Follow TV Tropes

Following

History Main / SheSAManInJapan

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
If there is a problem, fix it - do not simply point it out.


** No, Poison has been and always has been female in japan, her sex was changed to male on the USA localization of the game because capcom was affraid of feminism groups taking bad the whole thing of beating up women
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Those three, as well as Katrina, are male in the three games (The original n64/gcn game, Wild World on NDS and City Folk on Wii). Katrina has a female voice actor in Wild World and City Folk though.

to:

** Those three, as well as Katrina, are male in the three games (The original n64/gcn game, Wild World on NDS and City Folk on Wii). Katrina has a female voice actor in Wild World and City Folk though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted in the English GagDub of GhostStories, and PlayedForLaughs like everything else: Momoko's hairdresser cousin Maki was changed to a CampGay man.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** To clarify, Tonka's Gobots toyline was based on models from Bandai's ''MachineRobo'' toyline. ''MachineRobo'' had its own anime series, but it had nothing to do with Hanna Barbera's ''ChallengeOfTheGobots''. The storylines were totally different, the most glaring one being that the robots in ''MachineRobo'' were all human piloted. Finally, the ''MachineRobo'' anime came two years after ''ChallengeOfTheGobots'' was first aired in the United States.

to:

** To clarify, Tonka's Gobots toyline was based on models from Bandai's ''MachineRobo'' toyline. ''MachineRobo'' had its own anime series, but it had nothing to do with Hanna Barbera's ''ChallengeOfTheGobots''. The storylines were totally different, the most glaring one being that the robots in ''MachineRobo'' were all human piloted. Finally, the ''MachineRobo'' anime came two years after ''ChallengeOfTheGobots'' was first aired in the United States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** To clarify, Tonka's Gobots toyline was based on models from Bandai's ''MachineRobo'' toyline. ''MachineRobo'' had its own anime series, but it had nothing to do with Hanna Barbera's ''ChallengeOfTheGobots. The storylines were totally different, the most glaring one being that the robots in ''MachineRobo'' were all human piloted. Finally, the ''MachineRobo'' anime came two years after ''ChallengeOfTheGobots'' was first aired.

to:

** To clarify, Tonka's Gobots toyline was based on models from Bandai's ''MachineRobo'' toyline. ''MachineRobo'' had its own anime series, but it had nothing to do with Hanna Barbera's ''ChallengeOfTheGobots.''ChallengeOfTheGobots''. The storylines were totally different, the most glaring one being that the robots in ''MachineRobo'' were all human piloted. Finally, the ''MachineRobo'' anime came two years after ''ChallengeOfTheGobots'' was first aired.aired in the United States.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** To clarify, Tonka's Gobots toyline was based on models from Bandai's ''MachineRobo'' toyline. ''MachineRobo'' had its own anime series, but it had nothing to do with Hanna Barbera's ''ChallengeOfTheGobots. The storylines were totally different, the most glaring one being that the robots in ''MachineRobo'' were all human piloted. Finally, the ''MachineRobo'' anime came two years after ''ChallengeOfTheGobots'' was first aired.
Is there an issue? Send a MessageReason:
So, the manual says she\'s female, and so does the dialogue. It doesn\'t look like her gender\'s being covered up anywhere, does it...


* Amaterasu in ''{{Okami}}'' is explicitly female in Japan but her gender is left somewhat neutral in the English release. The box doesn't state her gender, but the instruction manual refers to her as "her". The fact that she's a goddess seems to be InvisibleToNormals, who assume the friendly white wolf padding around the village is a male. Her close associates and fellow gods all know her as female. The in-game dialogue confirms her as a goddess many times though.

Changed: 219

Removed: 176

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** There is a way to determinate his/her gender, since the main character has an ability to shield women, and only women.
*** Protect Girls will not cover Quina. But this could be just to Zidane not knowing whether or not Quina is a he or a she, so I don't think it necessarily ties up any threads.

to:

*** There is a way to determinate his/her gender, since the main character Zidane has an ability to shield women, and only women.
*** Protect Girls will
a "Protect Girls" ability, which does not cover Quina. But this Quina, though that could always be just to waved away as Zidane not knowing whether or not Quina is a he or a she, so I don't think it necessarily ties up any threads.what to do about Quina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Not to mention Mu, who also got a woman's voice in the French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The MoralGuardians don't want a [[VillainousCrossdresser Villainous]] or WholesomeCrossdresser or [[YaoiGuys gay]] [[SchoolgirlLesbians character]] in the cast.
* The character [[DudeLooksLikeALady looks too girly]] for kid's tastes.

to:

* The MoralGuardians don't want a [[VillainousCrossdresser Villainous]] or WholesomeCrossdresser or [[YaoiGuys gay]] [[SchoolgirlLesbians character]] in the cast.
cast (this is the most popular reason behind this trope, particularly in the case of ''SailorMoon'').
* The character [[DudeLooksLikeALady looks too girly]] to pass for kid's tastes.a male.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's also the matter of the demon Miyuki of the Triad, the {{Elite Mook}}s of the Toguro brothers' gang. In the original Japanese and the unedited English dub, he's a man who crossdresses and is heavily implied to have breast implants (or maybe she's a woman who has had surgery on her genitals to being the FtM process). In the edited English dub, she's a woman. Leads to a nice display of WouldntHitAGirl and WouldHitAGirl in either case.

to:

** There's also the matter of the demon Miyuki of the Triad, the {{Elite Mook}}s of the Toguro brothers' gang. In the original Japanese and the unedited English dub, he's a man who crossdresses and is heavily implied to have breast implants (or maybe she's a woman who has had surgery on her genitals to being the FtM process). was undergoing gender reassignment surgery). In the edited English dub, she's a woman.woman who fakes her injuries so men will feel guilty about beating up a woman and back down just as "she's" about to attack them again. Leads to a nice display of WouldntHitAGirl and WouldHitAGirl in either case.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Rainbow Dash is a boy in the Brazilian dub.

Added: 47

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Polish dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' makes both Spitfire and Little Strongheart into boys, for no apparent reason other than that TheyJustDidntCare. (Granted, they're minor characters, but still...) Owlowicious the owl, on the other hand, is made into a female, perhaps because in Polish "owl" is a noun with a female gender.

to:

** The Polish dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' makes both Spitfire and Little Strongheart into boys, for no apparent reason other than that TheyJustDidntCare. (Granted, they're minor characters, but still...) Owlowicious the owl, on the other hand, is made into a female, perhaps because in Polish "owl" is a noun with a female gender. gender.
*** Rainbow Dash is a boy in the Brazilian dub.

Changed: 302

Removed: 156

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''[[Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman Gatchaman]],'' the villain Berg Kattse was a hermaphrodite, able to take on a male or female appearance. For the original dub into English, ''BattleOfThePlanets,'' The two appearances became two ''characters,'' twin siblings.

to:

* In the original ''[[Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman Gatchaman]],'' the villain Berg Kattse was a hermaphrodite, able to take on a male or female appearance. For the original dub into English, ''BattleOfThePlanets,'' The two appearances became two ''characters,'' twin siblings.siblings; Zoltar and Mala. However one of the last episodes shown in the US did have the scene where Zoltar/Berg is partially unmasked before escaping leaving the characters to wonder if Zoltar was a woman. Its possible if the US version had continued, they would've just said Zoltar was a female cross dresser.



* Famously the first American dub of ScienceNinjaTeamGatchaman BattleOfThePlanets turned the hermaphroditic Berg Katse into two characters; Zoltar and Mala.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Also, Kororo was voiced by a male voice actor (albeit with a surprisingly androgynous voice, provided by the same man who voiced Lyserg... [[Irony ha]]) and referred to as male, even though it's revealed in manga she used to be a human girl while alive. But the one that takes the cake is Goldva, which was correctly voiced by a female voice actor in her first and short appearance... [[WhatAnIdiot but then was treated as a male for the rest of the series]], completely masculine voice included.

to:

*** Also, Kororo was voiced by a male voice actor (albeit with a surprisingly androgynous voice, provided by the same man who voiced Lyserg... [[Irony [[HilariousInHindsight ha]]) and referred to as male, even though it's revealed in manga she used to be a human girl while alive. But the one that takes the cake is Goldva, which was correctly voiced by a female voice actor in her first and short appearance... [[WhatAnIdiot but then was treated as a male for the rest of the series]], completely masculine voice included.



