History Woolseyism / WesternAnimation

14th Apr '17 11:42:01 AM SurroundedByPerverts
Is there an issue? Send a Message


''[[Woolseyism.MyLittlePonyFriendshipisMagic My Little Pony: Friendship is Magic]]'' has it's own page.

to:

''[[Woolseyism.MyLittlePonyFriendshipisMagic My Little Pony: Friendship is Magic]]'' has it's its own page.
12th Mar '17 10:01:46 AM EDP
Is there an issue? Send a Message


* The Italian dub of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' has replaced most English swear words not with their direct Italian equivalent, but with words which have a similar sound and whose meaning can be linked to the character who uttered it. For example, in one episode Zoidberg's "the hell" is rendered in Italian with "cozza" (Italian for "mussel"), which is extremely similar to "cazzo" (Italian for "dick").
** Another example: The acronym F.A.R.T. (Fathers Against Rude Television) was rendered as P.U.Z.Z.A., or Padri Uniti Zittiscono Zotici Attori (United Fathers Hush Coarse Actors). "Puzza" has essentially the same meaning as "fart".

to:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' has replaced most English swear words not with their direct Italian equivalent, but with words which have a similar sound and whose meaning can be linked to the character who uttered it. For example, in one episode Zoidberg's "the hell" is rendered in Italian with "cozza" (Italian for "mussel"), which is extremely similar to "cazzo" (Italian for "dick").
"dick", and general go-to swearword).
** Another example: The acronym F.A.R.T. (Fathers Against Rude Television) was rendered as P.U.Z.Z.A., or Padri Uniti Zittiscono Zotici Attori (United Fathers Hush Coarse Actors). "Puzza" has essentially the same meaning translates literally as "fart"."bad smell".
8th Feb '17 11:39:27 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message


''[[Woolseyism.MyLittlePonyFriendshipisMagic My Little Pony: Friendship is Magic]]'' has it's own page.



* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** The Japanese dub is positively bursting with them. It turns out that the show translates ''extremely'' well to Japanese anime conventions.
*** In the English version, Spike has trouble writing the letter because he can't spell some of the words. In the Japanese dub, this is changed to him misinterpreting Twilight's "kiki wo semaru (a crisis draws near)" as "mimi ga tsumaru (my ears are clogged)".
*** In the first episode, Rarity was complaining about Twilight Sparkle's mane being messy after meeting Rainbow Dash. In the Japanese version, this was changed into Rarity ''congratulating Twilight'' for her mane instead (albeit in a very [[SarcasmMode sarcastic way]]), due to Rarity using [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tatemae Tatemae]] on Twilight.
*** In the Japanese dub, Applejack's Element is named "Element of Trust" rather than "Element of Honesty". This is arguably more fitting since "trust" is more applicable to the theme of friendship while still being connected to the trait of "honesty".
*** Much of the dialogue for ''Applebuck Season'' is of Applejack misinterpreting what others have said due to mishearing things. Naturally, a few things have been changed around: Applejack mishears ''hanashigashitai'' ("needing to talk") as ''hawomigashitai'' ("needing to brush your teeth" ) and ''tasuke'' (help) as ''shiitake'' (as in the mushroom). During the baking scene, Applejack mishears ''komugiko no ichikappu'' ("one cup of flour") as ''kiiroi no ichikappu'' ("one cup of yellow") and the confusion between "wheat germ" and "wheat worms" became one between ''bakuga'' ("malt powder") and ''ga'' ("moths"). The "baked bads" joke was also changed to a pun on ''keeki'' (cake) and ''higeiki'' (tragedy).
*** In the Japanese dub version of "Dragonshy", Rarity's "talk about getting your beauty sleep" remark is changed to one complaining that 100 years of smoky skies over Equestria [[SkewedPriorities can't be good for the skin]].
*** The Japanese dub of "Look Before You Sleep" has Twilight saying she'd rather be struck by lightning than have her friends fighting. [[BeCarefulWhatYouWishFor Then the aforementioned lightning strikes.]]
*** A lot of the wordplay in "Bridle Gossip" had to be changed. The exchange "She's a zebra"/"[[ParrotExpoWhat A what?]]" becomes a play on ''shimauma'' (Japanese for "zebra") and ''umashima'' ("meaningless"). Spike's new nicknames for the cursed ponies include "Mojarity" (from ''mojamoja'', meaning "hairy"), "''Tsubaki'' Pie" (Japanese for "spit"), "''Garagara'' Shy" (Japanese for "raspy-voiced"), and "Twilight ''Funyafunya''" (Japanese for "limp").
*** They also had to change Pinkie Pie's wordplay in "Fall Weather Friends". Her joke on the phrase "What's up?" becomes a play on ''genki'', which literally means "cheery" but can also be used to ask "How are you doing?" The "grudge/fudge" banter becomes a play on "marathon" and "maracas", and the "catch up/ketchup" joke becomes a play on ''kecchaku'' ("to settle") and ''kecchappu'' ("ketchup").
*** When Spike opens the door in "Feeling Pinkie Keen", a sound effect plays of a truck backing up as he backs out of the door. The Japanese dub, however, adds a bit of CulturalTranslation by having Spike say the voice clip that plays when trucks back up in Japan: "Bakkushimasu, gochuui kudasai (Backing up, please be careful)."
*** The Japanese dub of "Sonic Rainboom" inserts an added joke where Twilight notes that Rainbow's face is turning blue, to which she points out that she's always been blue.
*** In "Stare Master", the pun on Rarity "biting off more than [she] can chew" ([[LiteralMinded "But you're not eating anything."]]) becomes a play on ''mucha'' ("excessive") and ''ocha'' ("tea"). The TitleDrop near the end of the original episode is turned into a CallBack to Fluttershy claiming to be "champion" of the "Ssh" game.
*** In the original version, "Return of Harmony Part 1" ended with a standard "ToBeContinued" title card. The Japanese version, however, spices it up a little by having Discord straight up [[BreakingTheFourthWall break the fourth wall]] by saying "ToBeContinued" in Japanese ("Tsuzuku"). Princess Cadance does this as well at the end of "A Canterlot Wedding - Part 1", but in a more creepy manner.
*** Discord's line of "I don't turn ponies into stone" is made to sound more menacing in the Japanese version. In the original, he was mocking Princess Celestia's turning him into stone, but in the Japanese dub, he says "Shall I turn these ponies into stone?" as if he were threatening to do the same to Twilight and the others.
*** Apple Bloom speaks formal Japanese instead of French in the Japanese dub of "The Cutie Pox", which fits better with Applejack's line "My sister's speaking in fancy!", to which Twilight snarks in the Japanese version, "It doesn't suit her."
*** The Japanese version of "The Mysterious Mare-Do-Well" changes Mare-Do-Well's name to Dark Mare, which fits better as a homage to Franchise/{{Batman}}, the Dark Knight.
*** In the Japanese version of "Family Appreciation Day", the Zap Apples are known as "Biribiringo", a portmanteau of ''biribiri'' (an onomatopoeia representing electricity) and ''ringo'' (the Japanese word for "apple").
*** The Japanese version of "The Last Roundup" manages to replicate Pinkie mistaking Rainbow Dash's line of getting Applejack to "spill the beans" line for Applejack hogging snacks by having Rainbow say that she's "talking as if something is stuck in her back teeth", which Pinkie interprets as Applejack hogging candy.
*** The joke that Rainbow tries to tell her roommate in the Japanese version of "Read It and Weep" is changed from "Why did the chicken cross the road?" to a pun on "pan" (bread) and "frying pan".
*** The old pony that cuts in front of Fluttershy in "Putting Your Hoof Down" mishears Fluttershy's "warakomi" (cutting) as "waraboshi" (wooden chopsticks) in the Japanese dub.
*** The English version of "[=MMMMystery=] on the Friendship Express" parodies the Franchise/JamesBond franchise by referring to Donut Joe as "Mane. Con Mane". The Japanese dub does something similar by referring to him as "00-Pony", a play on "007", James Bond's code number.
*** In the English version, Pinkie says "who did it" instead of "whodunit". In the Japanese version, she says "annin" (apricot) instead of "hannin" (culprit).
*** The play on "donuts" and "do-nots" is changed to a play on "donuts" and "dou natten" (what's going on).
*** Twilight refers to Shining Armor with the abbreviation "anieshin", which is short for "aniki eien shinyuu" (Big Brother Best Friend Forever). It does help it sounds a lot like ''aniue'' (Elder brother, used in more polite terms, especially between royal members of a family)
** The French dub cleverly changes a lot of the puns and sometimes adds French cultural references as well. With Pinkie's aforementioned "What's up?" joke in "Fall Weather Friends," it turns into "Hé, Spike, ça plane pour toi? Oh, mais c'est moi qui plane!" (Literally, "Hey, Spike, are things flying for you? Oh, I'm the one who's flying!") "Ça plane pour toi?" means "How's it going?" in a colloquial sense, and was made famous in the Anglophone as well as the Francophone world with the song [[http://www.youtube.com/watch?v=bVDfmn_TMkI Ça plane pour moi]] by Plastic Bertrand.
*** Spike's falling asleep in the punch bowl in "Owl's Well That Ends Well," accompanied by the line "Looks like the punch has been...Spiked!" in the English version, is replaced with a string of fruit-related puns in the French dub: "Et à cause du jus de fruit, il n'a plus la pêche et il est tombé dans les pommes!" (Literally "And because of the punch (fruit juice), he no longer has the peach and has fallen in the apples!", figuratively "And because of the punch (fruit juice), he's run out of energy and has passed out!")
** The Italian dub of "Inspiration Manifestation" haves Spike being pissed off from Owloysious and saying "Hey you! Stop being such an owl and help me!", with "Being an owl" being Italian slang for "bringing bad luck". An amazing thing to hear, since the Italian dub of the show usually translates puns literally and turns some gags into ponies saying nonsense stuff.
** A big part of the show is the exposition heavy songs. Dubbing the songs to maintain their meaning while keeping them in time with the music is no easy feat. Now, most of the songs can take some liberties without really affecting the outcome, but what happens when you have to translate a song that drops the title and have no way to translate it? Do what the Latin American team did with ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks'' and alter the meaning. The title song lyrics are originally "As we learn how the rainbow, Rainbow Rocks" but in Spanish it would be too difficult to dub in "El arcoiris es genial" (literal translation), so they changed the lyrics to "Mientras vemos a Rainbow Rockear" which means "As we watch Rainbow Rocking out". It fits, but the meaning changes drastically, as now it seems that Rainbow is the focus of the movie, [[FridgeLogic taking all the glory for herself..]]
** ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsFriendshipGames'' has a scene were Rainbow jumps off a ramp and shouts "Awesome!". What did the Latin American team do with that? Have her shout [[MemeticMutation "20% Cooler!"]] obviously.
29th Nov '16 5:13:07 PM AegisP
Is there an issue? Send a Message


