[[quoteright:350:[[Franchise/CodeGeass http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/e87677abaef9f94748416a80131a2e5f.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:What happens when subbers get bored. The original line was, "Found you!"]]

Sometimes, a [[FanTranslation fansubber]] will insert dirty jokes and language, DoubleEntendre dialogue, {{UST}}, or any number of "inappropriate" things into the script in an attempt to "improve" the show, or to cover up the fact that they're not as fluent in Japanese as they want us to think. Of course, when official translations are brought over, many fans who were used to the aforementioned sub script often are left wondering where all of the adult situations and dialogue (that never existed to begin with) went, [[{{Misblamed}} and blame the series' Western distributors]] for having the gall to release such a horrible {{Macekre}}.

This also happens frequently to official releases that want to get out of the AnimationAgeGhetto as fast as possible by adding as much family-unfriendly material as they can to the subtitles.

Much of this confusion is caused especially by the Japanese expletive ''kuso''. This word is an all-purpose expletive, and, despite being really not ''all'' that offensive, can be translated as literally any and every word to ever cross the English profanity spectrum, including but not limited to "shit", "[[OhCrap oh shit]]", "dammit", "damn", "damn you", "god dammit", "[[ForeignCussWord crisse de tabarnak]]", [[GoshDangItToHeck "rats", "darn", "crap", "drat", "crud"]], "not good", "this is bad", "oh no", or even, in some cases, "help" (when you don't actually expect it). Literally speaking it means "excrement", so perhaps "crap" would be the closest English equivalent. [[{{Fansub}} Fansubbers]] generally understand that ''kuso'' is supposed to be a swear word but don't know how inoffensive it actually is, and - naturally - almost always skew heavily towards the more offensive translations regardless of whether or not it fits the tone of the series, makes sense in context, or makes the characters who use it sound like 12-year-olds. (In addition, lightening up on swear words for something obviously aimed at an older audience can sometimes give off a GoshDangItToHeck feeling.) Dubs tend to lean on the tamer side; generally speaking, the more experience a translator has, the better the profanity is handled.

See also: ObligatorySwearing, RatedMForMoney, AvoidTheDreadedGRating, AnimationAgeGhetto. Occasionally a form of HotterAndSexier. May cause MisBlamed. Related to FunWithSubtitles and GagSub.

!! Examples:

* Early ''Anime/DragonballZ'' fansubs dropped almost hilarious rivers of ObligatorySwearing into dialogue that had about one-twentieth that much originally.
* [[FanTranslation DeJap's]] ''VideoGame/TalesOfPhantasia''. While Arche wasn't exactly an innocent little flower in the original script, the translation made her so horny that she was practically the DirtyOldMan of the party (although she was neither old nor a man). The much, ''much, MUCH'' tamer official translation was one of the ([[TheyChangedItNowItSucks numerous]]) problems that players of the FanTranslation had with the GBA version.
** [=DeJap's=] translation of the boat scene (in)famously punched up Claus's Japanese line "Mint may be clean and composed, and that's good, but Arche is Arche. There's something charming about her, you have to admit" into "Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger". There's also the near [[MemeticMutation memetic]] line from the kid listening to the band in Alvanista. The original has him say "These guys aren't that good, I kind of feel bad for them" while [=DeJap=] had him say "These guys suck ASS!!!"
* Manga Entertainment, particularly their UK branch, was notorious for this as well in their earlier days. This sort of translation even gained the nickname "fifteening", for the age rating that resulted.
* There's at least one ''Manga/{{Bleach}}'' fansub out there that gives Nnoitra constant [[ClusterFBomb F-Bombs]].
** This also happens in some manga scanlations.
* Shinsengumi Fansubs added quite a bit of cursing to its fansubs of ''Manga/FlameOfRecca'' and ''Manga/RurouniKenshin''.
* Spanish Fansub [=AnimeUnderground=] seems to work by the following rule: "If there's the chance of using slang/[[ObligatorySwearing swearwords]] instead of a normal word, then do so, no matter the context or who's saying it. (Unless it's a very polite character. Emphasis on ''very''.) They especially are fond of using the word "joder" (Spanish for "fuck"), which they seem to find a way to work into just about every circumstance, even if the Japanese word is something like the rather mild "shimatta", or ''isn't even swearing'' (Like "Impossible!" or "This is bad!"). Fortunately, other than that and translating {{Lolicon}} as a word that means "Child Molester", their translations are alright... Too bad [[ScheduleSlip they release series when they feel like it]] and incur some {{Narm}} when leaving some perfectly translatable words untranslated.