* In the first Spanish dub of the ''SaintSeiya'' anime, Piscis Aphrodite is given a female VA and is identified as a female. It is speculated that this was caused by a ViewerGenderConfusion from the dubbers, since Aphrodite is an exclusively female name in real life. The movie dubs and newer dubs for the anime fix this, giving him a male voice and portraying him as male.

to:

* In the first Spanish dub of the ''SaintSeiya'' anime, Piscis Pisces Aphrodite is given a female VA and is identified as a female. It is speculated that this was caused by a ViewerGenderConfusion from the dubbers, since Aphrodite is an exclusively female name in real life. The movie dubs and newer dubs for the anime fix this, giving him a male voice and portraying him as male.

Added: 738

Changed: 17

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an example in Hunter X Hunter and Shaman King Brazilian Adaptation


* The Brazilian dub did this twice:

to:

* The Brazilian dub did this twice:many times, as well:


Added DiffLines:

*** Also, Kororo was voiced by a male voice actor (albeit with a surprisingly androgynous voice, provided by the same man who voiced Lyserg... [[Irony ha]]) and referred to as male, even though it's revealed in manga she used to be a human girl while alive. But the one that takes the cake is Goldva, which was correctly voiced by a female voice actor in her first and short appearance... [[WhatAnIdiot but then was treated as a male for the rest of the series]], completely masculine voice included.


Added DiffLines:

** HunterXHunter: Strangely, despite getting Illumi and Kalluto's gender right, they treated Senritsu as a male in the Brazilian Dub, complete with unmistakenly male voice. The Brazilian version of the manga also made Neferpitou a female.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an example in Hunter X Hunter Brazilian Adaptation
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

**** or you could just look to the pelvis. women have a broader one, because baby's have to fit through. (that's why women have broader hips than men, yes.) but hey, why do it simple if you can do it in a difficult way?
Is there an issue? Send a MessageReason:
MLP Blind bag stallions

Added DiffLines:

** Generally, in every language thet has gender-specific adjectives, stallion toys are referred to with feminine ones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Polish dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' makes both Spitfire and Little Strongheart into boys, for no apparent reason other than that TheyJustDidntCare. (Granted, they're minor characters, but still...)

to:

** The Polish dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' makes both Spitfire and Little Strongheart into boys, for no apparent reason other than that TheyJustDidntCare. (Granted, they're minor characters, but still...) Owlowicious the owl, on the other hand, is made into a female, perhaps because in Polish "owl" is a noun with a female gender.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''{{Gatchaman}},'' the villain Berg Kattse was a hermaphrodite, able to take on a male or female appearance. For the original dub into English, ''BattleOfThePlanets,'' The two appearances became two ''characters,'' twin siblings.

to:

* In the original ''{{Gatchaman}},'' ''[[Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman Gatchaman]],'' the villain Berg Kattse was a hermaphrodite, able to take on a male or female appearance. For the original dub into English, ''BattleOfThePlanets,'' The two appearances became two ''characters,'' twin siblings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Polish dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' makes both Spitfire and Little Strongheart into boys, for no apparent reason other than that TheyJustDidntCare. (Granted, they're minor characters, but still...)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Poison the "punk" girl member of the Mad Gear Gang from ''FinalFight'' who later becomes Hugo's manager in ''StreetFighterIII'' is actually a [[EvenTheGuysWantHim really hot]] male-to-female cross-dresser in Japan, although most people didn't know that at the time since [[AllThereInTheManual her true gender was only mentioned in the manuals for the home versions in Japan]]. When a Capcom USA team decided to do ''Final Fight Revenge'', they had Poison develop a romantic interest towards Cody, likely unaware that "she" was a "he". The Japanese localization of ''Final Fight Revenge'' corrected this by stating that Poison was still a man, but kept the romantic sub-text anyway. When ''VideoGame/StreetFighterIV'' producer Yoshinori Ono was asked about this in an interview, [[WordOfGod he clarified that Poison was still a man in Japan, but that she was a post-op transsexual in America]], [[FlipFlopOfGod and then]] [[http://www.egmnow.com/articles/news/egm-interviewyoshinori-ono/ changed his mind]] saying there is no official answer.

to:

* Poison the "punk" girl member of the Mad Gear Gang from ''FinalFight'' who later becomes Hugo's manager in ''StreetFighterIII'' ''VideoGame/StreetFighterIII'' is actually a [[EvenTheGuysWantHim really hot]] male-to-female cross-dresser in Japan, although most people didn't know that at the time since [[AllThereInTheManual her true gender was only mentioned in the manuals for the home versions in Japan]]. When a Capcom USA team decided to do ''Final Fight Revenge'', they had Poison develop a romantic interest towards Cody, likely unaware that "she" was a "he". The Japanese localization of ''Final Fight Revenge'' corrected this by stating that Poison was still a man, but kept the romantic sub-text anyway. When ''VideoGame/StreetFighterIV'' producer Yoshinori Ono was asked about this in an interview, [[WordOfGod he clarified that Poison was still a man in Japan, but that she was a post-op transsexual in America]], [[FlipFlopOfGod and then]] [[http://www.egmnow.com/articles/news/egm-interviewyoshinori-ono/ changed his mind]] saying there is no official answer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Theater]]
* Rafiki is female in stage productions of TheLionKing.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the first ''[[DotHack .hack//AI Buster]]'' novel, Watarai's assistant is made male by TokyoPop. No big deal, just a passing character, right? Ooooooor maybe it's the very ''female'' [[spoiler:Kamui, the KnightTemplar bad guy of ''tasogare no udewa densetsu'']].

to:

* In the first ''[[DotHack .hack//AI Buster]]'' novel, Watarai's assistant is made male by TokyoPop. No big deal, just a passing character, right? Ooooooor maybe it's the very ''female'' [[spoiler:Kamui, the KnightTemplar bad guy of ''tasogare no udewa densetsu'']].''Legend Of The Twilight'']]. {{Handwaved}}, since the series has documented players ''playing'' the opposite gender on a few occasions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Amaterasu in ''{{Okami}}'' is explicitly female in Japan but her gender is left somewhat neutral in the English release. The fact that she's a goddess seems to be InvisibleToNormals, who assume the friendly white wolf padding around the village is a male. Her close associates and fellow gods all know her as female.

to:

* Amaterasu in ''{{Okami}}'' is explicitly female in Japan but her gender is left somewhat neutral in the English release. The box doesn't state her gender, but the instruction manual refers to her as "her". The fact that she's a goddess seems to be InvisibleToNormals, who assume the friendly white wolf padding around the village is a male. Her close associates and fellow gods all know her as female. The in-game dialogue confirms her as a goddess many times though.



* The French dub of the original ''TransformerstheMovie' movie made Starscream and Shrapnel into women.

to:

* The French dub of the original ''TransformerstheMovie' movie ''TransformersTheMovie'' made Starscream and Shrapnel into women.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** So ''[[FridgeBrilliance that's]]'' where [[TransformersAnimated Starscream's]] OppositeSexClone came from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** No, Poison has been and always has been female in japan, her sex was changed to male on the USA localization of the game because capcom was affraid of feminism groups taking bad the whole thing of beating up women

Added: 52090

Changed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
swapping ptitle and redirect


[[redirect:{{ptitlefvz14fm99jwr}}]]

to:

[[redirect:{{ptitlefvz14fm99jwr}}]][[quoteright:245:[[SuperMarioBros http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Birdo.jpg]]]]
[[caption-width-right:245:...don't ask, don't tell.]]

