Follow TV Tropes

Following

History Main / HongKongDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''WesternAnimation/FamilyGuy'' plays a similar gag by showing characters from ''SpeedRacer'' talking with sped up voices and badly synced mouth movements.

to:

** ''WesternAnimation/FamilyGuy'' plays a similar gag by showing characters from ''SpeedRacer'' ''Anime/SpeedRacer'' talking with sped up voices and badly synced mouth movements.



* Parodied in some of Futurama's SomethingCompletelyDifferent episodes where the style shifts to anime parody.

to:

* Parodied in some of Futurama's ''WesternAnimation/{{Futurama}}'''s SomethingCompletelyDifferent episodes where the style shifts to anime parody.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Comic Books ]]

* The Dubbed One is the name of a Japanese agent in ''TheTick'' and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.

Added: 36

Changed: 4

Removed: 36

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


----

!!Parodies and intentional examples:

to:

----

!!Parodies and intentional examples:


Added DiffLines:

!!Parodies and intentional examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Added: 499

Changed: 427

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"I wonder why Japanese people keep moving their mouths when they're through talking."''

to:

->''"I wonder why Japanese people keep moving their mouths when they're through talking."''



[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}]]

to:

[[AC:{{Anime}} [[foldercontrol]]

[[folder: Anime
and {{Manga}}]]Manga ]]



[[AC:{{Film}} - Animated]]

to:

[[AC:{{Film}} [[/folder]]

[[folder: Film
- Animated]]Animated ]]



[[AC:{{Film}} - Live-Action]]

to:

[[AC:{{Film}} [[/folder]]

[[folder: Film
- Live-Action]]Live-Action ]]



* Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time ''Film/{{Beetlejuice}}''. The voice timing is so off, it is baffling.

to:

* Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time ''Film/{{Beetlejuice}}''. The voice timing is so off, it is baffling.



[[AC:LightNovels]]

to:

[[AC:LightNovels]][[/folder]]

[[folder: Light Novels ]]



[[AC:{{Live-Action TV}}]]

to:

[[AC:{{Live-Action TV}}]][[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]



[[AC:VideoGames]]

to:

[[AC:VideoGames]][[/folder]]

[[folder: Video Games ]]



** This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.

to:

** This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.



* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
* Starting with ''[[SoulSeries Soul Calibur 4]]'', the character models were designed for specific dubs. In ''4'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but in ''5'' synced with the English dub.

[[AC:WesternAnimation]]

to:

* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
gum.
* Starting with ''[[SoulSeries Soul Calibur 4]]'', the character models were designed for specific dubs. In ''4'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but in ''5'' synced with the English dub.

[[AC:WesternAnimation]]
dub.

[[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]



[[AC:FanFiction]]

to:

[[AC:FanFiction]][[/folder]]

[[folder: Fan Fiction ]]



[[AC:{{Film}} - Animated]]

to:

[[AC:{{Film}} [[/folder]]

[[folder: Film
- Animated]]Animated ]]



[[AC:{{Film}} - Live-Action]]

to:

[[AC:{{Film}} [[/folder]]

[[folder: Film
- Live-Action]]Live-Action ]]



[[AC:{{Live-Action TV}}]]

to:

[[AC:{{Live-Action TV}}]][[/folder]]

[[folder: Live-Action TV ]]



[[AC:ProfessionalWrestling]]

to:

[[AC:ProfessionalWrestling]][[/folder]]

[[folder: Professional Wrestling ]]



[[AC:StandUpComedy]]

to:

[[AC:StandUpComedy]][[/folder]]

[[folder: Stand Up Comedy ]]



[[AC:TabletopGames]]

to:

[[AC:TabletopGames]][[/folder]]

[[folder: Tabletop Games ]]



[[AC:VideoGames]]

to:

[[AC:VideoGames]][[/folder]]

[[folder: Video Games ]]



[[AC:WebComics]]

to:

[[AC:WebComics]][[/folder]]

[[folder: Web Comics ]]



[[AC:WebOriginal]]

to:

[[AC:WebOriginal]][[/folder]]

[[folder: Web Original ]]



[[AC:WesternAnimation]]

to:

[[AC:WesternAnimation]][[/folder]]

[[folder: Western Animation ]]



----

to:

----[[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
editing Lupin example


* The old 1978 English dub of the first ''Manga/LupinIII'' movie also has a lot of lip-syncing issues, likely due to how rushed the production likely was.

to:

* The old 1978 English dub of the first ''Manga/LupinIII'' movie also ''Anime/MysteryOfMamo'' has a lot of lip-syncing issues, likely due to how rushed the production likely was.



