Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousEnglish

Go To

OR

Added: 482

Changed: 137

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward-sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.

to:

* Franchise/TheDCU: This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward-sounding names in Franchise/TheDCU, names, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.



* ''ComicBook/WizardsOfMickey'', originally written in Italian, makes liberal use of English words in everything pertaining to the Diamagics and to magic in general -- four instance, any given spell will consist of two made up fantasy words with an English word related to what it does in the middle. The resulting pseudo-English gibberish is intended to sound exotic to Italian-speaking audiences while providing a BilingualBonus to readers who know enough English to get the joke.



* A French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny". Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".

to:

* A ''ComicStrip/{{Peanuts}}'': In the French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic translation, one strip once has had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny". Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Parodied by Creator/ProZD in ''[[https://www.youtube.com/watch?v=o1MYyjnITpQ When you only know the random English parts in a non-english song]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger

to:

[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinkenger_37_engrish.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinkenger_37_engrish.png]]]]

to:

[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinkenger_37_engrish.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
image quality upgrade for massive evidence


[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinken37-engrish_9216.jpg]]]]

to:

[[quoteright:336:[[Series/SamuraiSentaiShinkenger https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/shinken37-engrish_9216.jpg]]]]org/pmwiki/pub/images/shinkenger_37_engrish.png]]]]

Added: 230

Changed: 8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheCrumpets'': The original French dub has the Crumpets' EvilAunt Harried randomly speaking English sentences and even occasionally the word "[[ForeignCussWord shit]]". In one episode, she instructs Caprice to speak English so she can attract a celebrity. The English dub made Harried randomly speak [[GratuitousItalian Italian]], as well as teaching Caprice the Italian chic in that episode.

to:

* ''WesternAnimation/TheCrumpets'': The original French dub has the Crumpets' EvilAunt Harried randomly speaking English sentences and even occasionally the word "[[ForeignCussWord shit]]". In one episode, she instructs Caprice to speak English so she can attract a celebrity. The English dub made Harried randomly speak [[GratuitousItalian Italian]], Italian]] instead, as well as teaching Caprice the Italian chic in that episode.episode.
** The ''Teen Crumpets'' episodes have few songs with English lyrics, such as Damon Grobain's song in "L'ADN à Pa", the song that Cassandra sings in "Quasi Cassie", and the disco song apparently sung by Marylin in "Marilyn Blues".

Added: 527

Changed: -2

Removed: 456

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[GratuitousEnglish/LiveActionFilms Films – Live-Action]]

to:

* [[GratuitousEnglish/LiveActionFilms Films Live-Action]]



[[folder:Web Animation]]
* WebAnimation/KizunaAI often peppers her speech with English phrases, many of which are spoken with proper grammar (although when it comes to reading and writing English, she has some difficulties).
[[/folder]]



* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And Creator/JKSimmons in the second episode.
* ''WebVideo/FranceFive'', despite being a French series, shares the love of Gratuitous English of the {{Sentai}} shows they parody.



* WebVideo/KizunaAi often peppers her speech with English phrases, many of which are spoken with proper grammar (although when it comes to reading and writing English, she has some difficulties).


Added DiffLines:

[[folder:Web Videos]]
* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And Creator/JKSimmons in the second episode.
* ''WebVideo/FranceFive'', despite being a French series, shares the love of Gratuitous English of the {{Sentai}} shows they parody.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheCrumpets'': The original French dub has the Crumpets' EvilAunt Harried randomly speaking English sentences and even occasionally the word "[[ForeignCussWord shit]]". In one episode, she instructs Caprice to speak English so she can attract a celebrity. The English dub made Harried randomly speak [[GratuitousItalian Italian]], as well as teaching Caprice the Italian chic in that episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Chinese series ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', random bits of English are used here and there and English is often used on the merchandise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Animation/SimpleSamosa'', another Indian cartoon, incorporates various English words and phrases into all of its dubs except for, naturally, the English dub. The following two examples come to mind:
** The otherwise Hindi theme song has the English lines "Meet my sweetest friend, Dhokla!" and "What are you doing? Grow up, boys!"
** In the episode "Doctor D", Samosa, Jalebi, and Vada show Dhokla that he has not totally ruined their friendship through blocking them on social media by singing him a SpellingSong wherein they use each letter of "dost" (translates to "friend" or "friends" in Hindi) at the beginning of words to describe him. The words used are "Dhokla", "omelet", "special", and "tasty". Weirdly enough, the English dub changes the song so they spell the English "friends" instead when they easily could have gone with a translation of the original lyrics (they at least overlooked the "dost" that appears on-screen though).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed trope


* No less a philosopher than Creator/FriedrichNietzsche was known to drop English (as well as [[GratuitousFrench French]], [[AltumVidetur Latin]], and [[GratuitousGreek Greek]]) into his otherwise-German works. He usually used this when quoting from an English work, but sometimes used English words alone to make a point, to [[MindScrew screw with the reader]], or just because he felt like it. Since he spoke English, he knew exactly what was being said (so no funniness from misplaced words) but it makes reading Nietzsche interesting for English-speakers: if you're reading it in English translation, the footnotes that say "this bit was originally in English" are often kind of amusing, and if you can speak German and are reading it in the original, it's rather shocking to see the English in a sea of German.

to:

