as Creator/RobertRedford (!!) even though the character looked nothing like Redford, and the Mexican target audience back then probably knew Perry much better than Redford.
9th Nov '16 11:27:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Mexican dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina'', changing the family's name to Reyes, a real Hispanic name, while still preserving the pun on the phrase "king of the hill." For example, Hank Hill's name was changed to Hector Reyes.

to:

* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'':
**
The Mexican dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina'', changing the family's name to Reyes, a real Hispanic name, while still preserving the pun on the phrase "king of the hill." For example, Hank Hill's name was changed to Hector Reyes.



* In Latin America ''TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.

to:

* In Latin America ''TheJetsons'' ''WesternAnimation/TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.
28th Aug '16 1:14:01 PM TargetmasterJoe
Is there an issue? Send a Message


** Shrek is a troll in the Norwegian, dub not a ogre. Probably because most of the troll mythology is from Norway and most the Norwegians don't know what a ogre is. Similarily, he's called a "swamp troll" in the Swedish dub.

to:

** Shrek is a troll in the Norwegian, dub Norwegian dub, not a ogre. Probably because most of the troll mythology is from Norway and most the Norwegians don't know what a ogre is. Similarily, he's called a "swamp troll" in the Swedish dub.
21st Aug '16 11:39:15 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** The Latino dub of ''DuckMan'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.

to:

** The Latino dub of ''DuckMan'' ''WesternAnimation/{{Duckman}}'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.
20th Aug '16 2:50:21 AM Vir
Is there an issue? Send a Message


** The dubbing of Darkwing Duck for Latin America kept more or less the same English names, but one of the more interesting exceptions was changing Quakerjack's name for "Cuackguasón" (QuackJoker).
* ''WesternAnimation/WeBareBears'' is known in Latin-American countries by the PunBasedTitle ''Escandalosos'', a portmanteau of the Spanish words "escandaloso" (scandalous, outrageous) and "osos" (bears). It's a fitting title for a show about three [[SociallyAwkwardHero socially awkward]] [[BearyFunny talking bears]].

to:

** The dubbing of Darkwing Duck for Latin America kept more or less the same English names, but one of the more interesting exceptions was changing Quakerjack's name for "Cuackguasón" (QuackJoker).([=QuackJoker=]).
* ''WesternAnimation/WeBareBears'' is known in Latin-American Latin American countries by the PunBasedTitle ''Escandalosos'', a portmanteau of the Spanish words "escandaloso" (scandalous, outrageous) and "osos" (bears). It's a fitting title for a show about three [[SociallyAwkwardHero socially awkward]] [[BearyFunny talking bears]].
5th Aug '16 6:24:50 PM KoopaKid17
Is there an issue? Send a Message


* Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.


Added DiffLines:

** Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.
5th Aug '16 6:23:25 PM KoopaKid17
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.
1st Aug '16 9:13:28 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Another one about ''The Simpsons'': The episode "Girls Just Want to Have Sums" features Lisa [[SweetPollyOliver disguising as a boy]]. In the Italian dub, since Lisa's voice actress Monica Ward also voiced [[Series/FamilyMatters Urkel]], they played along with it by having her doing "Jake Boyman"'s voice in the same tone as Urkel, sneaking his trademark laugh and even a "Did I do that?" in the dialogues.
9th Jul '16 9:34:56 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub of "Inspiration Manifestation" haves Spike being pissed off from Owloysious and saying "Hey you! Stop being such an owl and help me!", with "Being an owl" being Italian slang for "bringing bad luck". An amazing thing to hear, since the Italian dub of the show usually [[TheyJustDidntCare translates puns literally and turns some gags into ponies saying nonsense stuff]].

to:

** The Italian dub of "Inspiration Manifestation" haves Spike being pissed off from Owloysious and saying "Hey you! Stop being such an owl and help me!", with "Being an owl" being Italian slang for "bringing bad luck". An amazing thing to hear, since the Italian dub of the show usually [[TheyJustDidntCare translates puns literally and turns some gags into ponies saying nonsense stuff]].stuff.
22nd Jun '16 4:05:41 AM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


** [[Music/{{Pixies}} Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones":

to:

** [[Music/{{Pixies}} [[Music/ThePixies Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones":
This list shows the last 10 events of 217. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.WesternAnimation