History Main / SpiceUpTheSubtitles

13th May '18 4:27:42 AM StFan
Is there an issue? Send a Message





[[folder:Anime and Manga]]
* Early ''Anime/DragonballZ'' fansubs dropped almost hilarious rivers of ObligatorySwearing into dialogue that had about one-twentieth that much originally.
** The Anime Labs translations in particular were infamous for this, such as "Come on out, you coward! Show yourself!" getting turned into "Come out, you candy-ass faggot!" In comparison, official translations of the franchise never use profanity any more extreme than "bastard".

to:

[[folder:Anime and & Manga]]
* Early ''Anime/DragonballZ'' fansubs dropped almost hilarious rivers of ObligatorySwearing into dialogue that had about one-twentieth that much originally.
**
originally. The Anime Labs translations in particular were infamous for this, such as "Come on out, you coward! Show yourself!" getting turned into "Come out, you candy-ass faggot!" In comparison, official translations of the franchise never use profanity any more extreme than "bastard".



* There's at least one ''Manga/{{Bleach}}'' fansub out there that gives Nnoitra constant [[ClusterFBomb F-Bombs]].
** This also happens in some manga scanlations.

to:

* There's at least one ''Manga/{{Bleach}}'' fansub out there that gives Nnoitra constant [[ClusterFBomb F-Bombs]].
**
F-Bombs]]. This also happens in some manga scanlations.






[[folder:Films]]

to:

[[folder:Films]][[folder:Films -- Live-Action]]



* TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."

to:

* ''Franchise/SuperSentai'':
** The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OncePerEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] is Rita Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].
**
TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' ''Series/KaizokuSentaiGokaiger''. When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."



* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] is Rita Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].



-->'''Tina's intro dialogue in Dead or Alive 3''':
-->'''Japanese:''' ''"Honki de iku wa yo!"'' [in a playful tone, fitting of her personality]
-->'''Literal translation:''' ''"I知 going serious!"''
-->'''Official localization:''' ''"I知 gonna open a can of whop-ass on you!"''

to:

-->'''Tina's intro dialogue in Dead or Alive 3''':
-->'''Japanese:''' ''"Honki
3:'''\\
'''Japanese:''' Honki
de iku wa yo!"'' [in yo! ''[in a playful tone, fitting of her personality]
-->'''Literal
personality]''\\
'''Literal
translation:''' ''"I知 I'm going serious!"''
-->'''Official
serious!\\
'''Official
localization:''' ''"I知 I'm gonna open a can of whop-ass on you!"''you!



** The same thing is done by [[Creator/TeamFourStar]] in the Canadian English subtitles of ''WebVideo/DragonBallZAbridged''

to:

** * The same thing is done by [[Creator/TeamFourStar]] in the Canadian English subtitles of ''WebVideo/DragonBallZAbridged''



6th May '18 10:19:04 PM BlueGuy
Is there an issue? Send a Message


** Another ''Hetalia'' one: "[[DudeNotFunny These rumors are spreading like AIDS!]]"

to:

** Another ''Hetalia'' one: "[[DudeNotFunny "[[BlackComedy These rumors are spreading like AIDS!]]"



* Whoever did the subtitles for ''VideoGame/LimboOfTheLost'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[LaughingMad demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. This is actually a VerbalTic -- well, Textual Tic; Administrivia/DoWeHaveThisOne -- of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums. Yeah...

to:

* Whoever did the subtitles for ''VideoGame/LimboOfTheLost'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[LaughingMad demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. This Bizarrely, this is actually a text-based VerbalTic -- well, Textual Tic; Administrivia/DoWeHaveThisOne -- of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums. Yeah...forums.



* With very few exceptions, the FanTranslation of ''VideoGame/{{Mother 3}}'' is very good about profanity, generally only using it where it appears in the original script. (Having a professional translator on the team helped.) Why does it belong here? WordOfGod is that, for the most part, lead translator Clyde "Tomato" Mandelin tried to do what he thought an official Nintendo translation would have gone with, and "this stance on including swearing is [one] thing where I知 certain I strayed from what an official localization would致e done".

to:

* With very few exceptions, the FanTranslation of ''VideoGame/{{Mother 3}}'' is very good about profanity, generally only using it where it appears in the original script. (Having a professional translator on the team helped.) Why does it belong here? WordOfGod is that, for the most part, from lead translator Clyde "Tomato" Mandelin Mandelin[[note]]Specifically, [[https://legendsoflocalization.com/mother-3/chapter1-1/#avert-your-eyes this page]] on ''Website/LegendsOfLocalization''[[/note]] is that he tried to do what he thought an official Nintendo translation would have gone with, and "this stance on including swearing is [one] thing where I知 certain I strayed from what an official localization would致e done".
20th Apr '18 9:44:17 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example in Mexico, as although the original work was profanity-free, the only character who swears in the dub is SelfDemonstrating/{{Lobo}}, and using profane language is entirely in character for him.

to:

* ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example in Mexico, the Venezuelan Spanish dub, as although the original work was profanity-free, the only character who swears in the dub is SelfDemonstrating/{{Lobo}}, and using profane language is entirely in character for him.
17th Apr '18 9:44:27 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


[[caption-width-right:350:Beerus is the God of Destruction, not the God of Swearing.]]

to:

[[caption-width-right:350:Beerus [-[[caption-width-right:350:Beerus is the God of Destruction, not the God of Swearing.]]]]-]
17th Apr '18 9:44:12 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message



to:

[[caption-width-right:350:Beerus is the God of Destruction, not the God of Swearing.]]
%%
%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion here:
%% http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
%%
11th Apr '18 7:38:34 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


[[quoteright:350:[[Anime/CodeGeass http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/code_geass_pewpewlazors_8.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:What happens when subbers get bored. The original line was, "Found you!"]]

to:

[[quoteright:350:[[Anime/CodeGeass %% Image selected per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1523183639019509600
%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Manga/DragonBallSuper
http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/code_geass_pewpewlazors_8.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:What happens when subbers get bored. The original line was, "Found you!"]]
org/pmwiki/pub/images/official.png]]]]



Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not ''all'' that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "[[OhCrap oh shit]]", "dammit", "damn", "damn you", "God dammit", "[[ForeignCussWord crisse de tabarnak]]", [[GoshDangItToHeck "rats", "darn", "crap", "drat", "crud"]], "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. [[{{Fansub}} Fansubbers]] generally understand that ''kuso'' is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds. (In addition, lightening up on swear words for something obviously aimed at an older audience can sometimes give off a GoshDangItToHeck feeling.) Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled.

to:

Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not ''all'' that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "[[OhCrap oh shit]]", "dammit", "damn", "damn you", "God dammit", "[[ForeignCussWord crisse de tabarnak]]", [[GoshDangItToHeck "rats", "darn", "crap", "drat", "crud"]], "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. [[{{Fansub}} Fansubbers]] {{Fansub}}bers generally understand that ''kuso'' is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds. (In addition, lightening up on swear words for something obviously aimed at an older audience can sometimes give off a GoshDangItToHeck feeling.) Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled.



!! Examples:

to:

!! Examples:
!!Examples:
8th Apr '18 4:09:07 AM mariofan1000
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Anime Labs translations in particular were infamous for this, such as "Come on out, you coward! Show yourself!" getting turned into "Come out, you candy-ass faggot!" In comparison, official translations of the franchise never use profanity any more extreme than "bastard".
6th Apr '18 1:17:24 AM LondonKdS
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example in Mexico, as the only character who swears in the whole dub is ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' and using profane language is entirely in character for him.

to:

* ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example in Mexico, as although the original work was profanity-free, the only character who swears in the whole dub is ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' SelfDemonstrating/{{Lobo}}, and using profane language is entirely in character for him.
5th Apr '18 6:34:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* One of the various fan translations of ''[[VideoGame/FireEmblemJugdral Fire Emblem: Thracia 776]]'' has the notorious "[[WebOriginal/YuGiOhTheAbridgedSeries IN AMERICA!]]" line. (America doesn't even exist in that game's fantasy universe!)

to:

* One of the various fan translations of ''[[VideoGame/FireEmblemJugdral Fire Emblem: Thracia 776]]'' has the notorious "[[WebOriginal/YuGiOhTheAbridgedSeries "[[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries IN AMERICA!]]" line. (America doesn't even exist in that game's fantasy universe!)
4th Apr '18 6:34:35 AM LondonKdS
Is there an issue? Send a Message


[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]



* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[TheyChangedItNowItSucks numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
** [=DeJap's=] translation of the boat scene (in)famously punched up Claus's Japanese line "Mint may be clean and composed, and that's good, but Arche is Arche. There's something charming about her, you have to admit" into "Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger". There's also the near [[MemeticMutation memetic]] line from the kid listening to the band in Alvanista. The original has him say "These guys aren't that good, I kind of feel bad for them" while [=DeJap=] had him say "These guys suck ASS!!!"



