History Main / HongKongDub

26th May '16 12:39:28 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''TransformersHeadmasters'', ''[[TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
** The Hungarian dub of ''TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.

to:

* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''TransformersHeadmasters'', ''[[TransformersSuperGodMasterforce ''Anime/TransformersHeadmasters'', ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[TransformersVictory ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
** The Hungarian dub of ''TransformersArmada'' ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.



* The English dub of ''Tamagotchi!''. Not to explain that the ''original'' version of ''Let's Go! Tamagotchi'' had this for one point during episode 11.

to:

* The English dub of ''Tamagotchi!''.''VideoGame/{{Tamagotchi}}''. Not to explain that the ''original'' version of ''Let's Go! Tamagotchi'' had this for one point during episode 11.
14th May '16 7:19:36 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* This is parodied in ''LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).

to:

* This is parodied in ''LizzieMcGuire'' ''Series/LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).



* ''{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).

to:

* ''{{SCTV}}'' ''Series/{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).
11th May '16 2:23:15 PM MamaLuigi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Videogame/NFL2K5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.
7th Feb '16 3:13:15 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Back during TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".

to:

* Back during TheGoldenAgeOfAnimation, UsefulNotes/TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".
24th Jan '16 6:48:11 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The lip syncing in ''WesternAnimation/DangerMouse'' is pretty consistently poor and [[FilmingForEasyDub the scenes are framed to necessitate as little as possible]].
24th Jan '16 11:05:35 AM jamespolk
Is there an issue? Send a Message


* Two of the three stars in Creator/FedericoFellini's masterpiece ''Film/LaStrada'', Creator/AnthonyQuinn and Richard Basehart, did not speak Italian. Their dialogue was dubbed, and much of female lead Giuliana Masina's dialogue was dubbed even though she was Italian. Much of it is done quite badly.

to:

* Two A hallmark of the three stars in Creator/FedericoFellini's masterpiece career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', Creator/AnthonyQuinn ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and Richard Basehart, did not speak Italian. Their dialogue was dubbed, and much of female lead Giuliana Masina's dialogue was dubbed even though she was Italian. Much of it is done quite badly.other Fellini films all have very obvious dubbing.
23rd Jan '16 7:00:03 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message





* The English version of ''GodEater'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.

to:

* The English version of ''GodEater'' ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.



* ''[[Videogame/AsurasWrath Asura's Wrath's]]'' English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.

to:

* ''[[Videogame/AsurasWrath Asura's Wrath's]]'' ''Videogame/AsurasWrath'''s English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.
17th Jan '16 5:37:37 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''The Magic Roundabout'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.

to:

* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''The Magic Roundabout'', ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.
9th Jan '16 3:36:10 AM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.

to:

* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.Kong, hence the trope name.
9th Jan '16 3:27:48 AM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.



* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.
This list shows the last 10 events of 92. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.HongKongDub