->"Give me a break, you two," Dax said. "If that's supposed to be a female, then she's lacking in... certain areas."\\
Zoisite glowered at them and snarled in rage. "Why you... you... you'll pay for that! ZOI!!!"
-->--'''Jadzia Dax''' (in the presence of Worf and Kira) and '''Zoisite''' in Bill Harris' [=DiC=] ''SailorMoon''/''StarTrek'' CrossOver FanFic "[[http://www.freewebs.com/sailorstarfairy/ Sailor Trek: Deep Space 9]]"

Sometimes things get LostInTranslation, and occasionally this isn't so much "lost" as "[[{{Bowdlerise}} purposely altered]]". Sometimes the "[[IfYouKnowWhatIMean thing]]" in question is a character's sex.

'''Reasons for this are generally narrowed to four:'''
* To [[AffirmativeActionGirl make the show more marketable to girls]] (especially to tomboys if they aren't likely to want to identify with TheChick) when the original show had TheSmurfettePrinciple in play;
* The MoralGuardians don't want a [[VillainousCrossdresser Villainous]] or WholesomeCrossdresser or [[YaoiGuys gay]] [[SchoolgirlLesbians character]] in the cast.
* The character [[DudeLooksLikeALady looks too girly]] for kid's tastes.
* The producers made a mistake.

Of course, in the latter cases where the character was simply mistaken for the opposite sex [[DubInducedPlotHole this can lead to continuity problems]] and [[InconsistentDub may or may not be fixed]].

Note that despite the title, this applies to changes in either direction, not just male to female. Which country they're coming from or going to doesn't matter either.

