->''"I wonder why Japanese people keep moving their mouths when they're through talking."''
-->-- '''Calvin''', ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''

A dub that deals with LipLock by paying little or no attention to MouthFlaps, such that the characters' voices typically begin and/or end out of sync with their mouth movements, and rarely match them when the two happen at the same time. The result is often an unintentional GagDub. Nowdays, it is often still present in advertisements.

This is especially problematic for foreign dubs of Western cartoons since voice recording is done first with the animation being done after to match. Anime, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most animes have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.

Also called the "Hercules Dub" for its appearance in SwordAndSandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various ''{{Film/Hercules|1958}}'' movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot {{MOS}} and dubbed, before good {{ADR}} techniques existed.

Common in any parody of MartialArtsMovie movies or Japanese {{Toku}}.

!!Straight Examples:


[[folder:Anime & Manga]]
* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''Anime/TransformersHeadmasters'', ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.
* The Serbian dub of ''Manga/TokyoMewMew'' is notorious for having very low production value and poor lip-syncing. Some lines are at least 3 seconds off in both "too early" and "too late". It got worse as it went on, although it got better around episode 30. Unfortunately, it was not to last. It got bad again about 10 episodes later...
** The Portuguese dub of the second half of Mew Mew was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!).
* Watch ''Anime/DragonBallZ'' [[http://www.youtube.com/watch?v=d4MNhVfd_W8 in Serbian.]] Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL.
* ''Anime/SpeedRacer'' tended to slip into this (when it wasn't MotorMouth LipLock). Of course, since they only had ''two days'' to dub each episode it's a miracle they were able to sync as well as they did.
* The English dubbed version of ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an ''[[WhatTheHellCastingAgency interesting]]'' bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for [[http://www.youtube.com/watch?v=YtthuOBGUQY yourself.]]
* The old 1979 English dub of ''Anime/TheMysteryOfMamo'' varies widely in terms of lip-syncing - some lines are dead-on sync, while others completely ignore the mouth-flaps.
* Strangely enough, the ''Japanese'' version of ''Anime/GhostStories'' played this straight while the GagDub matches up surprisingly well.
* The English dub of ''LightNovel/GuinSaga'' has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Creator/SeraphimDigitalStudios (formerly Creator/{{ADV|Films}}), whose dubs had been fairly well-received. Check out how [[http://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL]] this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed.
* The English dub of ''VideoGame/{{Tamagotchi}}''. Not to explain that the ''original'' version of ''Let's Go! Tamagotchi'' had this for one point during episode 11.
* Many of the English dubs produced by Creator/{{Animax}} Asia (via Omni Productions, Red Angel Media, and Medi-Lan Ltd.) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong, hence the trope name.
* PlayedForLaughs in one ''Manga/CromartieHighSchool'' sketch, where the characters notice that their voices come out delayed relative to their lip movements.