* In ''Franchise/DeadOrAlive'' before ''Dimensions'' and the 5th main title in the series all non-japanese speaking fans had [[NoDubForYou were subtitles to understand what the characters were saying]], and these translations were heavily localized, ranging from the english text being a mere different reading of what the characters were saying to some other lines being almost completely different, as in it made some characters sound more rude and agressive than they really were.
-->'''Tina's intro dialogue in Dead or Alive 3''':
-->'''Japanese:''' ''"Honki de iku wa yo!"'' [in a playful tone, fitting of her personality]
-->'''Literal translation:''' ''"I知 going serious!"''
-->'''Official localization:''' ''"I知 gonna open a can of whop-ass on you!"''
* TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They did that in ''Anime/ZoidsGenesis'' too...
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
* OverTime's first run of ''Series/KamenRiderOOO'' subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
* Here's a fun game to try. Look around for a fan-translated item - anime, manga, video games, anything will do. Check to see if it ''doesn't'' translate any Japanese interjection, even a mild one like ''kuso'' (Japanese is notoriously low on "dirty language"), as "damn" or "shit" at least once. This is perhaps most noticeable with fansubs of children's shows; by translating every instance of ''kuso!'' as "Dammit!" or "Shit!" (and many fansubbers do), even ''Anime/{{Pokemon}}'' or ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' would be rated TV-PG-L at least.

to:

* In ''Franchise/DeadOrAlive'' before ''Dimensions'' and the 5th main title in the series all non-japanese speaking fans had [[NoDubForYou were subtitles to understand what the characters were saying]], and these translations were heavily localized, ranging from the english text being a mere different reading of what the characters were saying to some other lines being almost completely different, as in it made some characters sound more rude and agressive than they really were.
-->'''Tina's intro dialogue in Dead or Alive 3''':
-->'''Japanese:''' ''"Honki de iku wa yo!"'' [in a playful tone, fitting of her personality]
-->'''Literal translation:''' ''"I知 going serious!"''
-->'''Official localization:''' ''"I知 gonna open a can of whop-ass on you!"''
* TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They did that in ''Anime/ZoidsGenesis'' too...
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
* OverTime's first run of ''Series/KamenRiderOOO'' subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
* Here's a fun game to try. Look around for a fan-translated item - anime, manga, video games, anything will do. Check to see if it ''doesn't'' translate any Japanese interjection, even a mild one like ''kuso'' (Japanese is notoriously low on "dirty language"), as "damn" or "shit"
TV Nihon added at least once. This is perhaps most noticeable with fansubs of children's shows; by translating every instance of ''kuso!'' as "Dammit!" or "Shit!" (and many fansubbers do), even ''Anime/{{Pokemon}}'' or ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' would be rated TV-PG-L at least. one gratuitous "bullshit" in ''Anime/ZoidsGenesis''.



* Whoever did the subtitles for ''VideoGame/LimboOfTheLost'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[LaughingMad demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. This is actually a VerbalTic -- well, Textual Tic; Administrivia/DoWeHaveThisOne -- of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums. Yeah...
* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] is Rita Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].
* Unusual live-action and official example: the official English subtitles for the first season of ''Series/{{Forbrydelsen}}'' on Creator/TheBBC caused complaints from Danes, as whether down to ignorance or laziness every Danish profanity from mild to extreme was translated as some form of "fuck", giving a misleading impression of the dialogue and characters.