Compare AffirmativeActionGirl, HideYourLesbians, GettingCrapPastTheRadar. A subtrope of GenderFlip. May result in DroppedABridgetOnHim reactions.
----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime and Manga]]
* Zoisite from ''SailorMoon'' was a flamboyant male in love with Kunzite (Malachite) in the original anime, but was changed into the female Zoycite in the [=DiC=] dub (and most others). At least the voice actress was competent and gave "her" serious schadenfreude. In the Italian dub, they removed the GenderBender element of the Sailor Starlights by having the Three Lights "replaced by their [[HalfIdenticalTwins twin sisters]]" instead of transform. Presumably, they hung out in HammerSpace until they were called on [[FridgeLogic or something]]. In France and Mexico, Zoisite and Malachite were brothers, in the original manga the two were portrayed to have brotherly affection (if even that, given they barely interacted at all) so this change is probably the least of an alteration.
** The Polish dub made him genderless, with a neutral voice and no pronouns!
** Fish Eye was also made female, but it was pretty obvious that the change was made purely as an obligation to appease the moral guardians regarding his cheerful homosexuality; when posing as a fussy primadonna fashion model, "she" throws off "her" shirt, and no one comments on how flat "her" chest is, and no attempt at censorship was made to cover the exposed (if very understated) nipples. Subsequent showings of the episode had a minor edit to obscure said nipples, but no attempt to cover the man-chest or edit in any cleavage.
*** In the Polish version, before becoming the fashion model, Fisheye announces that "she" will "become a man" for this task, making it look like "she" is capable of changing "her" sex.
*** The real kicker about that one is that Fish Eye ''is'' capable of changing his sex-- or at least some incredibly convincing crossdressing. In one episode where he poses as a ballerina, not only is he an exceptional dancer, but also has some impressive [[UnusualEuphemism "talent"]].
*** Weirdly, like Zoicite, Fish Eye was actually made gay for the anime for no apparent reason other than to allow the Trio to choose men as victims-of-the-day (the closest thing to sexual interest he shows in the manga is towards Sailor Mercury!)... One sketch artbook actually mentions his role in the circus as ball-balancing girl, which is also sorta true for the anime version. In that artbook, despite clearly being male, Fish is shown using ''atashi'' as a personal pronoun (which he does in the anime only when in disguise).
** There had also been several occasions of a character's gender changed [[DubInducedPlotHole for no good reason]]. Tamasaburo from a filler episode of ''Sailor Moon S'' got changed into a girl in at least English and Russian dubs, in the first case due to a ''very'' brief crossdressing scene that would have been easier to cut, ''and Chibi-Usa originally had a crush on him'' ([[SchoolgirlLesbians "cousins", eh?]]). Zirconia became male in some adaptations, even though she was female in Japan (supposedly, her obsession with Nehelennia's beauty made her come off as a lesbian but [[spoiler: she really IS Nehelennia, or at least the personification of her vanity]]). Queen Metaria got a male voice in the Russian dub, and was referred to as "King Metallia" (which makes ''slightly'' more sense as she's technically an EnergyBeing with no physical gender; maybe the translators intended to [[InterspeciesRomance make her a royal couple with Queen Beryl]]?). The Portugese dub wound up with some very amusing HoYay moments when they reversed the genders of the cats Luna and Artemis because of all the plots with Luna falling in love with human men and Artemis' ongoing crush on his owner Minako.
*** What's really hilarious to note about Tamasaburo's gender change is that Rini's crush on him/her remains intact in the dub. Good job, Cloverway, usually you're trying horribly to hide lesbian relationships, and now you just created a new one!
** In the French dub, the secret identity of Sailor Uranus is called Frederique and has a male voice, which changes to female after transformation.
*** Though spelling it "Frederique" still makes it a female name. The male spelling is "Frederic".
** In Italy, Neptune & Uranus are sisters; along with the Starlights being replaced with their twin sisters.
*** What, so they just sit there in hammerspace and talk while they're transformed?
** The Russian dub of ''Sailor Stars'' left the Starlights as they were (male in civilian form, female when transformed -- with two sets of voices, even)... and added the same quirk to poor Haruka, who was voiced by a man in civilian form. The best part is that this change made no sense: Haruka was already acknowledged to be female (''and'' in relationship with Michiru) in the third season, which was translated several years before by a different company; apparently, the new translators were not familiar with the previous translation -- let alone the ''original'' -- considering [[InconsistentDub how many names and spells were screwed up in the transition]].
* Ruby Moon in ''CardcaptorSakura'' was originally genderless and preferred girls' clothes as Nakuru Akizuki. The Nelvana dub just made her female.
* In ''DigimonAdventure02'', Iori (Cody) is male in Japan and in America, but in Portugal, they accidentally thought he was female, and "she" referred to "herself" as a girl for the whole series. Needless to say, [[DistantFinale the epilogue where they showed him all grown up]] got some strange reactions.
** The German version of Renamon from ''DigimonTamers'' is male. ''DigimonFrontier'''s [[SpellMyNameWithAnS [=Lord/RhodoKnightmon=]]] was a male, but the dub's Crusadermon was female. Probably because [=RhodoKnightmon=], like the mineral rhodonite, is pink, and is constantly pronouncing things "beautiful".
*** Renamon's genderswap was even [[LampshadeHanging lampshaded]] (sorta) in one episode. "He" explained that Digimon are genderless, with a few exceptions. Rika's mother then replied that "he" looks very feminine.
*** The Spanish voice actress for Renamon sounds blatantly male, producing confusion about her gender for a while. After evolving into Sakuyamon, though, it would be hard to picture her as a guy again...
** Tailmon\Gatomon from ''DigimonAdventure'' was almost dubbed as a boy until the script writers luckily saw the following episodes where she evolves into [=AngeWOmon=].
*** In one episode of the English dub, Kari, Yolei, and their respective Digimon were commanded to play cards with their captor while the boys had to stay behind "because girls don't cheat", prompting both Hawkmon (male) AND Gatomon to protest "But we're not girls!"
*** Gatomon saying that could possibly be attributed to Digimon not having genders, as explained in ''Tamers''.
** Lopmon in ''DigimonTamers'' was male in the Japanese version but female in the US version. Lopmon's gender was fairly ambiguous: he was voiced by a female, had a brown/pink color scheme, and to top it all off, used an outdated dialect with no gender-specific pronouns. The dubbers took a guess, and missed. What confirmed his gender was a scene of Shiuchon instructing him to use a [[JapanesePronouns male "I" pronoun]] (changed to Suzie instructing Lopmon on how to be properly childlike), but by then, several episodes in which Lopmon was referred to as a "she" had already been broadcast in America.
** Fandom has debated whether Digimon like Floramon and Biyomon changed genders when they evolved into more feminine-looking forms. And there are fans who insist that Patamon is female.
** The Filipino dub of ''DigimonAdventure02'' mistook Daisuke's older sister, Jun, for a male (likely because the name "Jun" is commonly a boy's name in the Philippines and because of the rather androgynous body types of most young females in the series) and gave her a male voice actor in her first appearance. All succeeding episodes, however, rectified this, with no explanation at all as to the sudden change in voice gender.
** The ''DigimonSavers'' dub played with some of this, as it included a [[strike:[=LordKnightmon=]]] [[SpellMyNameWithAnS [=LoadKnightmon=]]] and a Biyomon, both male. Biyomon was a case of RealMenWearPink, while [=LoadKnightmon=] went straight ([[{{Pun}} um...]]) to AlwaysCamp.
* Nitro Convoy from ''Transformers: Galaxy Force'' became the female Override for the dub ''TransformersCybertron''. They also did this with a generic motorcycle refugee; her Tfwiki.net article even has a link to this page.