[[folder:Films -- Animation]]
* Creator/DingoPictures films are infamous for having horrible lip sync. However, this trope is taken to [[UpToEleven the extreme]] by even the original German-language versions having bad lip sync, let alone the dubs, often resulting in long stretches of mouth flaps with no audible dialogue.
* Every non-Japanese dub of ''Manga/{{Akira}}'' suffers from this, owing to the fact that unlike most anime, the Japanese voices were recorded first and the mouths drawn to match. Essentially, this made it like a live action film. The second English version from Animaze does [[LipLock make an effort to follow the animation more closely]] than the Streamline dub. How well it works is a matter of opinion.
* ''WesternAnimation/AnAmericanTail'', again, the Hungarian dub. The dub's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out. Strangely completely averted by the dub of its sequel, done by the same cast.
* ''WesternAnimation/SamsonAndSally'', originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub.
* The English dubs of Joseph Lai's animated films: ''Animation/AliBabaAndTheGoldRaiders'', ''Animation/BeautyAndWarrior'', and ''Animation/SpaceThunderKids''. There are times when the voices don't even bother to sync with the mouths.
* ''WesternAnimation/FelixTheCatTheMovie'' was animated in several European countries, mainly Hungary, but with help from Polish and Bulgarian studios too. The result is a lot of sloppy lip-syncing that doesn't come close to matching what the characters are saying.
* ''Doogal'', which is the American dub of the 2005 film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* The Creator/HaroldLloyd film ''Welcome Danger'' (1929) was originally shot as a silent film, but with Hollywood going over to talkies, Lloyd elected to make it his talkie debut. Some of the film was re-shot with synchronized sound. Other scenes feature dialogue and sound effects dubbed over the original silent footage. The dubbing is very, very bad.
* Just watch [[http://www.youtube.com/watch?v=0sqV5k4UiHg these]] [[http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA clips]] from the movie ''Hard Gun''. EpicFail from the dubbers.
* Done in ''Film/ShaolinSoccer'', which only enhances the utter absurdity of the movie to epic cheese levels.
* Lots of {{Spaghetti Western}}s have this going in, including The Film/DollarsTrilogy. All the characters said their lines in their native languages, which were then redubbed into the languages the movies were released in, resulting in a bit of oddness as the English-speaking actors having their dialog synched (mostly) with their lip flaps, but their Italian or Spanish co-stars having their lips flap all over the place.
* All of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies from ''Film/GodzillaVsGigan'' onward (except ''[[Film/TheReturnOfGodzilla Godzilla 1985]]'' and ''Film/Godzilla2000'') were released in America with crude dubs commissioned by Creator/{{Toho}} (the studio producing the films) and actually created by Omni Productions in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have been released this way on DVD now by Sony, who didn't want to go to the extra trouble of getting rights to the original American dubs from God-knows-what company owned them, so opted to buy Creator/{{Toho}}'s dubs. (Luckily, the original Japanese audio was included on most of their discs, albeit mostly with dubtitles.) However, half the fun of the shows for a lot of people is the [[NarmCharm silliness of the dubs]].
* Star Wars Trilogy: [[FanEdit Despecialized Edition]] suffers this when a dub included with the preservation originates from the [[GeorgeLucasAlteredVersion Special Editions]] (such as Thai), most notable in the Mos Eisley scenes in ''A New Hope'' and Vader's conversation with the Emperor in ''The Empire Strikes Back''. English audio options and dubs produced prior to 1997 don't suffer from this problem.
* From Hungary: the dub of the first live-action ''Film/{{Transformers}}'' film. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.
* Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time ''Film/{{Beetlejuice}}''. The voice timing is so off, it is baffling.
* The English dub of the movie ''Hai-Alarm Auf Mallorca'' (''Shark Attack in the Mediterranean''). "[[http://www.youtube.com/watch?v=Mqgtn5muHyc SHARK ALARM!]]"
* The CelebrityVoiceActor-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of ChristmasRushed: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the USA. According to the Other Wiki the dubbing process was the official reason it was NotScreenedForCritics! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''Series/TheTonightShow'' – he joked that the dubbing was so bad, Music/BritneySpears walked out of a screening.
* A lot of imported shows to Japan will be dubbed in Japanese. While they try not to make it as obvious, it's still a little jarring, albeit this was more common in older dubs from the 60s to 80s than newer ones.
* The history of bad foreign dubs into English is one of the reasons that [[SubbingVersusDubbing subtitles are generally preferred]] for non-animated foreign media, especially art-house films, in the English-speaking world.
* Sheet metal worker Sid Leverents made an incredibly visually sophisticated short film called ''Film/MultipleSidosis'', but the post-dubbing of dialogue in the opening scene is not very good.
* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing.
* ''Film/KillersKiss'': After having difficulty with the boom mike casting shadows in his shots, Creator/StanleyKubrick elected to dub in all the dialogue after-the-fact. In certain scenes it doesn't match up very well.
* ''Film/TheRoom'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Tommy Wiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Franchise/PowerRangers'':
** Observed in Rita Repulsa in the original ''Series/MightyMorphinPowerRangers''. This was even preserved in the movie, where they actually could have avoided it, for the {{Camp}} value.
** The same thing happens with Mystic Mother in ''Series/PowerRangersMysticForce''. It's actually because [[spoiler:they're [[Creator/MachikoSoga the same person]].]]
** In ''Mighty Morphin'', it's also observed with Zordon and Scorpina.
** Even though they don't have mouths outside their helmets, the stock footage can also suffer from this in some seasons where they didn't even bother to retroscript the lines to the footage after translating the Japanese lines and editing them to fit the new narratives, mostly in seasons that ''heavily'' rely on the stock footage, so the dialogue for said footage was originally meant to be Japanese, or there might not have been dialogue ''at all'' in said footage originally, just music or grunting. For instance, just watch the first episode of ''Super Megaforce,'' since they used footage from the first 2 episodes of ''Gokaiger'', and the main plot and characters are ''nothing'' like its source material, they had to fit a lot of quick AssPull explanations where the footage didn't allow, hoping people wouldn't notice, or put in dialogue that was unnecessary and just wouldn't let the scenes play and let the viewer enjoy them. There's also a ''lethal'' dose of puns over the fight footage that really don't belong and aren't really that funny.
* Fairly common in Brazilian dubs of Mexican soap operas (take into account that Spanish is only slightly similar to Portuguese). But then again, it's more likely to be a conspiracy against such overdone and boring plots, as the voice actors and dub directors themselves say that they prefer to dub action movies and anime, for being more dynamic.
* ''Literature/PippiLongstocking'' suffers from this in English, since Swedish has visibly different vocal movements from English.
* The Italian dub of the first season of ''Series/{{House}}'' suffers from this ''a lot'': in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons.
* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' episode "Beer Bad" contains Xander's infamous outburst of "NOTHING CAN DEFEAT THE PENIS!" The line was clearly dubbed in during post-production, considering that his mouth movements don't match up exactly, and he sounds completely different when saying it.
* The French dub of Latin-American telenovelas broadcast on the public service channel for overseas territories, France Ô. In one particularly egregious case they had a 10-year-old dubbed by what was very obviously a ''middle-aged man'', and generally speaking the dubs bring the already {{Narm}}y dialogue UpToEleven.
* In the ''Series/{{Supernatural}}'' episode [[Recap/SupernaturalS02E20WhatIsAndWhatShouldNeverBe "What Is and What Should Never Be" (S02, Ep20)]], Dean's mouth movements often do not match his speech while he gives a soliloquy at his father's grave.
* While not entirely in line with the trope, the German-Swedish criminal drama ''Der Kommissar und das Meer'' with a cast made up of Germans and Swedes had the non-native actors dubbed in the respective languages when the series was aired on TV in the respective countries, which was not appreciated in Sweden. The Swedes, not being used to dubbing other than for children's shows, immediately noticed the allegedly poor lip-syncing when the German actors' lines were dubbed in Swedish. To add insult to injury, a Swedish actor in the German cast had his voice dubbed by another actor entirely.

