History Woolseyism / WesternAnimation

22nd Jun '16 4:05:41 AM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


** [[Music/{{Pixies}} Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones":

to:

** [[Music/{{Pixies}} [[Music/ThePixies Frank Black]] gives this one his usual (bad) GratuitousSpanish treatment in the song "Crackity Jones":
28th May '16 2:54:04 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** The Latino dub of ''DuckMan'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mecian, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.

to:

** The Latino dub of ''DuckMan'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mecian, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.
28th May '16 2:53:35 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Latino dub of ''DuckMan'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mecian, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.
28th May '16 2:50:27 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In Latin America ''TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.
26th May '16 9:54:25 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Italian dub, Sylvester's ''Sufferin' Saccotash!'' becomes ''Sinfonia di Sogliole Siamesi!'' (''Symphony of Siamese Soles!'')
12th Apr '16 11:53:51 AM Vethica
Is there an issue? Send a Message


** In the Japanese dub, Mabel's pet pig Waddles is named Yotan, a combination of ''yororo'' (the onomatopoeia for waddling) and the diminutive suffix "-tan".

to:

** In the Japanese dub, Mabel's pet pig Waddles is named Yotan, Yottan, a combination of ''yororo'' (the onomatopoeia for waddling) and the diminutive suffix "-tan".
28th Feb '16 12:04:23 PM danixdefcon5
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Mexican dub of ''Shrek'' was widely liked due to a number of factors, including Donkey being dubbed by then popular comedian Eugenio Derbez, who ad-libbed most jokes (including having Donkey sing ''La mesa que mas aplauda'', an AscendedMeme song from the time the movie was released) and switching the mostly unknown ''Muffin Man'' song for a very known one: ''Pinpon es un muñeco''.
19th Jan '16 3:44:30 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* The Venezuelan dubbing team that dubbed ''BatmanTheAnimatedSeries'' for Latin America choose to keep the already famous Mexican variation of the characters names made popular by the 60s TV series as, for example; Bruce Wayne = Bruno Diaz, Dick Grayson = Ricardo Tapia, Catwoman = Gatúbela, The Joker = El Guasón, Batgirl = Batichica, and Gotham = Ciudad Gótica (they kept James Gordon, thankfully, and not Comisionado Fierro). Also, the names of the Bat-artifacts with the made-up “Bati” prefix were also used, as in Batmobile = Batimóvil and Batcave = Baticueva. This tradition was kept even with the successor series like ''BatmanBeyond''.
** Of course, ''SuperFriends'' and all HannaBarbera shows featuring Batman used the Mexican names.
* Spanish and Latin American viewers of ''DuckTales'' can easily have a war over the “correct” names of the characters because they were both dubbed different:

to:

* The Venezuelan dubbing team that dubbed ''BatmanTheAnimatedSeries'' ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' for Latin America choose to keep the already famous Mexican variation of the characters names made popular by the 60s TV series as, for example; Bruce Wayne = Bruno Diaz, Dick Grayson = Ricardo Tapia, Catwoman = Gatúbela, The Joker = El Guasón, Batgirl = Batichica, and Gotham = Ciudad Gótica (they kept James Gordon, thankfully, and not Comisionado Fierro). Also, the names of the Bat-artifacts with the made-up “Bati” prefix were also used, as in Batmobile = Batimóvil and Batcave = Baticueva. This tradition was kept even with the successor series like ''BatmanBeyond''.
''WesternAnimation/BatmanBeyond''.
** Of course, ''SuperFriends'' ''WesternAnimation/SuperFriends'' and all HannaBarbera Creator/HannaBarbera shows featuring Batman used the Mexican names.
* Spanish and Latin American viewers of ''DuckTales'' ''WesternAnimation/DuckTales'' can easily have a war over the “correct” names of the characters because they were both dubbed different:
17th Jan '16 1:10:48 AM sotnosen95
Is there an issue? Send a Message


* Same can be said about ''TheSmurfs'' (know as Los Pitufos in Latin America), not only they also changed very liberally the names (as Brainy Smurf became, for example, Pitufo Filósofo or Philosopher Smurf) they also give each Smurf a particular accent.

to:

* Same The same can be said about ''TheSmurfs'' (know as Los Pitufos in Latin America), not America). Not only they also were the names changed changed very liberally the names (as Brainy Smurf became, (Brainy Smurf, for example, became Pitufo Filósofo or Philosopher Smurf) Smurf), they also give gave each Smurf a particular accent.