* An unusual example from an official release - Disney's dub of ''Anime/PrincessMononoke'' took a harmless line ("This soup tastes like water!") and punched it up ("This soup tastes like donkey piss!"). This was later admitted to have been an error in attempting to determine how "rude" the choice of phrasing originally was. The subtitles use the original phrase.
* A group called "Your-Mom" fansubs took some liberties with their ''Franchise/CodeGeass'' translation. In addition to the gem pictured above, there was also the wonderful spectacle of [[spoiler:Viletta Nu]] angsting about "having wild sex with that Eleven," and contemptuously sneering "why would I have wondrous sex with you, Eleven?"
** There's also an infamous scene with Shirley Fenette being particularly explicit when it was really out of character for her...
* The official subtitles of ''Manga/{{Hellsing}}'' are significantly more subdued than the dub; the dub has its share of {{Cluster F Bomb}}s, while the subtitles are generally profanity-free. Yet the dub is the ''more'' faithful of the two translations-- as those who viewed the series in fansubs will know, Jan Valentine's dialogue was vulgar enough in the original Japanese to be ''bleeped out'' in the original Fuji TV airing.
* Evident in fansubs of ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'', where the main characters would yell out "Who the fuck do you think we are?!" The line is more accurately "Who the hell do you think I am?"
** Also, the BSS fansub group had Kamina call Viral a "fucking [[AcceptableLifestyleTargets furry]]". The original was more along the lines of "cocky bastard."
* One ''Manga/BoboboboBobobo'' scanlation changed "underwear" into "gay pants". Yeah, we don't know either.
* Fansub group gg has a history of this, especially when they start to get bored with the show they are working on. Their ''WebComic/{{Axis Powers Hetalia}}'' and ''LightNovel/BakaAndTestSummonTheBeasts'' subs are the most extreme examples.
** Example: ''Hetalia'' episode 48 - Italy (after "growing up" from Chibitalia) says "Koe hen na no" or "My voice sounds weird." Subs read "I sound like a fag."
** Funnily enough, Funimation's official dub [[GagDub isn't much better]]; their dub of the above scene is almost identical, except with "fag" replaced with the slightly more PC "homo".
** Another ''Hetalia'' one: "[[DudeNotFunny These rumors are spreading like AIDS!]]"
** Don't forget this ''Baka & Test'' line: "[[TooSoon There are people dying in Haiti, you know?]]" Also "Damn you liberal America"... on a show set in ''Japan''.
* Much like gg above, [=CoalGuys=] is... uh... [[ShapedLikeItself like this trope]]. Especially apparent on their ''Manga/BGataHKei'' subs, though not the only ones. (Ironically, the English release of that series took even greater liberties -- even choosing a totally different title, ''Yamada's First Time''.)
* The fansub group Commie is another one for the list. Like gg and Coalguys, they have become notorious in the anime fandom for (for better or worse) filling their subs with punched-up "witty" dialogue and memes, often to the point of being distracting.
* TV-Nihon's ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'' subs often offer us some "bastard"s and "bitch"s... in what is very clearly a children's show. One of the most particularly jarring examples is seeing ''[[YamatoNadeshiko Mako]]'' reacting to a striking revelation with "This is ''bullshit''".
** They did that in ''Anime/ZoidsGenesis'' too...
** They might have passed that in ''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When [[Series/ChoujinSentaiJetman Yuki Gai]] confronts him in the middle of the night he says "Fuzaken na" (ふざけんな), a phrase which literally means "quit joking" and is considered fairly strong language, but it was rendered as "Fuck off."
* OverTime's first run of ''Series/KamenRiderOOO'' subs had a few hilarious moments in which Ankh would yell "MOTHERFUCKER!"; while Ankh swearing was actually pretty believable given his personality, it was still a little out-of-place given Kamen Rider is a kids' show.
* Here's a fun game to try. Look around for a fan-translated item - anime, manga, video games, anything will do. Check to see if it ''doesn't'' translate any Japanese interjection, even a mild one like ''kuso'' (Japanese is notoriously low on "dirty language"), as "damn" or "shit" at least once. This is perhaps most noticeable with fansubs of children's shows; by translating every instance of ''kuso!'' as "Dammit!" or "Shit!" (and many fansubbers do), even ''Anime/{{Pokemon}}'' or ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' would be rated TV-PG-L at least.
* Ayako's fansubs for ''Manga/{{Needless}}'' are known for doing this. As well as adding swearing, they also added ridiculously long "TL notes" which explain the "science" behind the techniques used in Needless.
