Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
* When Disney released ''Series/{{Jonas}}'' on their new streaming service Disney+, an instance where a character played a whistle-tone on her cellphone was subtitled to call it a "rape-whistle". How they got away with that is really radar-dodging.
to:
* When Disney released ''Series/{{Jonas}}'' on their new streaming service Disney+, ''Series/{{Jonas}}'': in the Creator/DisneyPlus airing, an instance where a character played a whistle-tone on her cellphone was subtitled to call it a "rape-whistle". How they got away with that is really radar-dodging.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 116 (click to see context) from:
* Marc Laidlaw's ([[NamesTheSame No, not]] [[VideoGame/HalfLife that one]]) translation of ''VisualNovel/{{Policenauts}}'' added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Creator/HideoKojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he [[OldShame regrets it]].
to:
* Marc Laidlaw's ([[NamesTheSame No, not]] (No, not [[VideoGame/HalfLife that one]]) translation of ''VisualNovel/{{Policenauts}}'' added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Creator/HideoKojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he [[OldShame regrets it]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Fansub group gg has a history of this, especially when they start to get bored with the show they are working on. Their ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' and ''LightNovel/BakaAndTestSummonTheBeasts'' subs are the most extreme examples.
to:
* Fansub group gg has a history of this, especially when they start to get bored with the show they are working on. Their ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' and ''LightNovel/BakaAndTestSummonTheBeasts'' ''Literature/BakaAndTestSummonTheBeasts'' subs are the most extreme examples.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
* The European Spanish fansub of ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an AtomicFBomb that it wasn't even implied in the original Japanese version:
to:
* The European Spanish fansub of ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an AtomicFBomb that it wasn't even implied in the original Japanese version:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [=AmeNiki=]'s fan translation of ''Taiko no Tatsujin Wii: Dodo~n! to Nidaime!'' spices up rude sentences, often involving insults with swears, without taking into account the context that the game's story is meant to be for little kids to enjoy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
* ''VideoGame/Yakuza1'''s English dub in the original [=PS2=] release adds [[ClusterFBomb Cluster F-Bombs]] and other curse words all over the dialogue, all delivered in a way that sounds like a kid who's just discovered swearing.
to:
* ''VideoGame/Yakuza1'''s English dub in the original [=PS2=] release adds [[ClusterFBomb Cluster F-Bombs]] and other curse words all over the dialogue, all delivered in a way that sounds like a kid who's just discovered swearing. Subsequent games, including the ''Kiwami'' version of the first game and those that received English dubs after, used profanity more sparingly and [[PrecisionFStrike surgically]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 116 (click to see context) from:
* This was done in ''VideoGame/LiveALive'''s original fan translation. Odie disrespects Masaru's opponents - but the unofficial English translation has him say he killed them and talks about how horribly he mutilated them. The official English translation has him badmouth them, but he still makes it ''very'' clear that he did indeed kill them in cold blood.
to:
* This was done in ''VideoGame/LiveALive'''s original fan translation. Odie disrespects Masaru's opponents - and it's clear he did kill them in cold blood. but the unofficial English translation has him say he killed them and talks about sadistically describe how horribly he mutilated them. The official English translation has him badmouth them, but he still makes it ''very'' clear that he did indeed kill murdered each of them in cold blood. gruesome ways, such as twisting their bodies in ways the victim couldn't imagine.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* {{Scanlation}}s of ''Manga/{{Naruto}}'' were pretty inconsistent with the series' level of swearing over the years.[[note]]A typical example: remember Kakashi's famous early line about ninjas who abandon their friends being worse than trash? Some scans rendered that as "worse than shit". And he was talking to kids![[/note]] One character in particular got a lot of this: scan groups often had Killer Bee drop [[ClusterFBomb the f-bomb]], probably because he fancies himself an rapper and in US culture rappers are even more stereotypically foul-mouthed than Marines. In particular, his catchphrase ''kono yaro, baka yaro'' is often fan-translated as "mother fucker," though the actual meaning is closer to "man, you're stupid, man." (The Viz manga translates is as "fool, ya fool".)