[[folder:Video Games]]
* ''VideoGame/RaidouKuzunohaVsTheSoullessArmy'' manages to do this with ''text''. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps ''do'' match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it.
* Much like the Raidou Kuzunoha example above, the overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their MouthFlaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...".[[note]] Most likely [[UsefulNotes/JapanesePronouns watashi]][[/note]]
* ''VideoGame/SonicAdventure'' was known for its rather interesting lip-sync (read: little whatsoever, even in the original Japanese). Starting with ''VideoGame/SonicHeroes'', later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers.
** Back with a vengeance in ''[[VideoGame/SonicTheHedgehog2006 Sonic '06]]'', which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is ''obviously'' a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking. Of course, [[ObviousBeta Sonic '06 has a certain reputation]].
* Used for convenience's sake in ''VideoGame/SamAndMaxHitTheRoad'', where the animation sprites for the characters just use a repeating, meaningless mouth flap loop. Lampshaded in one of Sam's failure dialogues, where Sam [[BreakingTheFourthWall turns to face the player and tells them]], "[[InformingTheFourthWall Read my lips - I. Can't. Pick. That. Up.]]", with his lips doing the exact same loop as the entire rest of the time.
* Also done with Stan in the first two ''VideoGame/MonkeyIsland'' games. He almost never stops talking or waving his arms.
* ''VideoGame/StreetFighterIV'' has some of this, with Seth's introduction right before the final fight of arcade mode being the most noticeable. During his introduction, the character model itself has his mouth open for a few seconds as if he's saying "HAAAAAA", but Creator/MichaelMcConnohie's dialogue produces a few words during that animation. It's typically not noticeable, but at times its very obvious that they didn't care. This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.
* The English dub of ''VideoGame/FinalFantasyX2'' has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing.
* The English version of ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.
* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
* Starting with ''[[VideoGame/SoulSeries Soul Calibur 4]]'', the character models were designed for specific dubs. In ''4'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but in ''5'' synced with the English dub.
* ''Videogame/AsurasWrath'''s English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.
* ''Videogame/NFL2K5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.
* ''Painfully'' obvious during ''[[Videogame/ZoneOfTheEnders Zone of the Enders 2: The Second Runner's]]'' animated sequences, as they opted not to use CGI or live-action for characters. Apparently no attempts were made to sync the animation and dialogue, leading to some absolutely preposterous levels of lip-flapping in the English versions of the game.
* Also ''extremely'' obvious in ''VideoGame/XenobladeChronicles2.''