* During [[TheNineties the 1990s]], the Mexican dub for ''The Simpsons'' was always two steps behind the general public pop culture, the most notorious example being the ''Krusty Gets Kancelled'' episode, featuring Krusty's "half-brother", [[Series/BeverlyHills90210 Luke Perry]]. Well, the translators thought no one in Mexico would know who Perry was, so they translated Luke Perry as Creator/RobertRedford (!!) even though the character looked nothing like Redford, and the Mexican target audience back then probably knew Perry much better than Redford.
9th Nov '16 11:27:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Mexican dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina'', changing the family's name to Reyes, a real Hispanic name, while still preserving the pun on the phrase "king of the hill." For example, Hank Hill's name was changed to Hector Reyes.

to:

* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'':
**
The Mexican dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' had the title translated as ''Los Reyes de la Colina'', changing the family's name to Reyes, a real Hispanic name, while still preserving the pun on the phrase "king of the hill." For example, Hank Hill's name was changed to Hector Reyes.



* In Latin America ''TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.

to:

* In Latin America ''TheJetsons'' ''WesternAnimation/TheJetsons'' had a similar treatment in dubbing the names. The family name was change to ''Los Supersónicos'' (The Supersonic) though the name was use only in the title as in-universe the family name was just Sónico. Thus George Jetson became Súper Sónico, Jane Jeston became Ultra Sónico, Judy Jetson is Lucero (morning star) Sónico, Elroy Jetson turned to Cometín (little comet) Sónico, Rosie is Robotina and Mr. Spacely is "Señor Espacial" (which is a literal translation), and in some version is called Sr. Júpiter (Mr Jupiter). Only Astro remains the same name.
28th Aug '16 1:14:01 PM TargetmasterJoe
Is there an issue? Send a Message


** Shrek is a troll in the Norwegian, dub not a ogre. Probably because most of the troll mythology is from Norway and most the Norwegians don't know what a ogre is. Similarily, he's called a "swamp troll" in the Swedish dub.

to:

** Shrek is a troll in the Norwegian, dub Norwegian dub, not a ogre. Probably because most of the troll mythology is from Norway and most the Norwegians don't know what a ogre is. Similarily, he's called a "swamp troll" in the Swedish dub.
21st Aug '16 11:39:15 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** The Latino dub of ''DuckMan'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.

to:

** The Latino dub of ''DuckMan'' ''WesternAnimation/{{Duckman}}'' did the same, not only giving the characters specific Latin American accents (Cuban, Puerto Rican, Mexican, etc.) but also changing the jokes and the names of the celebrities to Latin American references.
20th Aug '16 2:50:21 AM Vir
Is there an issue? Send a Message


** The dubbing of Darkwing Duck for Latin America kept more or less the same English names, but one of the more interesting exceptions was changing Quakerjack's name for "Cuackguasón" (QuackJoker).
* ''WesternAnimation/WeBareBears'' is known in Latin-American countries by the PunBasedTitle ''Escandalosos'', a portmanteau of the Spanish words "escandaloso" (scandalous, outrageous) and "osos" (bears). It's a fitting title for a show about three [[SociallyAwkwardHero socially awkward]] [[BearyFunny talking bears]].

to:

** The dubbing of Darkwing Duck for Latin America kept more or less the same English names, but one of the more interesting exceptions was changing Quakerjack's name for "Cuackguasón" (QuackJoker).([=QuackJoker=]).
* ''WesternAnimation/WeBareBears'' is known in Latin-American Latin American countries by the PunBasedTitle ''Escandalosos'', a portmanteau of the Spanish words "escandaloso" (scandalous, outrageous) and "osos" (bears). It's a fitting title for a show about three [[SociallyAwkwardHero socially awkward]] [[BearyFunny talking bears]].
5th Aug '16 6:24:50 PM KoopaKid17
Is there an issue? Send a Message


* Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.


Added DiffLines:

** Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.
5th Aug '16 6:23:25 PM KoopaKid17
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Uter, the foreign exchange student at Springfield Elementary, is from Germany. In the German dub, Uter is from Switzerland.
This list shows the last 10 events of 220. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.WesternAnimation