* No less a philosopher than Creator/FriedrichNietzsche was known to drop English (as well as [[GratuitousFrench French]], [[AltumVidetur [[GratuitousLatin Latin]], and [[GratuitousGreek Greek]]) into his otherwise-German works. He usually used this when quoting from an English work, but sometimes used English words alone to make a point, to [[MindScrew screw with the reader]], or just because he felt like it. Since he spoke English, he knew exactly what was being said (so no funniness from misplaced words) but it makes reading Nietzsche interesting for English-speakers: if you're reading it in English translation, the footnotes that say "this bit was originally in English" are often kind of amusing, and if you can speak German and are reading it in the original, it's rather shocking to see the English in a sea of German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It also happens in the French dub most of the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


However, most of the time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[labelnote:Translation]]

to:

However, most of the time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.rireiteddo toroupusu.[[labelnote:Translation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Asian Animation]]
* Indian animated series ''Animation/MotuPatlu'' has several episodes whose titles are in English, and no Hindi translation is provided.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the German version of the ''WessternAnimation/{{Popeye}}'' cartoons (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"

to:

* In the German version of the ''WessternAnimation/{{Popeye}}'' ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoons (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' are translated to Spanish for latin america, but the musical interludes are not. Translating dialogues is one thing, but translation the lyrics of a song in a way that they remain true to the original lyrics and also fit well in the song is not an easy task (even in the music industry translated lyrics in CoverVersion songs are rare). As a result, the episodes make an odd jump from characters speaking in Spanish, to the same characters singing in English and with different voices (as the voice actors are not the same).

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' are translated to Spanish for latin america, Latin America, but the musical interludes are not. Translating dialogues is one thing, but translation the lyrics of a song in a way that they remain true to the original lyrics and also fit well in the song is not an easy task (even in the music industry translated lyrics in CoverVersion songs are rare). As a result, the episodes make an odd jump from characters speaking in Spanish, to the same characters singing in English and with different voices (as the voice actors are not the same).


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheFruitties'', a cartoon originating from Spain, somehow manages to do this within its own English dub. There are several songs that get reused often in the series, which are sung by the same Spanish singers for both the Spanish and English dubs. However, the English lyrics for some of the songs contain several instances of incorrect English. For example, the song "Roly, the Champion" contains these lyrics: "And to scare the vegetarans [sic], let us sing together song."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed grammar.


However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[labelnote:Translation]]

to:

However, most of the time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[labelnote:Translation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': In the French dub[[note]]The series' original language is French[[/note]], the characters frequently use English words like "what" and "stop" instead of the French words.

to:

* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': In the French dub[[note]]The series' original language is French[[/note]], the characters frequently use English words like "what" and "stop" "freeze" instead of the French words.words (the use of "stop" is kinda justified, since it's an English loanword, e.g. "On doit faire un stop !").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.

to:

* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 [[https://garfield.com/usacres/1988/09/06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are a number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up a work, and with fact that English is something of a [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea of what's going on, regardless of their native language.

to:

There are a number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up a work, and with the fact that English is something of a [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea of what's going on, regardless of their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] helps spice up a work, and with fact that English is something of a [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea of what's going on, regardless of their native language.

to:

There are a number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] helps help spice up a work, and with fact that English is something of a [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea of what's going on, regardless of their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There are number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help spice up work, and with fact that English is something of [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what going on, regardless of their native language.

to:

There are number of reasons for this. [[GratuitousForeignLanguage Foreign languages in general]] help helps spice up a work, and with fact that English is something of a [[CommonTongue general trade language]], many viewers will have some idea what of what's going on, regardless of their native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Spanish dub of the ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' short "I'm Mad", Wakko's line "Gotta use the potty, better stop the car!" is translated into "Tengo que ir al baño para la potty", with the translators leaving the word "potty" in English rather than translating it as "orinal" [[note]]though this may be because it's also used as the Spanish word for "urinal".[[/note]]

to:

* In the Spanish dub of the ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' short "I'm Mad", Wakko's line "Gotta use the potty, better stop the car!" is translated into "Tengo que ir al baño para la potty", with the translators leaving the word "potty" in English rather than translating it as "orinal" "orinal".[[note]]though this may be because it's also used as the Spanish word for "urinal".[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Spanish dub of the ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' short "I'm Mad", Wakko's line "Gotta use the potty, better stop the car!" is translated into "Tengo que ir al baño para la potty", with the translators leaving the word "potty" in English rather than translating it as "orinal" [[note]]though this may be because it's also used as the Spanish word for "urinal".[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WebVideo/KizunaAi often peppers her speech with English phrases, many of which are spoken with proper grammar (although when it comes to reading and writing English, she has some difficulties).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original book inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.

to:

* The original book that inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.

to:

* The ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' ''WebAnimation/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' are translated to Spanish for latin america, but the musical interludes are not. Translating dialogues is one thing, but translation the lyrics of a song in a way that they remain true to the original lyrics and also fit well in the song is not an easy task (even in the music industry translated lyrics in CoverVersion songs are rare). As a result, the episodes make an odd jump from characters speaking in Spanish, to the same characters singing in English and with different voices (as the voice actors are not the same).
Is there an issue? Send a MessageReason:
dead links


* [[http://www.youtube.com/watch?v=1WpKTICgwR8 FUCK YOU. I GON KICK YOU ASS!]]



* [[Wrestling/NewJapanProWrestling VERY VERY VERY]] [[UnbreakableWeapons BREAKY BREAKY BREAKY]] [[EpicFail BISHI BISHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII]] [[http://www.youtube.com/watch?v=Nk21JebXL6M !!!!!!!!!]]

Top