** In the Hungarian dub (translated from the English version, not the Japanese), Override started out as a male, but no one noticed the weirdness because of the gender-neutral pronouns. Then Bud referred to "him" as a "chick" at one point. The show took a long break without any new episodes airing, and when it continued, [[InconsistentDub Override became female, and likewise, other characters also received new voices]].
* [[spoiler:Akira]] in ''{{Mai-HiME}}'' is in fact a [[SweetPollyOliver cross-dressing girl]], but this isn't revealed until well into the series, and the German dub had [[DubInducedPlotHole already given her a distinctly male voice]]. Whoops.
** This is made even more ridiculous by the fact that this was a direct-to-DVD dub, which usually serves as an (additional) point of getting the people who already have the fansubs to buy the DVD. Needless to say, the dubbing company did not even care enough to redub the wrongly-dubbed parts after TheReveal. Would've costed money, you know...
* In ''{{Naruto}}'' Yashamaru, Gaara's androgynous uncle that [[HalfIdenticalTwins looks like his mother]] was made a woman in the Italian and Polish version of the manga (though apparently not the anime). Of course, in the versions where he wasn't changed, the only real way to actually know he was male was when either a character referred to him as such (especially the manga, where you couldn't even tell his gender by his voice).
** In Japan, Yashamaru was voiced by the same guy who did Kazuki in ''GetBackers''. No surprises then.
** The "-maru" kind of gives it away. If you know Japanese naming conventions.
** Supposedly Shiore, the grass ninja from the Chunin exam that [[spoiler:was really Orochimaru in disguise]], was changed from male to female in the English dub (he/she definitely ''did'' have a [[MaryElizabethMcGlynn female voice actor]]). This is hard to say, as Shiore said little, was talked about little, and is ''incredibly androgynous''.
* Levin, the androgynous CampGay mechanic from ''Anime/TekkamanBlade'', was [[{{Macekre}} adapted]] into "Maggie", the androgynous WrenchWench in ''Teknoman''.
* The Filipino ''YuYuHakusho'' dub (renamed "Ghost Fighter") is rather infamous for this. Originally, Kurama was thought to be a girl, dubbed by a female voice actor, and named Denise. They [[HandWave hand waved]] it later, by explaining no, his name's really ''Dennis'' and he impersonates a girl while in the human world -- then this is, apparently, never spoken of again. Worse was OldMaster Genkai, dubbed as Master Jeremiah, and thought to be a man. It must have been strange when ''he'' suddenly turned into a MegumiHayashibara-voiced (okay, not in the dub), pink-haired young girl.
** The Kurama thing was apparently figured out in a scene where he rips his shirt open, revealing a very flat male chest. Apparently the fact that he's always running around in a BOY'S uniform never caught their attention.
** Also present in the Hungarian dub: Kurama has a deep-voiced ''female'' voice actor and the lack of gender-specific pronouns in the language make it even more ambiguous.
** There's also the matter of the demon Miyuki of the Triad, the {{Elite Mook}}s of the Toguro brothers' gang. In the original Japanese and the unedited English dub, he's a man who crossdresses and is heavily implied to have breast implants (or maybe she's a woman who has had surgery on her genitals to being the FtM process). In the edited English dub, she's a woman. Leads to a nice display of WouldntHitAGirl and WouldHitAGirl in either case.
* The ''FruitsBasket'' anime OvertookTheManga and instead of giving it a GeckoEnding they simply concluded the story about halfway through the manga material. However, at the very end of the manga it is revealed that one of the major male characters was actually a female all along, raised as the opposite gender. In both the original Japanese language version and the English dub, the character has a completely unambiguous male voice. Of course, the point is moot because of where the anime ended, but still...
* In French, the recurring Jigglypuff is a male.
** Also, Ash's Chikorita was male in the Spanish dub (and he was in love with Ash... It's the first time I've heard of dubbers creating a gay relationship).
** Melissa from the Kanto League (the Trainer who eventually beat Gary before Ash did) is female in the dub. Not only is HE voiced by a guy in the Japanese version and a woman in the dub, from the side, he unmistakably looks like a guy, even having a masculine Japanese name (Yoshiki).
** Despite Ash's Staravia's gender being confirmed, he's female in the Czech dub and male everywhere else. It's even confusing where in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP103 Jumping Rocket Ship]], he encounters what appears to be a Staravia with a girl's bow, as well as falling in love with her, thinking she's real.
** In many foreign dubs, Pokémon have defined genders, since there are many languages that don't have ambiguous pronouns. A good example is the Brazilian Portuguese dub - there is no "it" in the Portuguese language, only "he" and "she". Therefore, all Pokémon got genders. Usually they went with the everyone-is-male rule, unless the Pokémon showed some attraction for someone of the masculine gender (Chikorita, for example).
** Hun from the Legend of Thunder special, causing quite a bit of frustration among fans. However, he was never explicitly referred to as a woman in the English dub, he just had a female voice. He is unambiguously female in languages that are loaded with gender-specific words, though.
* ''[[PokemonDiamondAndPearlAdventure Pokémon Diamond and Pearl Adventure!]]'' has an odd variation where Commander Saturn is refered to as female twice on one page, but male in every other instance. It becomes partially understandable when you realize that a few pages earlier he was drawn with broad hips, long eyelashes, and what appears to be boobs.
** In the Chuang-Yi version of ''PokemonSpecial'', Tate mistakenly referred as a girl. Strange since the artist drew girls with longer eyelashes than boys and Tate was usually shown standing next to his sister, Liza.
* In the Italian and Spanish dubs of ''MermaidMelodyPichiPichiPitch'', VillainousCrossdresser Lady Bat was changed into a female. However, in episode 16 the scene of him winking at Coco (complete with hearts coming from the eye) was not cut out. This is funny in Italy if you consider that they repeatedly cut out [[MinionShipping certain scenes between the Black Beauty Sisters]] (including that scene when they're about to kiss while singing. Spain kept them). Essentially, they censored two lesbians but they created another one. To make things even more ridiculous, in the Italian translation of the manga, Hanon asks Lady Bat "if you are a girl, then why are you dressing like a boy?" (Of course, in the original manga it was the opposite). A skirt and a pair of high-heeled boots is very manly, indeed.
** Also, hilariously, he actually dresses up as a guy in two late episodes, making "her" a crossdresser regardless.
*** "Lady" could changed to "Laddie," with his skirt being a kilt. That would have solved all these problems.
* In the USA-produced Latin American dub of ''MagicKnightRayearth'', Autozam's commander, Eagle Vision, was changed from a man to a woman. While this played all sorts of havoc with the LoveTriangle -- turning the YaoiGuys into a heterosexual crush, and accidentally turning Lucy (Hikaru) into a [[SchoolgirlLesbians Schoolgirl Lesbian]] -- many fans of the series thought the strong performance by the actress and the change into a ''female'' military commander (with giant mecha and all) yielded a more interesting character overall.
* The Latin-American dubs for ''{{Hunter x Hunter}}'' and ''SakuraTaisen'' did the characters Illumi Zaoldyeck (voiced by a female in the dub, referred to as female despite being male in the original) and Leni Milchstrasse (voiced by a male in the dub, referred to as male despite being female in the original). Both cases were a mistake, since both series were dubbed by the same company, which also dubbed RurouniKenshin and kept both Kamatari's gender and homosexuality intact.
* The Brazilian dub did this twice:
** In the ''ShamanKing'' dub, the first cameo of the BigBad Hao was a still picture, where he covered his face with his cape. He has a single line in the scene. Since the evidence wasn't enough to say he is a man, he got a ''very'' female voice to say the line. In later appearances he has a perfectly normal male voice, ignoring previous change.
** In the ''InuYasha'' dub, Hakudoushi was first thought as a woman, and also got a very female voice actress. Later he is referenced to as a boy (suddenly)... but they kept the very female voice actress anyway, making ''every single scene'' with the character sound awkward.
* An inversion from ''ShamanKing'''s Latin American dub: Goldba is given a rather elderly male voice in her first (and brief) appearance in the anime, and is later corrected when she reappears several chapters later.