to:
* {{Scanlation}}s of ''Manga/{{Naruto}}'' were are pretty inconsistent with the series' level of swearing over the years.[[note]]A typical example: remember swearing.[[note]]For example, Kakashi's famous early line about ninjas who abandon their friends being worse than trash? Some scans trash is rendered that in some scans as "worse than shit". And he was he's talking to kids![[/note]] One character in particular got gets a lot of this: scan groups often had have Killer Bee drop [[ClusterFBomb the f-bomb]], probably because he fancies himself an rapper and in US culture rappers are even more stereotypically foul-mouthed than Marines. In particular, his catchphrase ''kono yaro, baka yaro'' is often fan-translated as "mother fucker," "motherfucker," though the actual meaning is closer to "man, you're stupid, man." (The Viz manga translates is as "fool, ya fool".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* Spanish fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!").
to:
* Spanish fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!").
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
** Also, the BSS fansub group had Kamina call Viral a "fucking furry". The original was more along the lines of "cocky bastard."
to:
** Also, the The BSS fansub group had Kamina call Viral a "fucking furry". The original was more along the lines of "cocky bastard."
Changed line(s) 44,45 (click to see context) from:
** Example: ''Hetalia'' episode 48 - Italy (after "growing up" from Chibitalia) says "Koe hen na no" or "My voice sounds weird." Subs read "I sound like a fag."
** Funnily enough, Funimation's official dub [[GagDub isn't much better]]; their dub of the above scene is almost identical, except with "fag" replaced with the slightly more PC "homo".
** Funnily enough, Funimation's official dub [[GagDub isn't much better]]; their dub of the above scene is almost identical, except with "fag" replaced with the slightly more PC "homo".
to:
** Example: ''Hetalia'' episode 48 - Italy (after "growing up" from Chibitalia) says "Koe hen na no" or "My voice sounds weird." Subs read "I sound like a fag."
**" Funnily enough, Funimation's official dub [[GagDub isn't much better]]; their dub of the above this scene is almost identical, except with "fag" replaced with the slightly more PC "homo".
**
Changed line(s) 48,49 (click to see context) from:
* Much like gg above, [=CoalGuys=] is... uh... [[ShapedLikeItself like this trope]]. Especially apparent on their ''Manga/BGataHKei'' subs, though not the only ones. (Ironically, the English release of that series took even greater liberties -- even choosing a totally different title, ''Yamada's First Time''.)
* The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue and memes, often to the point of being distracting.
* The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue and memes, often to the point of being distracting.
to:
* Much like gg above, [=CoalGuys=] is... uh... [[ShapedLikeItself like this trope]].loves to spice up the series they work on. Especially apparent on their ''Manga/BGataHKei'' subs, though not the only ones. (Ironically, the English release of that series took takes even greater liberties -- even choosing a totally different title, ''Yamada's First Time''.)
* The fansub group Commieis another one for the list. Like gg and Coalguys, they have has become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue and memes, often to the point of being distracting.
* The fansub group Commie
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* The subtitles of ''Anime/{{REDLINE}}'' [[ObligatorySwearing contain many instances of the word "fuck"]], even when what's actually being said is a good deal milder. Bear in mind this is ''not'' a fansub, it's ''the official DVD release.'' (And oddly enough, the fansub was actually ''cleaner!'')
to:
* The subtitles of ''Anime/{{REDLINE}}'' [[ObligatorySwearing contain many instances of the word "fuck"]], even when what's actually being said is a good deal milder. Bear in mind this This is ''not'' a fansub, it's ''the official DVD release.'' (And oddly enough, the fansub was is actually ''cleaner!'')