* The Venezuelan dubbing team that dubbed ''BatmanTheAnimatedSeries'' for Latin America choose to keep the already famous Mexican variation of the characters names made popular by the 60s TV series as, for example; Bruce Wayne = Bruno Diaz, Dick Grayson = Ricardo Tapia, Catwoman = Gatúbela, The Joker = El Guasón, Batgirl = Batichica and Gotham = Ciudad Gótica (they kept James Gordon, thankfully, and not Comisionado Fierro). Also the names of the Bat-artifacts with the made up “Bati” prefix were also use as in Batmobile = Batimóvil and Batcave = Baticueva. This tradition was kept even with the successor series like ''BatmanBeyond''.

to:

* The Venezuelan dubbing team that dubbed ''BatmanTheAnimatedSeries'' for Latin America choose to keep the already famous Mexican variation of the characters names made popular by the 60s TV series as, for example; Bruce Wayne = Bruno Diaz, Dick Grayson = Ricardo Tapia, Catwoman = Gatúbela, The Joker = El Guasón, Batgirl = Batichica Batichica, and Gotham = Ciudad Gótica (they kept James Gordon, thankfully, and not Comisionado Fierro). Also Also, the names of the Bat-artifacts with the made up made-up “Bati” prefix were also use used, as in Batmobile = Batimóvil and Batcave = Baticueva. This tradition was kept even with the successor series like ''BatmanBeyond''.



** Scrooge Mc Duck is Rico Mc Pato in Latin America and Gil Pato in Spain
** Huey, Dewey and Louie are Hugo, Paco y Luis in Latin America and Juanito, Jorgito y Jaimito in Spain
** Duckworth is Bautista in Latin America and Patista in Spain
** Launchpad Mc Quack is Joe Mc Quack in Latin America and Juancho Mc Quack in Spain
** Gyro Gearloose is Ciro Peraloca in Latin America and Ungenio Tarconi in Spain
** Gizmoduck is Pato Aparato (lit. Gadget-Duck) in Latin America and Robo-Pato (Robo-Duck) in Spain
** Gladstone Gander is Pánfilo Ganso in Latin America and Narciso Bello in Spain
** Flintheart Glomgold is Flint Mac Nate [[note]]Is a wordplay, because the word magnate means tycoon[[/note]] in Latin America and Isidoro Dorado in Spain
** Beagle Boys are Los Chicos Malos (the Bad Guys) in Latin America and Los Golfos Apandadores (the Crusher Bums) in Spain
* ''WesternAnimation/DennisTheMenace'' is known in Latin America as Daniel el Travieso (travieso means naughty not menace), that’s why some people wrongfully think Dennis is English for Daniel.

to:

** Scrooge Mc Duck is Rico Mc Pato in Latin America and Gil Pato in Spain
Spain.
** Huey, Dewey and Louie are Hugo, Paco y Luis in Latin America and Juanito, Jorgito y Jaimito in Spain
Spain.
** Duckworth is Bautista in Latin America and Patista in Spain
Spain.
** Launchpad Mc Quack is Joe Mc Quack in Latin America and Juancho Mc Quack in Spain
Spain.
** Gyro Gearloose is Ciro Peraloca in Latin America and Ungenio Tarconi in Spain
Spain.
** Gizmoduck is Pato Aparato (lit. Gadget-Duck) in Latin America and Robo-Pato (Robo-Duck) in Spain
Spain.
** Gladstone Gander is Pánfilo Ganso in Latin America and Narciso Bello in Spain
Spain.
** Flintheart Glomgold is Flint Mac Nate [[note]]Is [[note]]This is a wordplay, because as the word magnate means tycoon[[/note]] in Latin America and Isidoro Dorado in Spain
Spain.
** The Beagle Boys are Los Chicos Malos (the Bad Guys) in Latin America and Los Golfos Apandadores (the Crusher Bums) in Spain
Spain.
* ''WesternAnimation/DennisTheMenace'' is known in Latin America as Daniel el Travieso (travieso means naughty naughty, not menace), that’s which is why some people wrongfully think Dennis is English for Daniel.
16th Jan '16 11:48:54 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** Flintheart Glomgold is Flint Mac Nate in Latin America and Isidoro Dorado in Spain

to:

** Flintheart Glomgold is Flint Mac Nate [[note]]Is a wordplay, because the word magnate means tycoon[[/note]] in Latin America and Isidoro Dorado in Spain
This list shows the last 10 events of 208. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.WesternAnimation