* CLAMP has a thing for genderless characters; the angels in ''Wish'' are genderless too, so long as the translated languages had genderless pronouns. Other times Kohaku was referred to as female (TokyoPop) or male (French Canadian?). Confusing the whole bit is the presence of the tightly-dressed cat demons, who look distinct from them and are very clearly female.
** The Spanish translations of ''Wish'' and ''RGVeda'' have turned the androgynous characters (Kohaku and Hisui in the former, Ashura in the latter) to feminine, too.
** Interestingly, Kohaku appears in the Japanese anime for ''{{Kobato}}''. Kohaku's female seiyuu has a VERY feminine voice and the animation is far less ambiguous than the manga artwork. I'm sure this will ruffle a few more feathers.
* TokyoPop made another mess when Quiche ("Kish") in ''TokyoMewMew'' referred to Tart as a "witch" in his first appearance. Given the male villains' revealing uniforms, an open top had unfortunate implications, so it's lucky that he was reverted to a boy when they figured it out.
* More fun with TokyoPop. In his first appearance, ''GetBackers''' obligatory {{Bishonen}} and usually unwilling {{Crossdresser}}, Kazuki, was referred to as a bitch, a seamstress, and a she. (Not that [[TheDoctorDolittle Shido]] calling him a bitch wasn't hilarious in its own way.) They corrected this in his later appearances (and good thing, too, since there's a scene where he's both a) naked and b) explaining why he carries himself like a girl), however, and changed his nickname from "Kazuki the Seamstress" to the gender-neutral (and better translated) "Kazuki of the Strings." ADV, the company that dubbed the anime version, avoided this by actually watching the series, apparently. The DVDCommentary has a joke to the tune of "Well, as the writer, you make all the unexpected discoveries first..." / "Yeah, and one of the most unexpected is that Kazuki is a guy."
** TokyoPop also fixed the error in Kazuki's introductory volume for later printings, making the original printings with the errors somewhat of a prize in the fandom, if just for the comedic value.
* And yet more from TokyoPop! In their translation of ''GundamSEEDAstray'', primary antagonist Rondo Ghina Sahaku is referred to as "she", "bitch", and "sister". No points for guessing Ghina's gender in the original manga. Their official website even refers to Ghina as "androgynous", which is technically true, but comes off as justification for their mistake. Amusingly enough, the official Japanese website quite distinctly marks Ghina with a male symbol, and voiced adaptations is played by the same person who played ''ZetaGundam'' protagonist Kamille Vidan - [[{{Irony}} who was himself mocked for having a girl's name]].
* Apparently due to a mistake, Kouhei and Youhei Tanaka from ''ThePrinceOfTennis'' are girls in the Latin-American dub.
** This is especially amusing, considering [=PoT=] isn't well-known for girl characters to begin with.
* Snake from ''DemashitaPowerpuffGirlsZ'', who was turned into a female named Ivy for the dub due to possessing some powers that would be too {{Squick}}y if they were [[RapeIsOkWhenItIsFemaleOnMale male on female,]] but apparently work just fine [[RapeIsFunnyWhenItIsMaleOnMale when the attacker is also female]]. Note that, since this series is [[PowerpuffGirls based on an American series]] and the other four members of the Gangrene Gang have the exact same names as their counterparts in the original, this isn't fooling anyone.
** Used with Little Arturo and one of the Amoeba Boys, who are male in the original American cartoon, but girls in the anime.
* This was a problem for some time with Zophise (Zofis) in ''ZatchBell''. Lack of gender-specific pronouns, a feminine countenance and a female VA in the anime caused many scanlations and fansubs to assume Zophise was female, but WordOfGod set the record straight - Zophise is male.
* The Cat King's main messenger in ''The Cat Returns'' has a distinctly female voice in Japanese and a distinctly male voice in English. The cat's appearance seems to be modeled loosely on an archetypal Japanese female servant, but the character's clownish function in the movie must have seemed better suited to a male in America.
** In the English dub of ''TheCatReturns'', the cat servant Natoru is male and voiced by Andy Richter, but in the original Japanese version and most other dubs, the character is female, although the character does behave rather flamboyantly in the English version.
* Many European translations of ''DragonBall'' initially refers to Zarbon as a woman, and has him randomly change sex in vol 23. Since all of them are based off each other, and none of them bother changing dialogue in reissues of older volumes, the error keeps sticking around.
** In the original American dub of ''DragonBall Z'', Frieza was given a female voice by Ocean, and given a line or two that would suggest female tendencies. While the voice remained similar when dubbing was taken in-house by Funimation, gender was not really highlighted henceforth. This is a major issue for fans of his [[{{SexyVoice}} original, very definitely male voice]]. Also has unfortunate implications due to his appearance. This, despite the fact that in the manga & anime, [[{{JapanesePronouns}} he explicitly uses masculine pronouns to refer to himself]]. Possibly a case of DidNotDoTheResearch.
-->'''Frieza''': You left the seat warm. How nice.
** This, like every other aspect of the show, is made fun of in DragonBallZAbridged.
-->'''Krillin''': That thing's a guy?!
** Speaking of DragonBallAbridged: [[spoiler: Dodoria, male in the series, was turned into a girl for the abridged series. Unlike these examples, though, this was PlayedForLaughs to invoke DroppedABridgetOnHim. (And also because the 'canon' reveal of Frieza destroying Vegeta's home planet was already common knowledge in the abridged series.)]]
* In an episode of ''{{Yu-Gi-Oh}}!'' Yugi mentions that the card he finds most similar to himself is Maha Vailo, which he refers to as a male (and is dubbed with a male voice when it's used later in the show). In Japan, however, the creature on the card is female, a fact which Yugi admits to being embarrassed about.
* Tigrerra from ''{{Bakugan}}'' is subjected to this trope, which becomes painfully obvious when "she" becomes Blade Tigrerra. also, Ingram from the New Vestroia series has a female voice despite a clearly male body, which can only suggest that while the second series was being animated, Ingram was intended to be male, but was made female to seem like more of a successor to Skyress, Shun's former partner
** Ingram's situation was made WORSE when s/he evolved into Master Ingram...with a male voice to boot! Fixed but broken at the same time!!
** According to Bakugan Wiki, Tigrerra's Japanese name is Tigress.
* The German ''OnePiece'' manga turned [[FishPeople Hachi]] female in his first appearance. After he showed up again after falling in love with an obviously female Octopus Woman, he was treated as a guy, without any comment. In the anime, the spherical Satori was a woman--what makes this a bit awkward is that [[WouldntHitAGirl Sanji]] had no problem with [[FinishingMove cracking Satori's skull]].
* In ''Zoids: New Century Zero'', Harry Champ's Robot, Benjamin, falls in love with a JudgeMan robot. The dub alters this to be a female JudgeMan, whilst leaving all the others shown male. They could have at least made a couple of the other Judges shown to be the 'female variant'.
* In the first Spanish dub of the ''SaintSeiya'' anime, Piscis Aphrodite is given a female VA and is identified as a female. It is speculated that this was caused by a ViewerGenderConfusion from the dubbers, since Aphrodite is an exclusively female name in real life. The movie dubs and newer dubs for the anime fix this, giving him a male voice and portraying him as male.
** The first few episodes in the french dub gave Shun a female voice until they realized she was a he.
* [[AmbiguousGender Potentially]] Crona in ''SoulEater''.
* In the original ''{{Gatchaman}},'' the villain Berg Kattse was a hermaphrodite, able to take on a male or female appearance. For the original dub into English, ''BattleOfThePlanets,'' The two appearances became two ''characters,'' twin siblings.
* The Latin American dub of ''RurouniKenshin'' did this to Souji Okita, who the translator apparently didn't realize was a real historical figure.
* Inverted in the Hungarian dub of Bleach, which accidentally turned Kiyone into a man for the first few episodes she appeared in. A gay man. They eventually corrected this after noticing what the fans have been nagging them about for weeks: She's got boobs.
* The Hungarian dub of YuYuHakusho played it straight, turing Kurama into a woman, for at least the entirety of the first season.
* Famously the first American dub of ScienceNinjaTeamGatchaman BattleOfThePlanets turned the hermaphroditic Berg Katse into two characters; Zoltar and Mala.
[[/folder]]

