History Main / SheSAManInJapan

25th May '18 4:13:55 AM Spindriver
Is there an issue? Send a Message


* Film/{{Ran}} features a triple literal example, changing ''Theatre/KingLear''’s three princesses into princes. ''Openly'' assertive women with a chance of inheriting the throne wouldn’t look right in medieval Japan.

to:

* Film/{{Ran}} ''Film/{{Ran}}'' features a triple literal example, changing ''Theatre/KingLear''’s three princesses into princes. ''Openly'' assertive women with a chance of inheriting the throne wouldn’t look right plausible in medieval Japan.
25th May '18 4:12:18 AM Spindriver
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Film/{{Ran}} features a triple literal example, changing ''Theatre/KingLear''’s three princesses into princes. ''Openly'' assertive women with a chance of inheriting the throne wouldn’t look right in medieval Japan.
20th May '18 6:32:51 PM AutumnLeaves
Is there an issue? Send a Message


* In UsefulNotes/{{Soviet Russia|UkraineAndSoOn}} (and most likely in Russia to this day), Bagheera the black panther is female, in both the book and the movie of ''Literature/TheJungleBook''. Same with the White Cobra. This particular sex change may have happened for linguistic reasons: in Russian, nouns that end with the vowel ''-a'' are (in most cases) grammatically feminine -- such as the word ''pantera'' (panther), and the name "Bagheera" itself.

to:

* In UsefulNotes/{{Soviet Russia|UkraineAndSoOn}} (and most likely in Russia to this day), Bagheera the black panther is female, in both the book and the movie of ''Literature/TheJungleBook''. Same with the White Cobra. This particular sex change may have has probably happened for linguistic reasons: in Russian, nouns that end with the vowel ''-a'' are (in most cases) grammatically feminine -- such as the word ''pantera'' (panther), and the name "Bagheera" itself.



** And in most Russian translations, not the Hare but many other male characters become female. When a female Caterpillar ("gusenitsa") smokes hookah, much of the Victorian age spirit of the book is actually lost. There is actually [[http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html a very good Russian article complaining about this tendency]] - as it points out, there are a number of possible solutions, but alas, few translators bother.

to:

** And in most Russian translations, not the Hare but many other male characters become female. When a female Caterpillar ("gusenitsa") smokes hookah, much of the Victorian age spirit of the book is actually lost. There is actually [[http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html a very good Russian article complaining about this tendency]] - as it points out, there are a number of possible solutions, solutions (such as using the masculine "chervyak", Worm, like Boris Zakhoder did), but alas, few translators bother.
10th May '18 7:59:25 AM Carliro
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Potato, a female bunny in the original english dub of ''WesternAnimation/OKKOLetsBeHeroes'', is voiced by a male actor and usually goes by male pronouns in the european portuguese dub of the show. Things like wearing a dress to prom or the montage with K.O. are not edited out.
9th May '18 11:32:44 PM ninjamitsuki2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' the Radio DJ in the episode "Krab Borg" is given a woman's voice and speech mannerisms, possibly due to his long hair.
29th Apr '18 1:39:50 AM Snicka
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In every foreign dub of ''WesternAnimation/FindingDory'', Creator/SigourneyWeaver is replaced by a local celebrity, whose gender varies between versions. For example, in Sweden and Hungary, it's a male celebrity.
23rd Apr '18 1:15:53 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** Something similar happened in the European and Brazilian Portuguese dubs [[note]]Since Portuguese not only has pretty much all adjectives with male and female versions, like Spanish, but it also requires a "the" before any noun, which also has a male and female version.[[/note]], with "him" having a [[CrossDressingVoices female voice actress]][[TalkingToHimself , the same one for Princess Bubblegum.]] in the European one, and a male, childish, and slighty gender-neutral one in the Brazilian one.

to:

** Something similar happened in the European and Brazilian Portuguese dubs [[note]]Since dubs,[[note]]Since Portuguese not only has pretty much all adjectives with male and female versions, like Spanish, but it also requires a "the" before any noun, which also has a male and female version.[[/note]], [[/note]] with "him" having a [[CrossDressingVoices female voice actress]][[TalkingToHimself , the same one for Princess Bubblegum.]] in the European one, and a male, childish, and slighty gender-neutral one in the Brazilian one.
23rd Apr '18 1:14:16 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** Despite Ash's Staravia's gender being confirmed, he's female in the Czech dub and male everywhere else. It's even confusing where in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP103 Jumping Rocket Ship]], he encounters what appears to be a Staravia with a girl's bow, as well as falling in love with her, thinking she's real.

to:

** Despite Ash's Staravia's gender being confirmed, he's female in the Czech dub and male everywhere else. It's even confusing where in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP103 Jumping Rocket Ship]], Ship,]] he encounters what appears to be a Staravia with a girl's bow, as well as falling in love with her, thinking she's real.
22nd Apr '18 12:41:32 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* When Fawcett stopped producing superhero comics after losing their legal battle with DC, publishers L. Miller & Son, who had up until then reprinted the ''[[{{Shazam}} Captain Marvel]]'' stories for the British market, decided to continue with [[CaptainErsatz home-produced replacements]]. For Captain Marvel, British readers got [[ComicBook/{{Miracleman}} Marvelman]], for Captain Marvel Jr. Young Marvelman, and for Mary Marvel ...Kid Marvelman. The editor thought a British equivalent to Mary Marvel would not be as popular with his young boy readers.

to:

* When Fawcett stopped producing superhero comics after losing their legal battle with DC, publishers L. Miller & Son, who had up until then reprinted the ''[[{{Shazam}} ''[[ComicBook/{{Shazam}} Captain Marvel]]'' stories for the British market, decided to continue with [[CaptainErsatz home-produced replacements]]. For Captain Marvel, British readers got [[ComicBook/{{Miracleman}} Marvelman]], for Captain Marvel Jr. Young Marvelman, and for Mary Marvel ...Kid Marvelman. The editor thought a British equivalent to Mary Marvel would not be as popular with his young boy readers.
19th Mar '18 4:06:43 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


* In the european spanish dub of ''Anime/MonsterRancher'', Naga is portrayed as female. This is an interesting example since Naga lacks any female looking TertiarySexualCharacteristics, and he looks like a intimidating muscular monster. This was changed probably because the word Naga sounds female in that language. The latin american spanish dub didn't changed his gender.

to:

* In the european spanish dub of ''Anime/MonsterRancher'', Naga is portrayed as female. This is an interesting example since Naga lacks any female looking TertiarySexualCharacteristics, and he looks like a intimidating muscular monster. This was changed probably because the word Naga sounds female in that language. The latin american spanish dub didn't changed change his gender.



* You know ''WesternAnimation/TheAntAndTheAardvark'' from the ''WesternAnimation/PinkPanther'' cartoons? For unknown reasons, the anteater became a woman in the German dub. (A woman with a very deep voice, but still unmistakably a woman.) The anteater is even called "Die Blaue Elise" ("The Blue Elise" as in [[Music/LudwigVanBeethoven Beethoven's]] "Für Elise")

to:

* You know In the German dub of ''WesternAnimation/TheAntAndTheAardvark'' from (from the ''WesternAnimation/PinkPanther'' cartoons? For unknown reasons, cartoons), the anteater aardvark became a woman in the German dub. (A female. For(A woman with a very deep voice, but still unmistakably a woman.) The anteater aardvark is even called "Die Blaue Elise" ("The Blue Elise" as in [[Music/LudwigVanBeethoven Beethoven's]] "Für Elise")
This list shows the last 10 events of 461. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SheSAManInJapan