History Main / SpiceUpTheSubtitles

3rd Jan '17 10:44:50 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* Continuing with Mexican dubs, the dubs of both ''AudioPlay/DiabolikLovers'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the former case this is somewhat understandable because it was intended for more mature audiences compared with the latter.

to:

* Continuing with Mexican dubs, the dubs of both ''AudioPlay/DiabolikLovers'' ''AudioPlay/DiabolikLovers'', ''Anime/BayonettaBloodyFate'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the former case this is somewhat understandable because it was intended for more mature audiences compared with the latter.latter.
* The Venezuelan Spanish dubs of ''Manga/ExcelSaga'' and ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' features strong profanity as well. The weirdest and baffling part of this is, while the dub of ''Excel Saga'' was dubbed from the English dub and the English dub has some profanity, the Spanish dub added ''even more'' profanity not featured in either the original Japanese or even in the proxy English translation. ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' is a downplayed example, as the only character who swears in the whole dub is ''ComicBook/{{Lobo}}'' and using profane language is quite fitting for him.
30th Dec '16 6:48:51 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Marc Laidlaw's translation of ''VideoGame/{{Policenauts}}'' added in some homophobic and transphobic slurs that weren't in Creator/HideoKojima's script in the name of 'realism'. After receiving a lot of criticism for it, he has said that he [[OldShame regrets it]].
27th Dec '16 11:47:07 PM tubatropes
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''[[Creator/TomSka TomSka]]'' adds in extra jokes in the subtitles of all his videos (listed as British English to avoid confusion with those meant for the HoH or deaf)
22nd Dec '16 11:07:48 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** [=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".
** The swearing that ''VideoGame/FinalFantasyVII'''s localisation for was pretty much invented by the translators, with the Japanese version being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. This even applies to the SymbolSwearing - for instance, one of the rooms Cloud can visit in the brothel is called a "&$#% Room" in the English, when it's just a "Love Room" in Japanese. Previous English ''FF'' translations (especially ''VideoGame/FinalFantasyVI'') had been [[{{Bowdlerise}} damaged]] by Nintendo's [[CensorshipBureau strict censorship rules]], so Squaresoft NA may have been [[RatedMForMoney pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off]].

to:

** [=J2e=]'s **[=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".
** The swearing that ''VideoGame/FinalFantasyVII'''s localisation is notorious for was pretty much invented by the translators, with the Japanese version being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. This even applies to the SymbolSwearing - for instance, one of the rooms Cloud can visit in the brothel is called a "&$#% Room" in the English, when it's just a "Love Room" in Japanese. Previous English ''FF'' translations (especially ''VideoGame/FinalFantasyVI'') had been [[{{Bowdlerise}} damaged]] by Nintendo's [[CensorshipBureau strict censorship rules]], so Squaresoft NA may have been [[RatedMForMoney pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off]].
22nd Dec '16 11:06:43 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* [=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".

to:

* [=J2e=]'s ''Franchise/FinalFantasy'':
**[=J2e=]'s
FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".bitch".
** The swearing that ''VideoGame/FinalFantasyVII'''s localisation for was pretty much invented by the translators, with the Japanese version being about what you would expect for a mainstream game aimed at young teenagers. This even applies to the SymbolSwearing - for instance, one of the rooms Cloud can visit in the brothel is called a "&$#% Room" in the English, when it's just a "Love Room" in Japanese. Previous English ''FF'' translations (especially ''VideoGame/FinalFantasyVI'') had been [[{{Bowdlerise}} damaged]] by Nintendo's [[CensorshipBureau strict censorship rules]], so Squaresoft NA may have been [[RatedMForMoney pushing hard in the opposite direction to shake the stigma off]].
2nd Dec '16 7:41:34 PM BehaviourAye
Is there an issue? Send a Message


Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not ''all'' that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "[[OhCrap oh shit]]", "dammit", "damn", "damn you", "god dammit", "[[ForeignCussWord crisse de tabarnak]]", [[GoshDangItToHeck "rats", "darn", "crap", "drat", "crud"]], "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. [[{{Fansub}} Fansubbers]] generally understand that ''kuso'' is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds. (In addition, lightening up on swear words for something obviously aimed at an older audience can sometimes give off a GoshDangItToHeck feeling.) Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled.

to:

Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not ''all'' that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "[[OhCrap oh shit]]", "dammit", "damn", "damn you", "god "God dammit", "[[ForeignCussWord crisse de tabarnak]]", [[GoshDangItToHeck "rats", "darn", "crap", "drat", "crud"]], "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. [[{{Fansub}} Fansubbers]] generally understand that ''kuso'' is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds. (In addition, lightening up on swear words for something obviously aimed at an older audience can sometimes give off a GoshDangItToHeck feeling.) Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled.
18th Nov '16 12:17:14 PM MercuryPenny1
Is there an issue? Send a Message


* The official English translation of the ''Manga/{{Batman}}'' manga has Batman refer to the astronomy-themed villain Planet King as "a pain in the... asteroids", a rather crude pun that seems out of synch with the rest of the manga.

to:

* The official English translation of the ''Manga/{{Batman}}'' manga has Batman refer to the astronomy-themed villain Planet King as "a pain in the... asteroids", a rather crude pun that seems out of synch sync with the rest of the manga.
8th Oct '16 8:52:13 PM Mullon
Is there an issue? Send a Message


* Horrible Subs' version of ''Anime/AKB0048'' translates dialogue into Website/ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.

to:

* Horrible Subs' version of ''Anime/AKB0048'' translates dialogue into Website/ImageBoard ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.
8th Oct '16 7:21:10 PM Mullon
Is there an issue? Send a Message


* Horrible Subs' version of ''Anime/AKB0048'' translates dialogue into ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.

to:

* Horrible Subs' version of ''Anime/AKB0048'' translates dialogue into ImageBoard Website/ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.
22nd Aug '16 8:34:59 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* Continuing with Mexican dubs, the dub of ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], has profanity, being the first anime dub in Mexico featuring strong profanity, possibly in a attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard.

to:

* Continuing with Mexican dubs, the dub dubs of both ''AudioPlay/DiabolikLovers'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], has had profanity, being the first anime dub dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in a an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard. hard, albeit in the former case this is somewhat understandable because it was intended for more mature audiences compared with the latter.
This list shows the last 10 events of 202. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SpiceUpTheSubtitles