[[folder: Comic Books]]
* When Fawcett stopped producing superhero comics after losing their legal battle with DC, publishers L. Miller & Son, who had up until then reprinted the ''[[{{Shazam}} Captain Marvel]]'' stories for the British market, decided to continue with [[CaptainErsatz home-produced replacements]]. For Captain Marvel, British readers got {{Marvelman}}, for Captain Marvel Jr. Young Marvelman, and for Mary Marvel ...Kid Marvelman. The editor thought a British equivalent to Mary Marvel would not be as popular with his young boy readers.
[[/folder]]

[[folder: Film]]
* Madame Rose, the villainess of the Thai film ''Tom Yum Goong'', is a transwoman in the original; in the English release, all references to this are removed.
* [[GiantFlyer Mothra Leo]] in the ''Rebirth Of Mothra'' trilogies is a male in the original Japanese dub, but is referred to as a female in the English Dub.
[[/folder]]

[[folder: Literature]]
* In the first ''[[DotHack .hack//AI Buster]]'' novel, Watarai's assistant is made male by TokyoPop. No big deal, just a passing character, right? Ooooooor maybe it's the very ''female'' [[spoiler:Kamui, the KnightTemplar bad guy of ''tasogare no udewa densetsu'']].
* Douglas Hofstadter's book ''[[GodelEscherBach Gödel, Escher, Bach]]'' features a series of dialogues featuring Achilles and the Tortoise from LewisCarroll 's "What the Tortoise Said to Achilles." Like Carroll, Hofstadter wrote the Tortoise as male without thinking too much about it (because animals are AlwaysMale). When ''GEB'' was translated into other languages, however, such as French and Italian, in which "tortoise" is a feminine noun, the translators made the Tortoise into a female character (''Madame Tortue, Signorina Tartaruga''). Hofstadter, who had subsequently become interested in the problem of sexism in language such as the male-default for characters in stories, was delighted by this. The episode is discussed in his book on translation, ''Le Ton beau de Marot''.
* In various translations (such as the Spanish ones) TerryPratchett's Death from the {{Discworld}} series was given female pronouns, usually due to Death being personified as female in many countries (which in turn is because "la mort" is a feminine noun). This has mostly been fixed in the translations of his more recent books.
** The French translations of the earlier books all feature a footnote [[AWorldwidePunomenon pun]] about Death being male because he's a necessary evil[[hottip:* :''"la Mort est mâle, car c'est un mal nécessaire"'']]; the French words for "male" and "evil" sound the same. In later books, though, the footnote is still here, but basically saying, "Yes, Death is masculine. That's just the way it is."
** The Spanish translation of ''Discworld/ReaperMan'', faced with Bill Door and his not-quite-romance with Miss Flitworth, had a footnote saying, essentially, yes, Death was female in the early books, but now he's male.
** [[FridgeLogic Come to think of it]], how do you determine the sex of a skeleton in a pelvis-concealing robe anyway? It might be truer to say Death ''identifies'' as male.
*** The length of the index finger compared to the ring finger, the length of the canine teeth, the shapes of the eye cavities and jaws, or the presence or absence of a bony brow. [[{{Bones}} Dr. Brennan]] could probably tell you more.
* In the Italian translation of ''TheAncestralTrail'', the (female) Guardian of Insects Kika was changed to a male.
* A rare case of this happening within the same language: John Benson's 1640 edition of [[WilliamShakespeare Shakespeare's sonnets]] messes about with them considerably, including changing a few pronouns so that the sonnets adressed to the Fair Lord were now adressed to a woman, turning the borderline [[HoYay homoeroticism]] into straight-up love poetry.
* The Young Adult version of {{Clive Cussler}}'s Iceberg removes the fact that one of the [[VillainousCrossdresser female villains is a actually a transvestite]]. The other one is a Post-Op Transsexual.
* In SovietRussia (and most likely in Russia to this day), [[TheJungleBook Bagheera]] the black panther is female, in both the book and the movie. Same with the White Cobra.
** This particular sex change may have happened for linguistic reasons: in Russian, nouns that end with the vowel ''-a'' are (in most cases) grammatically feminine -- such as the word ''pantera'' (panther), and the name "Bagheera" itself.
** In the [[VinniPukh Russian versions]] of "WinnieThePooh," the male character Owl becomes female for the same reason: the Russian word ''sova'' (owl) happens to be grammatically feminine.
* Likewise, Owl ("Sova" in Russian) from ''WinnieThePooh'' is female, for similar reasons.
* In the Italian translation of the ''Literature/{{Harry Potter}}'' books, the male phoenix Fawkes becomes female, and is named Fanny. Possibly due to the fact - [[DepartmentOfRedundancyDepartment just like the examples above]] - that in Italian "phoenix" is a feminine word.

[[/folder]]

[[folder: Live Action TV]]
* The female Yellow Rangers in many of the ''PowerRangers'' shows were guys in the original ''SuperSentai'', presumably changed to try to avoid TheSmurfettePrinciple. (The most noticeable clue to this fact is that while the Pink Ranger tends to have a skirt, the Yellow does not.) In fact, ''[[KyoryuSentaiZyuranger Zyuranger]]'''s Tiger Ranger, who became the first ''[[MightyMorphinPowerRangers Mighty Morphin]]'' Yellow Ranger, was, by a funny fluke, named ''Boi''. This hasn't happened since ''[[PowerRangersWildForce Wild Force]]'', though, because the Japanese ''Sentai'' series have been putting two girls in the cast more frequently these last years, as well as the fact it was becoming increasingly difficult to try to pretend that the morphed males were actually females.
** The occasional MonsterOfTheWeek has been voiced as the opposite sex of its Sentai counterpart, the most major recent example being ''PowerRangersOperationOverdrive'''s Crazar. Also, the [[PowerRangersMysticForce Snow Prince]] was a woman in [[MahouSentaiMagiranger the source material Sentai]].
** In ''KaizokuSentaiGokaiger'', the [[TransformationTrinket Rangers Keys]] are usable by anyone with no restriction. Not even gender or Ranger color. Thus, several of the previously male in Japan but female in America Rangers can be female, several previously male in both Rangers can be female, and female in both Rangers can male.
[[/folder]]

[[folder: Myth And Legend]]
* Avalokitesvara, the (male) Bodhisattva of compassion, is known as the female Gwanyin in China and Kannon in Japan.
** In the classic Chinese novel ''{{Journey to the West}}'', possibly as lampshade hanging, Gwanyin is female but often takes male form when visiting the mortal world so that the ignorant are less likely to bother her.
** So in the TV series ''{{Monkey}}'', Kuan Yin is played by a man with a woman's voice, even in the English dub. It's even lampshaped: 'Kuan Yin? Her with the five-o-clock shadow?'
** Actually, looks the Bodhisattva Guanyin has ambiguous gender at least in China (also, see the statues in Buddhist temples in China).
[[/folder]]

