History Main / SpiceUpTheSubtitles

31st Oct '17 10:20:55 PM GordyTepig
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A few fansubbers had fun covering ''Anime/YuGiOhARCV''. One seen, in which a BrainwashedAndCrazy Ruri brushes off her brothers pleas, is translated as "cool story bro."
** Another instance has Nico Smiley (a character with a toothbrush mustache and resemblance to AdolfHitler) brings Yuya to a cooking school, and Yuya wonders what the smell is and why Smiley brought him there. Subbers translated Yuya's question as "Are you trying to take me to the gas chambers?"
9th Sep '17 8:20:12 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* One fan translation of ''VideoGame/FireEmblemGaiden'' had a lot of ObligatorySwearing, including Desaix calling Mycen a "fucking traitor".
27th Aug '17 12:39:39 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* The Venezuelan Spanish dubs of ''Manga/ExcelSaga'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of ''Excel Saga'' was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added ''even more'' profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation. ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example, as the only character who swears in the whole dub is ''ComicBook/{{Lobo}}'' and using profane language is quite fitting for him.

to:

* The Venezuelan Spanish dubs of ''Manga/ExcelSaga'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of ''Excel Saga'' was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added ''even more'' profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation. ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example, as the only character who swears in the whole dub is ''ComicBook/{{Lobo}}'' ''SelfDemonstrating/{{Lobo}}'' and using profane language is quite fitting for him.
24th Aug '17 3:35:23 PM Malady
Is there an issue? Send a Message


* Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for ''Anime/KirbyOfTheStars'', which often contain words like "bullshit". Especially jarring in that A. the games the show is based on are explicitly aimed at a young audience and B. the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious ''Literature/HarryPotter'' parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "[[spoiler:SNAPE KILLS DUMBLEDORE]]." during a scene transition.

to:

* Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for ''Anime/KirbyOfTheStars'', which often contain words like "bullshit". Especially jarring in that A. the games the show is based on are explicitly aimed at a young audience and B. the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the [[https://www.youtube.com/watch?v=ynRbrArgink Fumu-tan segment segment]] (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious ''Literature/HarryPotter'' parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "[[spoiler:SNAPE KILLS DUMBLEDORE]]." during a scene transition.
12th Aug '17 3:16:37 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* Spanish Fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!"). Fortunately, other than that and translating {{Lolicon}} as a word that means "Child Molester", their translations are alright... Too bad [[ScheduleSlip they release series when they feel like it]] and incur some {{Narm}} when leaving some perfectly translatable words untranslated.

to:

* Spanish Fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!"). Fortunately, other than that and translating {{Lolicon}} {{Lolicon|AndShotacon}} as a word that means "Child Molester", their translations are alright... Too bad [[ScheduleSlip they release series when they feel like it]] and incur some {{Narm}} when leaving some perfectly translatable words untranslated.
1st Jul '17 6:24:49 PM supernintendo128
Is there an issue? Send a Message


* Marc Laidlaw's translation of ''VideoGame/{{Policenauts}}'' added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Creator/HideoKojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he [[OldShame regrets it]].

to:

* Marc Laidlaw's ([[NamesTheSame No, not]] [[VideoGame/HalfLife that one]]) translation of ''VideoGame/{{Policenauts}}'' added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Creator/HideoKojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he [[OldShame regrets it]].
21st Jun '17 8:00:43 PM supernintendo128
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The original dub of ''Ghost Stories'' was notorious for adding adult jokes and references in what was originally intended to be a kids show. This was because the translators were told to do whatever they thought would get the show popular.
21st Jun '17 7:57:59 PM supernintendo128
Is there an issue? Send a Message
21st Jun '17 7:57:35 PM supernintendo128
Is there an issue? Send a Message


* The original dub of ''Ghost Stories'' was notorious for adding adult jokes and references in what was originally intended to be a kids show. This was because the translators were told to do whatever they thought would get the show popular.
18th Jun '17 3:56:53 PM Cavery210
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The same thing is done by [[Creator/TeamFourStar]] in the Canadian English subtitles of ''WebVideo/DragonBallZAbridged''
This list shows the last 10 events of 217. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SpiceUpTheSubtitles