Changed line(s) 61 (click to see context) from:
* In a similar way, the European Spanish fansub of ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an AtomicFBomb that it wasn't even implied in the original Japanese version:
to:
* In a similar way, the The European Spanish fansub of ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an AtomicFBomb that it wasn't even implied in the original Japanese version:
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* The word "shit" has been known to appear in fansubs of ''Anime/TokyoMewMew'', of all shows.
to:
* The word "shit" has been known to appear in fansubs of ''Anime/TokyoMewMew'', of all shows.''Anime/TokyoMewMew''.
Changed line(s) 66,67 (click to see context) from:
* Even present in ''Manga/YumeNikki'' manga scanslations, of all things. Whatever Madotsuki said after Uboa stole her effects, it probably wasn't "I'll fucking kill it!"
* The Mexican dubs of ''VisualNovel/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the three first cases this is somewhat understandable because those series were intended for more mature audiences compared with the last one.
* The Mexican dubs of ''VisualNovel/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the three first cases this is somewhat understandable because those series were intended for more mature audiences compared with the last one.
to:
* Even present Present in ''Manga/YumeNikki'' manga scanslations, of all things.scanslations. Whatever Madotsuki said after Uboa stole her effects, it probably wasn't "I'll fucking kill it!"
* The Mexican dubs of ''VisualNovel/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], ''Manga/TheSevenDeadlySins'' had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit hard. Understandable in the first three first cases this is somewhat understandable because those series cases, considering they were intended for more mature audiences compared with the last one.to begin with, but ''Seven Deadly Sins'' is a {{shonen|Demographic}} series.
* The Mexican dubs of ''VisualNovel/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
** TV-Nihon had a habit of rendering utterances of the above-mentioned "Fuzaken na" as "Bullshit" and (in one instance) "Fuck off" in ''Series/KamenRiderGaim''. And while the characters saying this may be young adults and ''Gaim'' is one of the ''the'' DarkerAndEdgier series of Kamen Rider, the fact remains that Kamen Rider is still a kids' show.
to:
** TV-Nihon had a habit of rendering utterances of the above-mentioned "Fuzaken na" as "Bullshit" and (in one instance) "Fuck off" in ''Series/KamenRiderGaim''. And while the characters saying this may be young adults and ''Gaim'' is one of the ''the'' DarkerAndEdgier series of Kamen Rider, the fact remains that Kamen Rider is still a kids' show.
Changed line(s) 134 (click to see context) from:
* A form of this is a known recurring issue in fan translations for ''WebAnimation/{{hololive}}'' clips. Though swearing isn't too much of a problem, lower-quality channels have been known to use both this trope and actual mistranslations to exaggerate drama or tensions between the talents or between them and other people, [[FeeFiFauxPas even when things actually are serious and warrant extra caution when discussing]]. The issue persists despite relentless pushback from other fans and even [[DisownedAdaptation Cover Corporation themselves]].
to:
* A form of this is a known recurring issue in fan translations for ''WebAnimation/{{hololive}}'' clips. Though swearing isn't too much of a problem, lower-quality channels have been known to use both this trope and actual mistranslations to exaggerate drama or tensions between the talents or between them and other people, [[FeeFiFauxPas even when things actually are serious and warrant extra caution when discussing]]. The issue persists despite relentless pushback from other fans and even [[DisownedAdaptation Cover Corporation themselves]].
Changed line(s) 143,144 (click to see context) from:
** Of course, there's a certain (unintentional) [[{{Woolseyism}} humor in this]], considering that these are ''horses'', after all.
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters. For example, in the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters. For example, in the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
to:
** Of course, there's There's a certain (unintentional) [[{{Woolseyism}} humor in this]], considering that these are ''horses'', after all.