* [[{{Scanlation}} Scanlations]] of ''Manga/{{Naruto}}'' were pretty inconsistent with the series' level of swearing over the years.[[note]]A typical example: remember Kakashi's famous early line about ninjas who abandon their friends being worse than trash? Some scans rendered that as "worse than shit". And he was talking to kids![[/note]] One character in particular got a lot of this: scan groups often had Killer Bee drop [[ClusterFBomb the f-bomb]], probably because he fancies himself an rapper and rappers are expected to swear worse than the cliché demands it from Marines. In particular, his catchphrase ''kono yaro, baka yaro'' is often fan-translated as "mother fucker," though the actual meaning is closer to "man, you're stupid, man." (The Viz manga translates is as "fool, ya fool".)
* Done in the subs provided by Kirby's Rainbow Resort for ''Anime/KirbyOfTheStars'', which often contain words like "bullshit". Especially jarring in that A. the games the show is based on are explicitly aimed at a young audience and B. the show is fairly family friendly aside from the occasional horror and the Fumu-tan segment (which, it should be noted, made it into the official dub mostly unedited). On the sillier side of things, during an episode where everyone is reading an obvious ''Literature/HarryPotter'' parody, they briefly (it only lasts about half a second) had the subtitles say "[[spoiler:SNAPE KILLS DUMBLEDORE]]." during a scene transition.
* Whoever did the subtitles for ''LimboOfTheLost'' was a bit cracked. The subtitles are peppered with [[LaughingMad demented laughter]], regardless of the fact that the dialog contains none whatsoever. This is actually a VerbalTic -- well, Textual Tic; Administrivia/DoWeHaveThisOne -- of one of the developers, as observed in some of his responses to reviewers on forums. Yeah...
* The [=CSCentrl=] sub of ''Series/HikariSentaiMaskman'' takes a Okelampa, a "character" whose only role is to MakeMyMonsterGrow and then say "Good grief!" (''Yare, yare!'') OnceAnEpisode and makes him a DeadpanSnarker of a PunchClockVillain. It got straight translated (and then different acceptable translations for the same term) a few times, but once CS got bored, ''yare, yare'' could become "I need a raise!" or "[[WhyDontYaJustShootHim Why don't the Maskmen]] [[ShootTheMedicFirst shoot me first]]?" or even "[[Creator/MachikoSoga Baraba's mom]] is Rita Repulsa!" It was something different every week and [[TropesAreNotBad part of what you waited for]].
* Unusual live-action and official example: the official English subtitles for the first season of ''Series/{{Forbrydelsen}}'' on Creator/TheBBC caused complaints from Danes, as whether down to ignorance or laziness every Danish profanity from mild to extreme was translated as some form of "fuck", giving a misleading impression of the dialogue and characters.
* The subtitles of ''Anime/{{REDLINE}}'' [[ObligatorySwearing contain many instances of the word "fuck"]], even when what's actually being said is a good deal milder. Bear in mind this is ''not'' a fansub, it's ''the official DVD release.'' (And oddly enough, the fansub was actually ''cleaner!'')
* Horrible Subs' version of ''Anime/AKB0048'' translates dialogue into ImageBoard memes wherever it can, and adds some slurs that the script wasn't even remotely implying.
* [=J2e=]'s FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' purports to be more faithful than the original SNES version's translation, and it is... in some places. In others, it cribs liberally from the SNES script (including the SpoonyBard line) and inserts swear words and pop culture references that were never in the original. This is perhaps most noticeable in the encounter with (C/K)ain after the Cagnazzo battle; not only does Kain refer to Rosa as a "whore", something the original script wasn't even implying, but Yang, ordinarily a polite and honorable man, breaks character entirely to call Kain a "son of a bitch".
* For the North American release of ''VideoGame/{{Hakuouki}}'', the Aksys Games translators opted to convey Hijikata Toshizo's aggressive manner of speech by peppering his dialogue liberally with profanity and crude idioms, including quite a few f-bombs. The Sentai Filmworks translation of TheAnimeOfTheGame - which in the original Japanese lifts a lot of dialogue directly from the game - is much milder.
* With very few exceptions, the FanTranslation of ''VideoGame/{{Mother 3}}'' is very good about profanity, generally only using it where it appears in the original script. (Having a professional translator on the team helped.) Why does it belong here? WordOfGod is that, for the most part, lead translator Clyde "Tomato" Mandelin tried to do what he thought an official Nintendo translation would have gone with, and "this stance on including swearing is [one] thing where I’m certain I strayed from what an official localization would’ve done".
* The original dub of ''Ghost Stories'' was notorious for adding adult jokes and references in what was originally intended to be a kids show. This was because the translators were told to do whatever they thought would get the show popular.