[[folder:Web Original]]
* The lip-syncing in early episodes of ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' was noticeably bad (or at the very least, not entirely in sync with the voice acting). [[ArtEvolution It improved by season 2 onwards, however]].

[[folder:Western Animation]]
* As mentioned at the top of the page, this is extraordinarily common for non-English dubs of American cartoons due to the standard U.S. process of recording dialogue first and then animating to fit it.
* The Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' suffers from every dubbing-related problem you can think of, among them bad lip-sync, and it shows no signs of improvement, even after all this time.
* Likewise, ''WesternAnimation/XiaolinShowdown'' in Hungarian. There are only about… two episodes you can enjoy without bumping into a serious dubbing error.
* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', the voice actors have to do ''a lot'' of ad-libbing, as if there was no dubbing director or any guidelines.
* Given how many languages ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' has been dubbed into, it was inevitable this would happen at some point. Case in point: the Romanian dub, which doesn't even try to sync to the lip flaps – or even the ''beat'' – during songs.
** Strangely enough, this happened in the ''original English'' in two spots during the episode "Read It And Weep". Both times it's obvious the actor recorded a line, came back later to rerecord and changed the line, but the animation wasn't updated.
** The Croatian HRT dub in particular stands out as it [[UpToEleven manages to take it up a notch]]; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or [[BrokenRecord line looping/replaying]] and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that [[https://www.youtube.com/watch?v=9wkMJdo1ggM it pushes the next one out completely]], essentially replacing it, and [[https://youtu.be/IMyfE0xskCY?t=2m53s existing audio being copy-pasted into a new place]] (sometimes even including ''sound effects'') instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing.
* Back during UsefulNotes/TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".
* The lip syncing in ''WesternAnimation/DangerMouse'' is pretty consistently poor and [[FilmingForEasyDub the scenes are framed to necessitate as little as possible]].
* The first three episodes of ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' had very noticeably poor lip-syncing. This is only an issue with those specific episodes though, since episode four onwards improved the syncing.

!!Parodies and intentional examples:

* One Creator/JeffDunham skit featuring Peanut had Peanut claiming he could speak Japanese, and to prove it, he said "Godzilla." When Jeff says that's not Japanese, Peanut "corrects" himself; he opens and closes his mouth several times rapidly without saying a sound, and only when his mouth finally closes does he say "Godzilla!" Every so often, Peanut repeats the gag in later specials.

[[folder:Comic Books]]
* The Dubbed One is the name of a Japanese agent in ''ComicBook/TheTick'' and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/FutariWaPrettyCureDragon'' is supposed to look like this in its writing style.
* The abridged series ''WebVideo/UltraFastPony'' has many legitimate scenes where the creator couldn't be bothered to make the lip-flaps match his redubbed dialogue. But it also has a few scenes where he exaggerates and lampshades the mismatch: In "Now with a Sound Effect", Twilight [[HypocriticalHumor says that the lip-synch in that episode is the best she's ever seen, without moving her lips at all]]. And in "This One Time at Flight Camp", Derpy talks without moving her mouth, attributing this to her newfound powers of telepathy.