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters. For example, in the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''",basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the The word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters. For example, in the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''",
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* This was done in ''VideoGame/LiveALive'''s original fan translation. Odie disrespects Masaru's opponents - but the unofficial English translation has him say he killed them and talks about how horribly he mutilated them. The official English translation has him badmouth them, but he still makes it ''very'' clear that he did indeed kill them in cold blood.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope
Changed line(s) 80 (click to see context) from:
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
to:
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: ''Film/{{Ted}}'': While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* Spanish fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!"). Fortunately, other than that and translating {{Lolicon|AndShotacon}} as a word that means "Child Molester", their translations are alright... Too bad [[ScheduleSlip they release series when they feel like it]] and incur some {{Narm}} when leaving some perfectly translatable words untranslated.
to:
* Spanish fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!"). Fortunately, other than that and translating {{Lolicon|AndShotacon}} as a word that means "Child Molester", their translations are alright... Too bad [[ScheduleSlip they release series when they feel like it]] and incur some {{Narm}} when leaving some perfectly translatable words untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
That's not a swear in french, and in this context, "d'enfer" pretty much just means "cool".
Deleted line(s) 97 (click to see context) :
* The French dub of ''Series/BigBadBeetleborgs'' is titled ''Une BD d'enfer'', which translates to "A hellish comic"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* For some unexplained reason, the European Spanish dub of the first ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' film, from 1990, changes the Turtles' CatchPhrase of "Cowabunga!" with "¡De puta madre!" ("that's [[PrecisionFStrike fucking]] great!"). No other Spanish version (either from the film or any other media of the franchise) does this, let alone with that tone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 117 (click to see context) from:
* The Aeon Genesis fan translation of ''VideoGame/MegaManAndBass'' has a pretty profane script by ''VideoGame/MegaManClassic'' standards to begin with, but Bass/Forte has the foulest mouth of anyone in the game, calling Dr. Wily a "dirty son of a bitch" before the final fight and a "prick" in his ending. Even simple FlavorText wasn't safe from this - one of Roll's lines when using the Transceiver in Astro Man's stage, 「そのステージっていったいどうなっているのかしら?アストロマンにきいてみたいわ。」[[note]]''sono suteeji tte ittai dou natte iru no kashira? asutoroman ni kiite mitai wa.''[[/note]]("What the heck is going on in that stage? I'd like to ask Astro Man.") was "translated" as "I'd like to know what Astro Man was smoking when he came up with this stage!".
to:
* The Aeon Genesis fan translation of ''VideoGame/MegaManAndBass'' has a pretty profane script by ''VideoGame/MegaManClassic'' standards to begin with, but Bass/Forte has the foulest mouth of anyone in the game, calling Dr. Wily a "dirty son of a bitch" before the final fight and a "prick" in his ending. Even simple FlavorText wasn't safe from this - one of Roll's lines when using the Transceiver in Astro Man's stage, 「そのステージっていったいどうなっているのかしら?アストロマンにきいてみたいわ。」[[note]]''sono suteeji tte ittai dou natte iru no kashira? asutoroman ni kiite mitai wa.''[[/note]]("What in the heck world is going on in that stage? I'd like to ask Astro Man.Man about it.") was "translated" as "I'd like to know what Astro Man was smoking when he came up with this stage!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 117 (click to see context) from:
* The Aeon Genesis fan translation of ''VideoGame/MegaManAndBass'' has a pretty profane script by ''VideoGame/MegaManClassic'' standards to begin with, but Bass/Forte has the foulest mouth of anyone in the game, calling Dr. Wily a "dirty son of a bitch" before the final fight and a "prick" in his ending. Even side characters weren't safe from this, as evidenced by Roll's "I'd like to know what Astro Man was smoking when he came up with this stage!"