* ''Franchise/FinalFantasy'':
** [=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".
** The swearing that ''VideoGame/FinalFantasyVII'''s localisation is notorious for was pretty much invented by the translators, with the Japanese version being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. This even applies to the SymbolSwearing - for instance, one of the rooms Cloud can visit in the brothel is called a "&$#% Room" in the English, when it's just a "Love Room" in Japanese. Previous English ''FF'' translations (especially ''VideoGame/FinalFantasyVI'') had been [[{{Bowdlerise}} damaged]] by Nintendo's [[CensorshipBureau strict censorship rules]], so Squaresoft NA may have been [[RatedMForMoney pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off]].
* For the North American release of ''VideoGame/{{Hakuouki}}'', the Aksys Games translators opted to convey Hijikata Toshizo's aggressive manner of speech by peppering his dialogue liberally with profanity and crude idioms, including quite a few f-bombs. The Sentai Filmworks translation of TheAnimeOfTheGame - which in the original Japanese lifts a lot of dialogue directly from the game - is much milder.
* With very few exceptions, the FanTranslation of ''VideoGame/{{Mother 3}}'' is very good about profanity, generally only using it where it appears in the original script. (Having a professional translator on the team helped.) Why does it belong here? WordOfGod is that, for the most part, lead translator Clyde "Tomato" Mandelin tried to do what he thought an official Nintendo translation would have gone with, and "this stance on including swearing is [one] thing where I知 certain I strayed from what an official localization would致e done".



* Resolve's fan translations of ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'' and ''VideoGame/MeltyBlood'' often use language much harsher and more vulgar than what the original text would suggest.



* An unusual case of de-bowdlerising in-canon bowdlerisation: in the ''Series/DoctorWho'' story "Battlefield", the character Brigadier Bambera has a habit of exclaiming "[[GoshDarnItToHeck Sh...ame!]]" in moments of stress. Despite still being shown in a family timeslot, the German dub reportedly had her simply say "Scheiße!".
* Four letter words, up to and including "fuck", are all over the place in the fan translation of ''VisualNovel/FateStayNight''. Many of them aren't even {{Precision F Strike}}s, they're just... there.
* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...



* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
* Continuing with Mexican dubs, the dubs of ''AudioPlay/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the three first cases this is somewhat understandable because those series were intended for more mature audiences compared with the last one.
* The Venezuelan Spanish dubs of ''Manga/ExcelSaga'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of ''Excel Saga'' was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added ''even more'' profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation. ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example, as the only character who swears in the whole dub is ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' and using profane language is quite fitting for him.

to:

* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
* Continuing with Mexican dubs, the
dubs of ''AudioPlay/DiabolikLovers'', ''Anime/DevilmanCrybaby'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the three first cases this is somewhat understandable because those series were intended for more mature audiences compared with the last one.
* The Venezuelan Spanish dubs of ''Manga/ExcelSaga'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of ''Excel Saga'' was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added ''even more'' profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation. ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example, as the only character who swears in the whole dub is ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' and using profane language is quite fitting for him.



* Creator/{{Fictosophy}}'s sketch [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice."]] When a line goes "Oh. Okay den" and reads "Oh!... This is a pickle," you know the subtitler had a little too much fun.




[[/folder]]