* The official release of ''Anime/HighSchoolOfTheDead'' follows both the "added cursing" ("''WHAT THE FUCK'S GOING ON?!''", for one) and "pop culture references that weren't in the original" phenomena associated with this trope.
* The European Spanish fansub of ''Anime/NinjaNonsense'' is pretty infamous for this because EVERYONE (even the protagonist Shinobu and her little sister Miyabi, who is an ''elementary-grade age'' pre-teen, who don't swear at all in the original Japanese version) swears like sailors:
--> '''Miyabi''': ¡QUE PUTO ASCO! (That's FUCKING DISGUSTING!)[[note]]In the original Japanese version, she only says ''That's gross!'' instead[[/note]]
* In a similar way, the European Spanish fansub of ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', when Lord Djibril plans to fire the Requiem, he utters an AtomicFBomb that it wasn't even implied in the original Japanese version:
--> '''Djibril''': Gilbert Durandal, ¡Ahora voy a tocar un Requiem para ti y tu '''PUTA''' especie! (And now, Gilbert Durandal, I will play a Requiem for you and all your '''FUCKING''' kind!)
* The word "shit" has been known to appear in fansubs of ''Anime/TokyoMewMew'', of all shows.
* Resolve's fan translations of ''VideoGame/{{Tsukihime}}'' and ''VideoGame/MeltyBlood'' often use language much harsher and more vulgar than what the original text would suggest.
* In the Mexican Spanish dub of ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'', Saito insults Guiche when he meets him for first time. While in the original version, Saito calls hims an idiot, in the Mexican dub, he calls him ''arrogant dumbass'' instead.[[note]]''Baboso engreido'' in Spanish.[[/note]]
* ''Anime/{{Pokemon}}'' fansubs are quite susceptible to this, with Satoshi/Ash going so far as the S word in some translations.
* An unusual case of de-bowdlerising in-canon bowdlerisation: in the ''Series/DoctorWho'' story "Battlefield", the character Brigadier Bambera has a habit of exclaiming "[[GoshDarnItToHeck Sh...ame!]]" in moments of stress. Despite still being shown in a family timeslot, the German dub reportedly had her simply say "Scheiße!".
* Four letter words, up to and including "fuck", are all over the place in the fan translation of ''VisualNovel/FateStayNight''. Many of them aren't even {{Precision F Strike}}s, they're just... there.
* The Swedish (cinematic) subitles of ''Film/{{The Avengers|2012}}'' spice up Loki's infamous "You mewling quim" to Black Widow by rendering as "Din [[AddedAlliterativeAppeal fega]] [[CountryMatters fitta]]" ("cowardly cunt"). Well, it's ''technically'' correct...
* Even present in ''Manga/YumeNikki'' manga scanslations, of all things. Whatever Madotsuki said after Uboa stole her effects, it probably wasn't "I'll fucking kill it!"
* The Mexican Spanish dubs of the ''Film/{{Ted}}'' films raises this UpToEleven: While the original English dialogue is already profane enough, the Mexican dub even uses strong profanity in scenes when the characters only uses mild swearing, like when John says "Damn!" in the first half of the film, but the Mexican dub translated this as "¡Puta madre!" (literally "whore mother", idiomatically something like "Fucking hell!") instead.
* Continuing with Mexican dubs, the dubs of both ''AudioPlay/DiabolikLovers'' and ''Manga/TheSevenDeadlySins'', [[{{Shonen}} of all things]], had profanity, being the first anime dubs in Mexico featuring strong profanity, possibly in an attempt to avoiding the AnimationAgeGhetto trope really hard, albeit in the former case this is somewhat understandable because it was intended for more mature audiences compared with the latter.
* ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'', despite being a family-friendly anime, the Crunchyroll subs have the characters swear on some lines.
* Creator/{{Fictosophy}}'s sketch [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice."]] When a line goes "Oh. Okay den" and reads "Oh!... This is a pickle," you know the subtitler had a little too much fun.
* The official English translation of the ''Manga/{{Batman}}'' manga has Batman refer to the astronomy-themed villain Planet King as "a pain in the... asteroids", a rather crude pun that seems out of synch with the rest of the manga.
* ''Manga/SgtFrog'': Funimation's subtitled version does this to both Giroro and "the other" Momoka, but especially the latter, whose (translated) dialogue almost entirely has swearing in it, especially in the second season[[note]]Which Funimation decided would be the "third" season.[[/note]]
* One of the various fan translations of ''[[VideoGame/FireEmblemJugdral Fire Emblem: Thracia 776]]'' has the notorious "[[WebOriginal/YuGiOhTheAbridgedSeries IN AMERICA!]]" line. (America doesn't even exist in that game's fantasy universe!)