to:
* The Aeon Genesis fan translation of ''VideoGame/MegaManAndBass'' has a pretty profane script by ''VideoGame/MegaManClassic'' standards to begin with, but Bass/Forte has the foulest mouth of anyone in the game, calling Dr. Wily a "dirty son of a bitch" before the final fight and a "prick" in his ending. Even side characters weren't simple FlavorText wasn't safe from this, as evidenced by this - one of Roll's lines when using the Transceiver in Astro Man's stage, 「そのステージっていったいどうなっているのかしら?アストロマンにきいてみたいわ。」[[note]]''sono suteeji tte ittai dou natte iru no kashira? asutoroman ni kiite mitai wa.''[[/note]]("What the heck is going on in that stage? I'd like to ask Astro Man.") was "translated" as "I'd like to know what Astro Man was smoking when he came up with this stage!"stage!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 144 (click to see context) from:
* The Danish subtitles of ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'' feature quite a bit of swearing, possibly because the translator acknowledges that the humor of the show and movie will also often appeal to adults, and that little kids are likely to watch the movie dubbed instead of subbed. The word "røv" (comparable to "ass") is uttered a few times, Plankton states "hvad fanden" (comparable to "what the hell") when shocked, and during the fighting scene atop the Hasselhoff, Dennis states that [=SpongeBob=] has balls (instead of the "guts" in the original dialogue, as the metaphor "you got guts" cannot be translated directly into Danish) and threatens to rip these balls off. Averted in the sub where there, just like in the original, is no swearing (here, "you got guts" is changed to "you got a strong stomach").
to:
* The Danish subtitles of ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'' feature quite a bit of swearing, possibly because the translator acknowledges that the humor of the show and movie will also often appeal to adults, and that little kids are likely to watch the movie dubbed instead of subbed. The word "røv" (comparable to "ass") is uttered a few times, Plankton states "hvad fanden" (comparable to "what the hell") when shocked, and during the fighting scene atop the Hasselhoff, Dennis states that [=SpongeBob=] has balls (instead of the "guts" in the original dialogue, as the metaphor "you got guts" cannot be translated directly into Danish) and threatens to rip these balls off. Averted in the sub where there, dub where, just like in the original, there is no swearing (here, "you got guts" is changed to "you got a strong stomach").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The Danish subtitles of ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'' feature quite a bit of swearing, possibly because the translator acknowledges that the humor of the show and movie will also often appeal to adults, and that little kids are likely to watch the movie dubbed instead of subbed. The word "røv" (comparable to "ass") is uttered a few times, Plankton states "hvad fanden" (comparable to "what the hell") when shocked, and during the fighting scene atop the Hasselhoff, Dennis states that [=SpongeBob=] has balls (instead of the "guts" in the original dialogue, as the metaphor "you got guts" cannot be translated directly into Danish) and threatens to rip these balls off. Averted in the sub where there, just like in the original, is no swearing (here, "you got guts" is changed to "you got a strong stomach").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
'''Fan:''' ''Fuck'' you, Sasuke! ''Ore'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''nakama'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
to:
'''Fan:''' ''Fuck'' you, Sasuke! ''Ore'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''nakama'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] nakama[[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
'''Fan:''' ''Fuc]'' you, Sasuke! ''Ore'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''nakama'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
to:
'''Fan:''' ''Fuc]'' ''Fuck'' you, Sasuke! ''Ore'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''nakama'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
'''Fan:''' ''[[ObligatorySwearing Fuck]]'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am [[ClusterFBomb fucking]] ''sick'' of your ''[[ClusterFBomb fucking]]'' attitude! You are my ''[[GratuitousJapanese nakama]]'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''[[ClusterFBomb fucking]]'' change that, you [[ClusterFBomb fucking]] ''[[ThisIsForEmphasisBitch bitch]]!''
to:
'''Fan:''' ''[[ObligatorySwearing Fuck]]'' ''Fuc]'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' ''Ore'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am [[ClusterFBomb fucking]] fucking ''sick'' of your ''[[ClusterFBomb fucking]]'' ''fucking'' attitude! You are my ''[[GratuitousJapanese nakama]]'', ''nakama'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''[[ClusterFBomb fucking]]'' ''fucking'' change that, you [[ClusterFBomb fucking]] ''[[ThisIsForEmphasisBitch bitch]]!''fucking ''bitch!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
We should probably have a page quote that's closer to actually having Fun with Subtitles than it is Obligatory Swearing and Too Long; Didn't Dub.