* ''WesternAnimation/AnAmericanTail'', again, the Hungarian dub. The dub's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out.

to:

* ''WesternAnimation/AnAmericanTail'', again, the Hungarian dub. The dub's dub 's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* From Hungary: the dub of the first live-action ''[[TransformersFilmSeries Transformers]]'' film. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.

to:

* From Hungary: the dub of the first live-action ''[[TransformersFilmSeries Transformers]]'' ''Film/{{Transformers}}'' film. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Watch DBZ in Serbian. Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL. http://www.youtube.com/watch?v=d4MNhVfd_W8
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A lot of imported shows to Japan will be dubbed in Japanese. While they try not to make it as obvious, it's still a little jarring.

to:

* A lot of imported shows to Japan will be dubbed in Japanese. While they try not to make it as obvious, it's still a little jarring.
jarring, albeit this was more common in older dubs from the 60s to 80s than newer ones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''SamsonAndSally'', originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub.

to:

* ''SamsonAndSally'', ''WesternAnimation/SamsonAndSally'', originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip cleanup / removal


* Much like the Raidou Kuzunoha example above, the overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their MouthFlaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...".[[hottip:*:Most likely [[JapanesePronouns watashi]]]]

to:

* Much like the Raidou Kuzunoha example above, the overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their MouthFlaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...".[[hottip:*:Most [[note]]Most likely [[JapanesePronouns watashi]]]]watashi]][[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Observed in Rita Repulsa in the original ''MightyMorphinPowerRangers''. This was even preserved in the movie, where they actually could have avoided it, for the {{Camp}} value.

to:

* Observed in Rita Repulsa in the original ''MightyMorphinPowerRangers''.''Series/MightyMorphinPowerRangers''. This was even preserved in the movie, where they actually could have avoided it, for the {{Camp}} value.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken, which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.

to:

** This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken, ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken, which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.


* ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG:

to:

* ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG:''Blog/ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Parodied in some of Futurama's GenreFlip episodes.

to:

* Parodied in some of Futurama's GenreFlip episodes.SomethingCompletelyDifferent episodes where the style shifts to anime parody.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Parodied in some of Futurama's GenreFlip episodes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* {{Nigahiga}}'s [[http://m.youtube.com/watch?v=3uqSbE_5FiY&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3D3uqSbE_5FiY Daily Life of Ninjahinja]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The episode, "Lost and Found in Translation", from ''Series/PowerRangersDinoThunder'' watching a dub Japanese show about ''Franchise/PowerRangers'', which in reality is ''BakuryuuSentaiAbaranger'', the ''SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.

to:

* The episode, "Lost and Found in Translation", from ''Series/PowerRangersDinoThunder'' watching a dub Japanese show about ''Franchise/PowerRangers'', which in reality is ''BakuryuuSentaiAbaranger'', ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'', the ''SuperSentai'' ''Franchise/SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It\'s a voiceover, that is how voiceovers work.


** And then there's the Bulgarian dub. The [[TheyJustDidntCare English dub track is still in the background]], and is [[UpToEleven even more off-sync than the Serbian dub.]] The effect? It's as if they were reading the lines off the script while recording.
*** You mean that it's the VoiceoverTranslation? The variation of it with usually four actors is fairly common in Bulgaria.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''The Magic Roundabout'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:{{Film}} - Animated]]
* The animated ''Recap/AsterixAndCleopatra'' parodies this at the end of its prologue about the Egyptian language, blaming it on antiquity's dubbing methods not being advanced enough.
Is there an issue? Send a MessageReason:
That\'s actually a standard dubbing technique in some parts of the world. Not really an example anyway, though.


* An unusual case for studio ghibli's ''MyNeighborTotoro''. In the Georgian dub, You can hear the original japanese dub in the background.

to:

* An unusual case for studio ghibli's ''MyNeighborTotoro''. In the Georgian dub, You can hear the original japanese dub in the background.
Is there an issue? Send a MessageReason:
aversion


* Gloriously [[AvertedTrope averted]] in the English dub of ''CrouchingTigerHiddenDragon''. The English dub completely matches the actors mouths to the point at which it seems like the actors actually did their lines in English. They did not. Ang Lee win the ShownTheirWork Award.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory You should spend more time matching your voice up to your lips!]]

to:

* [[WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory You "You should spend more time matching your voice up to your lips!]]
lips!"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* [[WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory You should spend more time matching your voice up to your lips!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** You mean that it's the VoiceoverTranslation? The variation of it with usually four actors is fairly common in Bulgaria.

Added: 213

Removed: 148

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:ComicBooks]]
* ''SamAndMaxFreelancePolice'' parodies this in ''the Second Show Ever'', when they mistake Mr. Yushi for a knife-wielding lunatic.


Added DiffLines:

* ''[[WesternAnimation/SamAndMaxFreelancePolice The Adventures of Sam and Max]]'' parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.

Top