[[folder: Video Games]]
* In the ''SuperMarioBros'' franchise Birdo (pictured above) is... confusing. In Japan, Birdo was a male {{crossdresser}} named "'''Catherine'''". The US manual description says "He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. He'd rather be called 'Birdetta'." (The last tidbit was ultimately removed). This gave gamers the impression that Birdo was in fact transsexual, an impression that has stuck ever since (in fact, the European ''Super Mario Strikers'' website still refers to Birdo as male.)
** Also in the Japan game Captain Rainbow, Birdo was arrested for [[ArsonMurderAndJayWalking using the girl's room]]
** Which just raises more questions (like where the eggs were coming from)!
** Nintendo's official position now is that both are female, [[RetCon and always have been]]. ''VideoGame/SuperSmashBros. Brawl'' fudged it a bit by saying that Birdo was "[[AmbiguousGender of indeterminate gender]]", and referring to the "Birdetta" thing.
*** Apparently no one's told the writers of ''Nintendo Power'' about the company's official position... From issue #250 (January 2010)
--->At once a male crossdresser and a female love interest for Yoshi, Birdo is an enigma, and determining his/her gender is one of life's biggest questions. Then there's the fact that Birdo shoots eggs out of his/her mouth...hole...thing.
*** And then you get the somewhat subtle subtext in the Popple/Birdo partnership in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]''. Was he trying to get rid of Birdo because she was too clingy, or...
** Something similar applies to Vivian in ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor''. Explicitly stated as female in the English translations, gender-ambiguous leaning more towards male in Japan, outright said to be male everywhere else.
*** Ambiguous because Japanese is a "gendered language" -- exactly how you carry on a conversation is determined by both your gender and theirs. Beldam speaks to Vivian in a way that suggests Vivian to be a man, which, to a woman, would be unspeakably rude, but Beldam is known to degrade and belittle Vivian on a regular basis anyway, so it's possible Beldam is doing so deliberately.
** In the extremely strange Nintendo game ''CaptainRainbow'', ''''Catherine'''' is quite clearly a male crossdresser, who gives you quests to help 'her' prove to prospective male dates that she's a girl including ''finding her missing vibrator''.
** This is possibly confused by the fact that Birdo's voice clips in Super Mario Advance were recorded by a female voice actor. And that the green Birdo sounds like a drag queen.
* Poison the "punk" girl member of the Mad Gear Gang from ''FinalFight'' who later becomes Hugo's manager in ''StreetFighterIII'' is actually a [[EvenTheGuysWantHim really hot]] male-to-female cross-dresser in Japan, although most people didn't know that at the time since [[AllThereInTheManual her true gender was only mentioned in the manuals for the home versions in Japan]]. When a Capcom USA team decided to do ''Final Fight Revenge'', they had Poison develop a romantic interest towards Cody, likely unaware that "she" was a "he". The Japanese localization of ''Final Fight Revenge'' corrected this by stating that Poison was still a man, but kept the romantic sub-text anyway. When ''VideoGame/StreetFighterIV'' producer Yoshinori Ono was asked about this in an interview, [[WordOfGod he clarified that Poison was still a man in Japan, but that she was a post-op transsexual in America]], [[FlipFlopOfGod and then]] [[http://www.egmnow.com/articles/news/egm-interviewyoshinori-ono/ changed his mind]] saying there is no official answer.
* In the Japanese version of ''MegaManBattleNetwork 3'', secret boss Serenade is said to be a man that looks like a young girl. The gender is ambiguous in the US version.
** The WordOfGod confirms that Serenade is a sort of perfected being without a sex.
** In the Megaman NT Warrior manga, Serenade is referred to both as "he" and "she".
** Technically, as a computer program, Serenade wouldn't have a gender.
* ''[[WildArms2 Wild ARMs 2]]'''s Caina was originally a boy. However, since he also happened to have [[YaoiGuys a huge crush on]] Vinsfeld, he had a sex change during the localization.
** Amusing is how the StrategyGuide just alternates using "he" and "she" when referring to Caina.
* In the original ''BloodyRoar'', the fighter Fox is a rather masculine woman or a rather feminine man, depending on which side of the Atlantic you're playing on. Fox is male in Japan, remains male in the US release, but becomes female in Europe.
** The fact that Fox has a very ''feminine'' voice does not help his case.
* ''FireEmblem'': out of the Eight Heroes mentioned in ''Sword of Seals'' and ''Blazing Blade'', two are originally female. TheArcher Hanon, founder of Sacae, gets turned into a male by the localization.
** And in a bizarre applications of the trope, [[CuteMonsterGirl Fa(e)]] is turned into a boy on the Spanish translation for no reason. Then again, [[BlindIdiotTranslation that translation]] wasn't very good.
* In the European and American versions Yuan from ''{{Shenmue}} II'' is dubbed in a woman's voice and consistently referred to as a "she," despite ''very'' obviously being a [[VillainousCrossdresser man in feminine clothing and makeup]].
** Yuan is definitely a guy in the Japanese version; Yuan has a clearly male voice, and is referred to as being a guy. For the European Dreamcast version of ''Shenmue II'', Yuan was redubbed by a female Japanese voice actor.
* In the ''SonicTheHedgehog'' fandom there is an urban legend that Miles "Tails" Prower was originally designed to be a girl or was a girl in the Japanese version of ''Sonic 2''. Though untrue, this has inspired tons of fanfics, doujins and similar material where Tails is female and usually in love with Sonic.
** Sally Acorn started as the English version of the tiny squirrel Sonic rescued in ''Sonic 1'', before becoming [[AscendedExtra a princess Freedom Fighter]]. But in Japan, the squirrel is male and known as "Ricky".
* The German localization of ''{{Lufia}} II'' sports Artea as a girl. Maybe the translators were put off by the fact that s/he can put on some equipment that was otherwise exclusive to the two actual girls in the party, like most of the [[SimpleStaff staffs]] in the game or [[RobeAndWizardHat robes]] or a freaking ''[[PlayboyBunny bunny suit]]''. Or maybe two {{Action Girl}}s weren't enough for them.
* Spinni from ''[[{{Kirby}} Kirby: Squeak Squad]]'', who is female in the Japanese manual, but male in translated versions.
** Speaking of Kirby, Coo the Owl is female in Japan, but male in America. (it says so on the Kirby Wiki)
* Rumors still persist that ''FinalFantasyIX'''s [[ViewerGenderConfusion Kuja]] was originally a woman in Japan and that they changed him to a man for the American version for some reason.
** He was dubbed with a male voice in Dissidia (both in japanese and in English), so unless that's not being considered a canon affirmation of his gender, he's male.
** [[ViewerGenderConfusion Let's take her to Thamasa.]] Also, we never learned [=Quina's=] gender, so s/he and [[spoiler: Vivi]] could be the first same-sex marriage in ''Final Fantasy''.
** Quina was made female in the Spanish translation of the game (possibly because in Spain, Quina is a feminine name.)
*** There is a way to determinate his/her gender, since the main character has an ability to shield women, and only women.
*** Protect Girls will not cover Quina. But this could be just to Zidane not knowing whether or not Quina is a he or a she, so I don't think it necessarily ties up any threads.
* [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/town_worker.html#cat-navi01 Gracie]], [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/village_visitor.html#cat-navi01 Saharah, and Blanca]] are all male in the Japanese release of ''[[AnimalCrossing Animal Crossing: City Folk]]''.
** Those three, as well as Katrina, are male in the three games (The original n64/gcn game, Wild World on NDS and City Folk on Wii). Katrina has a female voice actor in Wild World and City Folk though.
* The character Harpuia in ''MegaManZero'' looks feminine and has a female voice actor. No pronoun is used for him in the first English game, so many Western players wondered if he was supposed to be a woman. Capcom USA -- unaware that the character would soon become more important -- basically said "why not?" They realized their mistake before translating the sequels, but for a while it was actually WordOfGod that Harpuia was female, and many casual players still think so. (It's grounds for a [[GannonBanned Gannon-Ban]].)
** Cubit Foxtar from ''Zero 3'' is also worth mentioning. The Rockman Zero Remastered CD confirmed him as an effeminate male, but the English translation of ''Mega Man Zero Official Complete Works'' he is stated to be female. If anything, him really being a man makes more sense in a way, as Kitsune (the fox spirit on which he is based) were often said to take the forms of beautiful women to lure travelers away.
* While all classes in ''FinalFantasyI'' are supposed to be androgynous, the Spanish translation of ''[[UpdatedRerelease Dawn of Souls]]'' turned the White Mages into a girls-only class. Okay, so they look particulary feminine, but still..
** Not when they go White Wizard and (in the original) sport pecs that rival the warrior and monk.
** ''Webcomic/EightBitTheater'' probably helped to cement this as {{fanon}}, as well.
*** Or, you know, the fact that every leading White Mage since II has been female.
*** Like the White Mage on Mario Sports Mix. It seems very official.
* Cupid in ''BreathOfFireDragonQuarter'' also got hit with this; English localisation has Cupid as female, while the [[http://www.dragon-tear.net/newnmk/?it=bof/bofvchara1.html Japanese version]] is (per {{Word of God}}) [[http://www.dragon-tear.net/newnmk/?it=bof/interview.html a]] ''[[http://www.dragon-tear.net/newnmk/?it=bof/interview.html very]]'' [[http://www.dragon-tear.net/newnmk/?it=bof/interview.html effeminate male]]. [[spoiler: This was essentially a lampshading of the implied more-than-platonic relationship between Cupid and Elyon--which was a ''gay'' relationship in Japan.]].
* In the NES and the more common US arcade version of ''LegendaryWings'', Michelle Heart and Kevin Walker were replaced with two generic male characters.
* Ne Zha from Koei's ''HoushinEngi[=/=][=FengshenYanyi=]'' series is a male in the Japanese games, but became a female in ''MysticHeroes''. Might be due to his DudeLooksLikeALady affair and to add another female to the main cast.
* Sypha Belnades of ''{{Castlevania}}'' fame was mistakenly called male both in the english instructions of ''Castlevania III'' and an episode of Captain N. [[http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20090424045805/castlevania/images/thumb/7/7d/Cj-sypha-belnades.jpg/429px-Cj-sypha-belnades.jpg She is obviously quite female]].
* Amaterasu in ''{{Okami}}'' is explicitly female in Japan but her gender is left somewhat neutral in the English release. The fact that she's a goddess seems to be InvisibleToNormals, who assume the friendly white wolf padding around the village is a male. Her close associates and fellow gods all know her as female.
* When translating ''TheKingOfFighters'' dialogs to spanish for the Latin American players, the translators kept reffering to Bao as female.
* Red in [[GunstarHeroes Gunstar Super Heroes]] is female in the US, but androgynous in Japan.
* The Russian version of the PC point-and-click game ''Discworld II: Missing, Presumed...?!'' turned Death female. Sorta. While the character is consistently referred to and speaks of herself as a female, the character's ''voice'' is [[LarynxDissonance obviously male]] (not to mention the translation itself is a voiceover so the original voices are heard in the background). This might have to do with the Russian word for "death" being feminine (see the Bagheera and Owl examples above), but it should be noted that the translated ''Discworld'' books properly refer to the character as male.
* Chihiro from ''BushidoBlade 2'' is a case: clearly female in the original, but given a male voice actor and always referred to as "he" in the translation.
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* The Canadian/American ''{{Transformers}}: BeastWars'' has Airazor, who was turned ''male'' for the Japanese production from being female. Of course the toy was originally conceived as male too but they made the pre-production decision to add a female to the cast and Airazor looked serviceable. The fact that the Japanese dub was a GagDub doesn't help matters. It also turned out more than a little bit weird that Airazor and Tigatron got paired up just before they got fired into space. (Lampshaded with [[strike:Rattrap]] Rattle wondering what their ''[[HoYay deal]]'' was immediately afterwards.)
* The French dub of the original ''TransformerstheMovie' movie made Starscream and Shrapnel into women.
* Gobots characters, Crasher, Smallfoot, Spay-C, Snoop, Vamp, and Pathfinder were not female in Japan, but ''ChallengeOfTheGobots'' convinced fans that they ''were'' female in the American storyline.
* Sakko in ''SuperRobotMonkeyTeamHyperForceGo!'', [[VillainousCrossdresser an evil monkey]] who cross dresses, has been reported to have been turned female in a few dubs to other countries.
* Rusty the diesel in ''ThomasTheTankEngine'' ended up being female in the US Narration of season 9. Hit Entertainment attempted to get around this claiming that Rusty's gender had never been stated and [[http://www.nytimes.com/1995/02/26/magazine/sunday-february-26-1995-gender-watch-sex-of-a-new-machine.html?scp=3&sq=britt+ allcroft&st=nyt an article]] from 1995 indicates that when the books were adapted Rusty was to be genderless. This didn't stop the UK narration of season 9 from using "he" and some fans have argued that the original books called Rusty "he".
* Similar to the Rusty example above, Azrael in ''TheSmurfs'' was given female descriptors in the original ''Spirou'' stories and Peyo's books. They made Azrael male in the Hanna-Barbera cartoon, but in a bizarre twist, the gender switch was made canon!
* Poor Tails is not safe from it in the Mexican dubs of ''TheAdventuresOfSonicTheHedgehog'' and ''[[SatAMSonicTheHedgehog SatAM]]'', which made him female. Possible cause? Episode 65 of ''[[TheAdventuresOfSonicTheHedgehog AoStH]]'', ''Sonically Ever After'', where in one fairy tale, Tails realizes that he is in a dress (complete with bust and all!) and says in surprise: "I just noticed... I'm a girl!" The translators probably took it the other way, and well...
** It didn't help that Tails has a prepubescent voice which made it a little harder to tell.
** The fact that 'tail' is a feminine word in Spanish probably has to do. Tails' name in Latinamerican Spanish is 'Colitas', or 'little tails' in English, which would sound way too girly for a boy.
** It does, however, make the lyrics to "Hotel California" even weirder.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' dubbed Smellerbee as a boy for most of the episodes... then it came the episode when she was revealed to be a girl, so there goes a replacement of voice actor and plot holes. And by the next episode, the male voice actor returns. Confused? It's normal.
* Spanish-language dubs of ''GarfieldAndFriends'' originally referred to Nermal (whom, for some reason, was {{Dub Name Change}}d "Telma") as ''gatita'', the word for a female kitten. It was finally changed in the later episodes.
* You know "[[TheAntAndTheAardvark The Ant and the]] [[strike:Anteater]] [[TheAntAndTheAardvark Aardvark]]" from the ''PinkPanther'' cartoons? For unknown reasons, the anteater became a woman in the German dub. (A woman with a very deep voice, but still unmistakably a woman.)
* In the Latin American dub of ''XMenTheAnimatedSeries'', Callisto was mistakenly portrayed as a man during her second guest appearance. For her third guest appearance, she was once again voiced by a female voice actress.
* In the Mexican dub of {{Chowder}}, Ceviche is referred as a girl in the character-introducing episode "The Apprentice Games", anyways is referred as a boy in later episodes. The character design...well...doesn't help.
* Essentially every ''MyLittlePony'' in the first cartoon, except for six or so Stallions who popped up for one episode, were girls. In order to add more gender diversity to the cast certain European countries made certain ponies into boys, typically the ponies with lower voices.
[[/folder]]

[[folder: Others]]
* In some countries, GrimReaper is female, especially in Eastern Europe where "death" is a feminine noun in many languages.
[[/folder]]


----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[redirect:ptitlefvz14fm99jwr]]

to:

[[redirect:ptitlefvz14fm99jwr]][[redirect:{{ptitlefvz14fm99jwr}}]]

Top