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
'''Fan:''' ''Fuck'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''[[GratuitousJapanese nakama]]'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is so we decided to keep it as nakama[[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
to:
'''Fan:''' ''Fuck'' ''[[ObligatorySwearing Fuck]]'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking [[ClusterFBomb fucking]] ''sick'' of your ''fucking'' ''[[ClusterFBomb fucking]]'' attitude! You are my ''[[GratuitousJapanese nakama]]'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is [[TooLongDidntDub so we decided to keep it as nakama[[/labelnote]] nakama]][[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' ''[[ClusterFBomb fucking]]'' change that, you fucking ''bitch!''[[ClusterFBomb fucking]] ''[[ThisIsForEmphasisBitch bitch]]!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
'''Fan:''' ''Fuck'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''[[TrueCompanions nakama]]'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is so we decided to keep it as nakama[[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
to:
'''Fan:''' ''Fuck'' you, Sasuke! ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Ore]]'' [[labelnote:translator's note]]Ore = I[[/labelnote]] am fucking ''sick'' of your ''fucking'' attitude! You are my ''[[TrueCompanions ''[[GratuitousJapanese nakama]]'', [[labelnote:translator's note]]nakama is a word that means your closest friend like in Manga/{{one piece}} and there really is no English equivalent to how powerful that word is so we decided to keep it as nakama[[/labelnote]] and nothing will ''fucking'' change that, you fucking ''bitch!''
Is there an issue? Send a MessageReason:
This sounds more like Did Not Do The Bloody Research
Changed line(s) 143,145 (click to see context) from:
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters:
** In the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.
** In the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.
to:
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters:
** Incharacters. For example, in the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.audiences.
** In
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Jellystone}}'', for some reason, adds some profanity on some characters:
** In the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.
** In the dub of ''Yogi's Tummy Troubles'', Yogi calls himself in Spanish as "Oso bab'''oso'''", basically "Stupid/Dumbass Bear", just for the sake of a pun. Keep in mind the word "baboso", a Mexican slang word, is quite a strong insult to use in a cartoon geared for younger audiences.
** Also, in the dub of ''El Kabong's Kabong is Gone'', the titular protagonist, whose accent was changed in the Latin American dub from an [[GratuitousEnglish thick American accent]] to an European Spanish one, use the very strong insult, at least in Spain, ''gilipollas''. While in Latin America "gilipollas" is basically used either in jest as a word for describe a Spaniard, or it's just a meaningless word, in Spain itself the word is a strong profanity which traditionally means "asshole", also overlapping with GettingCrapPastTheRadar as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* A form of this is a known recurring issue in fan translations for ''WebAnimation/{{hololive}}'' clips. Though swearing isn't too much of a problem, lower-quality channels have been known to use both this trope and actual mistranslations to exaggerate drama or tensions between the talents or between them and other people, [[FeeFiFauxPas even when things actually are serious and warrant extra caution when discussing]]. The issue persists despite relentless pushback from other fans and even [[DisownedAdaptation Cover Corporation themselves]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 120 (click to see context) from:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more profanity and vulgarity, up to and including "shit" in ''[=XC2=]''.
to:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles [[VideoGame/XenobladeChronicles1 the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more profanity and vulgarity, up to and including "shit" in ''[=XC2=]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
not 3 words long?
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...
to:
* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] fega [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 120 (click to see context) from:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more swearing and vulgarity, up to and including "shit" in ''XC2''.
to:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more swearing profanity and vulgarity, up to and including "shit" in ''XC2''.''[=XC2=]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 120 (click to see context) from:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more swearing and vulgarity, up to and including "shit" in the latter.
to:
* The Japanese versions of ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are not noticeably more vulgar than [[VideoGame/XenobladeChronicles the original game]], aside from a couple of sexual jokes in the latter that still aren't any worse than what you'd see in a shonen anime. But while the English translation of the first ''Xenoblade'' was quite tame for a T-rated game, its sequels feature much more swearing and vulgarity, up to and including "shit" in the latter.''XC2''.