History Main / SpiceUpTheSubtitles

9th Feb '16 9:53:38 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
to:
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead. This is justified, as "damn" in Spanish is at worst ''a childish insult'' in many Spanish-speaking countries, [[ValuesDissonance compared with English]], so they have to use the most strongest word in the dub, context-wise
31st Jan '16 2:42:39 AM SamCurt
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'', despite being a family-friendly anime, the Crunchyroll subs have the characters swear on some lines.
19th Jan '16 5:17:34 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[PortingDisaster numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
to:
* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[PortingDisaster ([[TheyChangedItNowItSucks numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
6th Dec '15 4:17:19 PM Javertshark13
Is there an issue? Send a Message
[[caption-width-right:350:What happens when subbers get bored. He wasn't actually saying anything here.]]
to:
[[caption-width-right:350:What happens when subbers get bored. He wasn't actually saying anything here.]] The original line was, "Found you!"]]
6th Dec '15 6:43:05 AM Midna
Is there an issue? Send a Message
* Much like gg above, [=CoalGuys=] is... Huh... [[ShapedLikeItself Like this trope]]. Especially apparent on their ''Manga/BGataHKei'' subs, though not the only ones.
to:
* Much like gg above, [=CoalGuys=] is... Huh... uh... [[ShapedLikeItself Like like this trope]]. Especially apparent on their ''Manga/BGataHKei'' subs, though not the only ones. * The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue, often to the point of being distracting.
1st Dec '15 12:34:33 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
Not really - see the top of the page for an explanation of "kuso".
* An interesting result of this phenomenon comes in the form of the term "kusoge", which usually means "bad games", but often gets translated literally as "shitty game".

* Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for ''Anime/KirbyOfTheStars'', which often contain words like "bullshit". Especially jarring in that A. the games the show is based on are explicitly aimed at a young audience and B. the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious HarryPotter parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "[[spoiler: SNAPE KILLS DUMBLEDORE]]." during a scene transition.
to:
* Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for ''Anime/KirbyOfTheStars'', which often contain words like "bullshit". Especially jarring in that A. the games the show is based on are explicitly aimed at a young audience and B. the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious HarryPotter ''Literature/HarryPotter'' parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "[[spoiler: SNAPE "[[spoiler:SNAPE KILLS DUMBLEDORE]]." during a scene transition.

* Even present in ''Manga/YumeNikki'' manga scanslations, of all things. Whatever Madotsuki said after Uboa stole her effects, it probably wasn't "I'm gonna fucking kill it!"
to:
* Even present in ''Manga/YumeNikki'' manga scanslations, of all things. Whatever Madotsuki said after Uboa stole her effects, it probably wasn't "I'm gonna "I'll fucking kill it!"
18th Nov '15 4:41:44 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Continuing with Mexican dubs, the dub of ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], has profanity, being the first anime dub in Mexico featuring strong profanity, possibly in a attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard.
15th Oct '15 9:22:10 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
* PlayedForLaughs in ''WebVideo/SenpaiClub''. ** At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences. ** There is a lot of gratuitous swearing that doesn't get translated into the subtitles (parodying English subs that clean things up for younger audiences).
15th Oct '15 8:51:20 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
* PlayedForLaughs in ''WebVideo/SenpaiClub''. At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences.
to:
* PlayedForLaughs in ''WebVideo/SenpaiClub''. ** At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences.sentences. ** There is a lot of gratuitous swearing that doesn't get translated into the subtitles (parodying English subs that clean things up for younger audiences).
15th Oct '15 7:30:53 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
* PlayedForLaughs in ''WebAnimation/SenpaiClub''. At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences.
to:
* PlayedForLaughs in ''WebAnimation/SenpaiClub''.''WebVideo/SenpaiClub''. At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences.
This list shows the last 10 events of 181. Show all.