[[folder:Films]]
* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
* OverTime's first run of ''Series/KamenRiderOOO'' subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] is Rita Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].
* Unusual live-action and official example: the official English subtitles for the first season of ''Series/{{Forbrydelsen}}'' on Creator/TheBBC caused complaints from Danes, as whether down to ignorance or laziness every Danish profanity from mild to extreme was translated as some form of "fuck", giving a misleading impression of the dialogue and characters.
* An unusual case of de-bowdlerising in-canon bowdlerisation: in the ''Series/DoctorWho'' story "Battlefield", the character Brigadier Bambera has a habit of exclaiming "[[GoshDarnItToHeck Sh...ame!]]" in moments of stress. Despite still being shown in a family timeslot, the German dub reportedly had her simply say "Scheiße!".
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[TheyChangedItNowItSucks numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
** [=DeJap's=] translation of the boat scene (in)famously punched up Claus's Japanese line "Mint may be clean and composed, and that's good, but Arche is Arche. There's something charming about her, you have to admit" into "Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger". There's also the near [[MemeticMutation memetic]] line from the kid listening to the band in Alvanista. The original has him say "These guys aren't that good, I kind of feel bad for them" while [=DeJap=] had him say "These guys suck ASS!!!"
* In ''Franchise/DeadOrAlive'' before ''Dimensions'' and the 5th main title in the series all non-japanese speaking fans had [[NoDubForYou were subtitles to understand what the characters were saying]], and these translations were heavily localized, ranging from the english text being a mere different reading of what the characters were saying to some other lines being almost completely different, as in it made some characters sound more rude and agressive than they really were.
-->'''Tina's intro dialogue in Dead or Alive 3''':
-->'''Japanese:''' ''"Honki de iku wa yo!"'' [in a playful tone, fitting of her personality]
-->'''Literal translation:''' ''"I知 going serious!"''
-->'''Official localization:''' ''"I知 gonna open a can of whop-ass on you!"''
* Whoever did the subtitles for ''VideoGame/LimboOfTheLost'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[LaughingMad demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. This is actually a VerbalTic -- well, Textual Tic; Administrivia/DoWeHaveThisOne -- of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums. Yeah...
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** [=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".
** The swearing that ''VideoGame/FinalFantasyVII'''s localisation is notorious for was pretty much invented by the translators, with the Japanese version being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. This even applies to the SymbolSwearing - for instance, one of the rooms Cloud can visit in the brothel is called a "&$#% Room" in the English, when it's just a "Love Room" in Japanese. Previous English ''FF'' translations (especially ''VideoGame/FinalFantasyVI'') had been [[{{Bowdlerise}} damaged]] by Nintendo's [[CensorshipBureau strict censorship rules]], so Squaresoft NA may have been [[RatedMForMoney pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off]].
* For the North American release of ''VideoGame/{{Hakuouki}}'', the Aksys Games translators opted to convey Hijikata Toshizo's aggressive manner of speech by peppering his dialogue liberally with profanity and crude idioms, including quite a few f-bombs. The Sentai Filmworks translation of TheAnimeOfTheGame - which in the original Japanese lifts a lot of dialogue directly from the game - is much milder.
* With very few exceptions, the FanTranslation of ''VideoGame/{{Mother 3}}'' is very good about profanity, generally only using it where it appears in the original script. (Having a professional translator on the team helped.) Why does it belong here? WordOfGod is that, for the most part, lead translator Clyde "Tomato" Mandelin tried to do what he thought an official Nintendo translation would have gone with, and "this stance on including swearing is [one] thing where I知 certain I strayed from what an official localization would致e done".
* Resolve's fan translations of ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'' and ''VideoGame/MeltyBlood'' often use language much harsher and more vulgar than what the original text would suggest.
* Four letter words, up to and including "fuck", are all over the place in the fan translation of ''VisualNovel/FateStayNight''. Many of them aren't even {{Precision F Strike}}s, they're just... there.



* ''[[Creator/TomSka TomSka]]'' adds in extra jokes in the subtitles of all his videos (listed as British English to avoid confusion with those meant for the HoH or deaf)
** The same thing is done by [[Creator/TeamFourStar]] in the Canadian English subtitles of ''WebVideo/DragonBallZAbridged''



* A few fansubbers had fun covering ''Anime/YuGiOhARCV''. One seen, in which a BrainwashedAndCrazy Ruri brushes off her brothers pleas, is translated as "cool story bro."
** Another instance has Nico Smiley (a character with a toothbrush mustache and resemblance to AdolfHitler) brings Yuya to a cooking school, and Yuya wonders what the smell is and why Smiley brought him there. Subbers translated Yuya's question as "Are you trying to take me to the gas chambers?"

to:

[[/folder]]

[[folder:Web Original]]
* A few fansubbers Creator/{{Fictosophy}}'s sketch [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice."]] When a line goes "Oh. Okay den" and reads "Oh!... This is a pickle," you know the subtitler had fun covering ''Anime/YuGiOhARCV''. One seen, a little too much fun.
* ''[[Creator/TomSka TomSka]]'' adds
in which a BrainwashedAndCrazy Ruri brushes off her brothers pleas, is translated extra jokes in the subtitles of all his videos (listed as "cool story bro."
** Another instance has Nico Smiley (a character
British English to avoid confusion with a toothbrush mustache and resemblance to AdolfHitler) brings Yuya to a cooking school, and Yuya wonders what those meant for the smell HoH or deaf)
** The same thing
is and why Smiley brought him there. Subbers translated Yuya's question as "Are you trying to take me to done by [[Creator/TeamFourStar]] in the gas chambers?"Canadian English subtitles of ''WebVideo/DragonBallZAbridged''


Added DiffLines:

[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example in Mexico, as the only character who swears in the whole dub is ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' and using profane language is entirely in character for him.
[[/folder]]
This list shows the last 10 events of 233. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SpiceUpTheSubtitles