[[folder:Films -- Animation]]
* The animated ''Recap/AsterixAndCleopatra'' parodies this at the end of its prologue about the Egyptian language, blaming it on antiquity's dubbing methods not being advanced enough.
* Whenever the Martians' language is translated in ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms''.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Film/KungPowEnterTheFist'':
** Parodied by using advanced {{greenscreen}}ing technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[TalkingToHimself All by Steve Oedekerk.]] [[LullDestruction The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[RuleOfFunny ventriloquists]]'':
-->'''Students:''' ''[singing, their mouths both shut the entire time]'' We are both ventriloquists, ventriloquists, ventriloquists, we are both ventriloquists and we practice every day.\\
'''Student 1:''' He carries the baskets.\\
'''Student 2:''' He carries the paper roll.\\
'''Students:''' And we don't have cysts. But one thing is for sure my friends, we are ventrilo--\\
'''[[BigBad Betty]]:''' ''[bursts in with goons and smirks]'' Ventriloquists, huh?\\
''[stuff happens and Betty starts beating the ventriloquists up]''\\
''[a voice comes from somewhere else]''\\
'''Voice:''' I'm the Chosen One, outside the wall!\\
'''Betty:''' Your mouth tricks will not work on me, ventriloquists!
** ''Kung Pow'' even went so far as to dub ''a dog barking''. No, really. The dog visibly barked, and only after it had sat down and laid its head on the ground was the bark actually heard.
** There was also when Steve grabs hold of Ling and screams at her,[[note]] "I'M SOMEBODY'S MOMMY!!", to be more specific,[[/note]] while his dub voice calmly says "I implore you to reconsider."
** As well as a good chunk of Ling's mouth flaps being translated as "WEOOWEOOWEOOWEOOWEOO"
* ''Film/WhatsUpTigerLily'', a film directed and produced by Creator/WoodyAllen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
-->'''Interviewer:''' So, Woody, would you like to explain what is going on so far?\\
'''Woody Allen:''' ''(casually)'' No.
* [[WhatCouldHaveBeen In one draft]] of the script for the second ''Film/KillBill'' film, Pai Mei's lips would be speaking Cantonese, while his voice (dubbed by Tarantino) would be in English. This isn't the case in the final though, as Gordon Liu does his own dialogue. Also, a deleted scene in the first film features Michael Jai White doing a very impressive imitation of a bad dub job.
* Two examples from the ''Film/WaynesWorld'' films revolving around the character of Cassandra.
** In ''Film/WaynesWorld'', Wayne is talking to Cassandra in her native Cantonese, when she asks him what happened with his previous girlfriend. Wayne says two syllables in Cantonese, [[TranslationYes and two paragraphs in subtitled English]]. [[LampshadeHanging They even get visibly bored waiting for the subtitles to end]].
** In ''Film/WaynesWorld 2'', Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have {{Hong Kong Dub}}s, including Mike Myers dubbing himself.
* In the first of the ''Film/PoliceAcademy'' movies, Larvelle Jones (played by Michael Winslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a headband and flaps his mouth in imitation of this to intimidate some thugs.
-->'''Larvelle Jones:''' Wanna fight? Fight me!
* A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in Fellini's ''Satyricon'', the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[BuryYourGays because there were no homosexual actors in Italy]].
* Independent film ''Kung-Phoooey'' has one actor does this while the rest of the cast speak normally.
--> "Everyone from UsefulNotes/HongKong speaks like this."
* Parodied to hell and back in ''Film/TonganNinja''. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter.
* The Japanese scientist in ''Film/AttackOfTheKillerTomatoes'' is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored Creator/GeorgeTakei doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic.
* The Australian comedy film ''Hercules Returns'' is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film ''Samson and His Mighty Challenge'' during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result.
* In ''Elvira's Haunted Hills'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[LampshadeHanging Lampshaded]] when [[Creator/ElviraMistressOfTheDark Elvira]] [[BreakingTheFourthWall turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"
* The independent short feature ''Film/NoPlaceLikeHome'' (an adaptation of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz'') is mostly shot in on-camera English dialogue, except for the "Cowardly Lion", a samurai whose mouth movements don't match his dubbed English dialogue.
* ''JustForFun/BackstrokeOfTheWest'', the infamous RecursiveTranslation of ''Film/RevengeOfTheSith'', got popular enough for a group of fans to make such a dub of it.

[[folder:Live-Action TV]]
* This was parodied in an episode of the ''Series/HoneyIShrunkTheKids'' television series when Matheson comes under attack by a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[LampshadeHanging says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
* This is parodied in ''Series/LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).
* The episode "Lost and Found in Translation" from ''Series/PowerRangersDinoThunder'', where the Rangers are watching ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'', the ''Franchise/SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.
* Parodied on ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.
* In ''Series/MyParentsAreAliens'', there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
* The sketch-comedy ''Series/AlmostLive'' did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream!Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
* ''Series/{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).
* 2012 show ''Series/{{Danger 5}}'' has all dialogue (English ''and'' subtitled non-English) done like this, as part of its [[{{Retraux}} loving homage to old action/adventure television.]]
* Brazilian group Casseta & Planeta had a CopShow parody, ''Fucker and Sucker'', where the title characters (two American cops who are transferred to Rio de Janeiro) are portrayed like this. At least [[http://www.youtube.com/watch?v=rEx31lyk1N4 once,]] the voice actors are even present!

* Played straight at the beginning of Fun Lovin' Criminals' music video for ''[[https://www.youtube.com/watch?v=bYravdxdETA Loco]]'' (Warning: barely SFW).

