History Main / HongKongDub

21st Jul '16 10:38:23 AM FF32
Is there an issue? Send a Message


* ''What's Up, Tiger Lily'', a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.

to:

* ''What's Up, Tiger Lily'', ''Film/WhatsUpTigerLily'', a film directed and produced by Woody Allen, Creator/WoodyAllen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
15th Jul '16 7:55:07 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


* All of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies from ''Film/GodzillaVsGigan'' onward (except ''[[Film/TheReturnOfGodzilla Godzilla 1985]]'' and ''Film/{{Godzilla 2000}}'') were released in America with crude dubs commissioned by Creator/{{Toho}} (the studio producing the films) and actually created by a firm in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have been released this way on DVD now by Sony, who didn't want to go to the extra trouble of getting rights to the original American dubs from God-knows-what company owned them, so opted to buy Creator/{{Toho}}'s dubs. (Luckily, the original Japanese audio was included on most of their discs, albeit mostly with dubtitles.) However, half the fun of the shows for a lot of people is the [[NarmCharm silliness of the dubs]].

to:

* All of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies from ''Film/GodzillaVsGigan'' onward (except ''[[Film/TheReturnOfGodzilla Godzilla 1985]]'' and ''Film/{{Godzilla 2000}}'') were released in America with crude dubs commissioned by Creator/{{Toho}} (the studio producing the films) and actually created by a firm Omni Productions in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have been released this way on DVD now by Sony, who didn't want to go to the extra trouble of getting rights to the original American dubs from God-knows-what company owned them, so opted to buy Creator/{{Toho}}'s dubs. (Luckily, the original Japanese audio was included on most of their discs, albeit mostly with dubtitles.) However, half the fun of the shows for a lot of people is the [[NarmCharm silliness of the dubs]].
12th Jul '16 9:19:42 PM PatTheMoron
Is there an issue? Send a Message


* The old 1979 English dub of ''Anime/TheMysteryOfMamo'' has a lot of lip-syncing issues.

to:

* The old 1979 English dub of ''Anime/TheMysteryOfMamo'' has a lot varies widely in terms of lip-syncing issues.- some lines are dead-on sync, while others completely ignore the mouth-flaps.
4th Jul '16 6:22:33 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The Dubbed One is the name of a Japanese agent in ''TheTick'' and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.

to:

* The Dubbed One is the name of a Japanese agent in ''TheTick'' ''ComicBook/TheTick'' and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.



* Parodied by the film ''Film/KungPow: Enter the Fist'', which used advanced {{greenscreen}}ing technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[TalkingToHimself All by Steve Oedekerk.]] [[LullDestruction The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[RuleOfFunny ventriloquists]]'':

to:

* Parodied by the film ''Film/KungPow: Enter the Fist'', ''Film/KungPowEnterTheFist'', which used advanced {{greenscreen}}ing technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[TalkingToHimself All by Steve Oedekerk.]] [[LullDestruction The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[RuleOfFunny ventriloquists]]'':
26th May '16 12:39:28 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''TransformersHeadmasters'', ''[[TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
** The Hungarian dub of ''TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.

to:

* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''TransformersHeadmasters'', ''[[TransformersSuperGodMasterforce ''Anime/TransformersHeadmasters'', ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[TransformersVictory ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
** The Hungarian dub of ''TransformersArmada'' ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.



* The English dub of ''Tamagotchi!''. Not to explain that the ''original'' version of ''Let's Go! Tamagotchi'' had this for one point during episode 11.

to:

* The English dub of ''Tamagotchi!''.''VideoGame/{{Tamagotchi}}''. Not to explain that the ''original'' version of ''Let's Go! Tamagotchi'' had this for one point during episode 11.
14th May '16 7:19:36 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* This is parodied in ''LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).

to:

* This is parodied in ''LizzieMcGuire'' ''Series/LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).



* ''{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).

to:

* ''{{SCTV}}'' ''Series/{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).
11th May '16 2:23:15 PM MamaLuigi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Videogame/NFL2K5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.
7th Feb '16 3:13:15 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Back during TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".

to:

* Back during TheGoldenAgeOfAnimation, UsefulNotes/TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".
24th Jan '16 6:48:11 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The lip syncing in ''WesternAnimation/DangerMouse'' is pretty consistently poor and [[FilmingForEasyDub the scenes are framed to necessitate as little as possible]].
24th Jan '16 11:05:35 AM jamespolk
Is there an issue? Send a Message


* Two of the three stars in Creator/FedericoFellini's masterpiece ''Film/LaStrada'', Creator/AnthonyQuinn and Richard Basehart, did not speak Italian. Their dialogue was dubbed, and much of female lead Giuliana Masina's dialogue was dubbed even though she was Italian. Much of it is done quite badly.

to:

* Two A hallmark of the three stars in Creator/FedericoFellini's masterpiece career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', Creator/AnthonyQuinn ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and Richard Basehart, did not speak Italian. Their dialogue was dubbed, and much of female lead Giuliana Masina's dialogue was dubbed even though she was Italian. Much of it is done quite badly.other Fellini films all have very obvious dubbing.
This list shows the last 10 events of 96. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.HongKongDub