History Main / SpiceUpTheSubtitles

22nd Apr '16 9:54:26 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] [[HeyItsThatGuy is Rita Repulsa]]!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].

to:

* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] [[HeyItsThatGuy is Rita Repulsa]]!" Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].
28th Mar '16 2:43:59 PM LondonKdS
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The official English translation of the ''Manga/{{Batman}}'' manga has Batman refer to the astronomy-themed villain Planet King as "a pain in the... asteroids", a rather crude pun that seems out of synch with the rest of the manga.
17th Mar '16 3:20:18 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** Don't forget this ''Baka & Test'' line: "[[TooSoon There are people dying in Haiti, you know?]]". Also "Damn you liberal America"... on a show set in ''Japan''.

to:

** Don't forget this ''Baka & Test'' line: "[[TooSoon There are people dying in Haiti, you know?]]". know?]]" Also "Damn you liberal America"... on a show set in ''Japan''.
17th Mar '16 8:09:53 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message











* Ayako's fansubs for {{Needless}} are known for doing this. As well as adding swearing, they also added ridiculously long "TL notes" which explain the "science" behind the techniques used in Needless.
* Some [[{{Scanlation}} scanlations]] of ''{{Naruto}}'' have Killer Bee often dropping [[ClusterFBomb the f-bomb]], probably, because he fancies himself an rapper and rappers are expected to swear worse than the cliché demands it from Marines. In particular, his catchphrase ''kono yaro, baka yaro'' is often fan-translated as "mother fucker," though the actual meaning is closer to "man, you're stupid, man." (The Viz manga translates is as "fool, ya fool".)

to:

* Ayako's fansubs for {{Needless}} ''Manga/{{Needless}}'' are known for doing this. As well as adding swearing, they also added ridiculously long "TL notes" which explain the "science" behind the techniques used in Needless.
* Some [[{{Scanlation}} scanlations]] of ''{{Naruto}}'' ''Manga/{{Naruto}}'' have Killer Bee often dropping [[ClusterFBomb the f-bomb]], probably, because he fancies himself an rapper and rappers are expected to swear worse than the cliché demands it from Marines. In particular, his catchphrase ''kono yaro, baka yaro'' is often fan-translated as "mother fucker," though the actual meaning is closer to "man, you're stupid, man." (The Viz manga translates is as "fool, ya fool".)
7th Mar '16 7:06:27 AM AwSamWeston
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Creator/{{Fictosophy}}'s sketch [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice."]] When a line goes "Oh. Okay den" and reads "Oh!... This is a pickle," you know the subtitler had a little too much fun.
24th Feb '16 4:12:00 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/TheAvengers'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...

to:

* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/TheAvengers'' ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...
20th Feb '16 10:27:42 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


* The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue, often to the point of being distracting.

to:

* The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue, dialogue and memes, often to the point of being distracting.



* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead. This is justified, as "damn" in Spanish is at worst ''a childish insult'' in many Spanish-speaking countries, [[ValuesDissonance compared with English]], so they have to use the most strongest word in the dub, context-wise

to:

* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead. This is justified, as "damn" in Spanish is at worst ''a childish insult'' in many Spanish-speaking countries, [[ValuesDissonance compared with English]], so they have to use the most strongest word in the dub, context-wise
9th Feb '16 9:53:38 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.

to:

* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead. This is justified, as "damn" in Spanish is at worst ''a childish insult'' in many Spanish-speaking countries, [[ValuesDissonance compared with English]], so they have to use the most strongest word in the dub, context-wise
31st Jan '16 2:42:39 AM SamCurt
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'', despite being a family-friendly anime, the Crunchyroll subs have the characters swear on some lines.
19th Jan '16 5:17:34 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[PortingDisaster numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.

to:

* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[PortingDisaster ([[TheyChangedItNowItSucks numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
This list shows the last 10 events of 188. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SpiceUpTheSubtitles