[[folder:Pro Wrestling]]
* For a good amount of time, Kaientai's gimmick in the then-[[Wrestling/{{WWE}} WWF]] was that they were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were [[http://www.youtube.com/watch?v=61A1dK9GXnI somehow dubbed in real-time via the arena's sound system.]] Don't ask how that was supposed to work; [[RuleOfFunny it was funny]].
** Think Milli Vanilli concerts.

[[folder:Puppet Shows]]
* ''Film/ItsAVeryMerryMuppetChristmasMovie'' also parodies this during the martial arts fight between Miss Piggy and Miss Bitterman.

[[folder:Tabletop Games]]
* Invoked in the ''TabletopGame/DiscworldRolePlayingGame'': while describing the similarities between the Port Duck setting and Hong Kong action movies, it says "Having their lips move out of sync with their words would be cheap, though".

[[folder:Video Games]]
* ''[[VideoGame/SeriousSam Serious Sam II]]'' parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.

[[folder:Web Animation]]
* ''Everybody'' in ''WebAnimation/GirlchanInParadise'', with the sole exception of Yusuke, who not only [[AnimationBump has better animation than everyone else]], but whose lip flaps actually match what he's saying, and actually pronounce everything phonetically unlike most anime lip flaps (though as a trade-off he also usually talks incredibly slowly.)

[[folder:Web Comics]]
* Ben and his friend in ''Webcomic/GoblinHollow'' make Godzilla parody movies in their garage. According to them, the hardest part is getting the lips out of sync with the dialogue in editing.

[[folder:Web Original]]
* WebVideo/KungTaiTed, one of Creator/BradJones' characters, talks in a perpetual HongKongDub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[TheOtherDarrin his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company. Weirdly enough, [[MirrorMatch it is a fight against]] WebVideo/TheCinemaSnob.
* ''Blog/ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG'':
--> 9. My monk's lips must be in sync.
* ''WebVideo/NinjaTheMissionForce'', as an AffectionateParody of the Film/GodfreyHoNinjaMovies, does this deliberately.
* ''WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory'': You should spend more time matching your voice up to your lips!
* Creator/{{Nigahiga}}'s [[http://www.youtube.com/watch?v=3uqSbE_5FiY Daily Life of Ninjahinja.]]
* The character of Rita Repulsa from ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' was even featured in a few ''WebVideo/TheNostalgiaCritic'' movie reviews, including his review of ''Film/TurboAPowerRangersMovie'' and ''Film/{{Devil}}''. In these episodes, she was physically played by Rachel Tietz while being badly dubbed (deliberately) by Creator/DougWalker.

[[folder:Western Animation]]
* ''[[WesternAnimation/SamAndMaxFreelancePolice The Adventures of Sam and Max]]'' parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[TranslationYes while the voice just says "Yeah."]]
* Parodied in ''WesternAnimation/MyGymPartnersAMonkey'', during [[MundaneMadeAwesome the duel of the shiny objects]].
* [[RuleOfThree Parodied]] in ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' with The Tickler, appearing in the episode "Karate Island".
* In ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "Marge in Chains", Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this. Most notably, their EvilLaugh apparently lasted much longer in the "original" Japanese.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' plays a similar gag by showing characters from ''Anime/SpeedRacer'' talking with sped up voices and badly synced mouth movements.
* [[http://youtu.be/rTn-f__bDaU Parodied]] in the ''WesternAnimation/{{Chowder}}'' episode "Tofu-Town Showdown".
* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' featured an episode that had Mac taking on bullies after training by watching Kung-Fu movies. Hence he somehow forces his lips not to match his actual voice.
-->'''Mac:''' ''[to bully, complete with the bad lip synching from Kung-Fu movies]'' You have disgraced my people! We shall now engage in combat!
* Parodied in some of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'''s SomethingCompletelyDifferent episodes where the style shifts to anime parody.
* Parodied in the ''WesternAnimation/RockosModernLife'' episode "Popcorn Pandemonium" with the characters in a kung-fu film.
* ''Series/TheFairlyOddParents'' did the same thing as ''Family Guy'' when they parodied ''Speed Racer'' in the TV movie ''Channel Chasers'' by having the actors do over-the-top takes of the lines, speaking very fast and doing over-the-top reactions to things. It might also be used to illustrate how dubbing has gotten better since the 60s, since the later ''Dragon Ball'' parody has the lips match the dialogue.