Is there an issue? Send a MessageReason:
Machinima/ namespace cleaning. Also unhiding a work name.
Changed line(s) 181 (click to see context) from:
* In Machinima/RedVsBlue with Sarge trying to talk to Lopez 2.0.
to:
* In Machinima/RedVsBlue ''WebAnimation/RedVsBlue'' with Sarge trying to talk to Lopez 2.0.
Changed line(s) 184 (click to see context) from:
* In the [[WebVideo/SuperMarioLogan episode]] "Bowser Junior Learns Spanish!", Jackie Chu teaches his students "Spanish" with this method, with Cody in disbelief. Later at a Mexican restaurant, Junior and Cody, the latter being reluctant, test out their "Spanish" only to find out that it actually worked.
to:
* In the [[WebVideo/SuperMarioLogan episode]] ''WebVideo/SuperMarioLogan'' episode "Bowser Junior Learns Spanish!", Jackie Chu teaches his students "Spanish" with this method, with Cody in disbelief. Later at a Mexican restaurant, Junior and Cody, the latter being reluctant, test out their "Spanish" only to find out that it actually worked.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No problem''a''", for that matter.[[/note]] ]]
to:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter.[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 197 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
to:
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''''WesternAnimation/TheSimpsons'':
** In one episode, Marge visits a spa called "Rancho Relaxo".
** In one episode, Marge visits a spa called "Rancho Relaxo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No problema", for that matter.[[/note]] ]]
to:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No problema", problem''a''", for that matter.[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wiki/ cleanup.
Changed line(s) 336 (click to see context) from:
* Wiki/TVTropes: UsefulNotes.LesCopsSportif.
to:
* Wiki/TVTropes: Website/TVTropes: UsefulNotes.LesCopsSportif.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 110 (click to see context) from:
** ''Series/FamilyFeud'': During the Richard Dawson era, he would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
to:
** ''Series/FamilyFeud'': During the Richard Dawson era, he would call out a contestant's dumb answer by repeating it this way. He way, although more than once the seemingly silly answer was on the survey. Dawson previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 110,112 (click to see context) from:
* ''Series/FamilyFeud'': During the Richard Dawson era, he would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
* ''Series/ThePriceIsRight'': During the Bob Barker era, he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo". "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]] Additionally, the term “el-skunko” is used by fans to refer to a winless show, occasionally also using the term for a wipeout of certain pricing games and/or a winless show with a double overbid in the Showcase.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 214,215 (click to see context) from:
** Lacienega's family's last name is a corruption of "Boulevard" with "ez" at the end to make it sound Spanish.
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard."
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard."
to:
** Lacienega's family's last name is a corruption of "Boulevard" with "ez" "-ez" at the end to make it sound Spanish.
Spanish.[[note]]Her name is a pun on La Cienega Boulevard, a famous street in Los Angeles. "Bulevar" would’ve been more linguistically accurate.[[/note]]
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard.""[[note]]The proper Spanish word for Avenue is "Avenida".[[/note]]
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado."[[/note]] ]]
to:
[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado."[[/note]] " And it's "No problema", for that matter.[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ing" or "-ation".
to:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ing" or "-ation".
Changed line(s) 112 (click to see context) from:
** ''Series/ThePriceIsRight'': During the Bob Barker era, he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo". "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]] Additionally, the term “el-skunko” is used by fans to refer to a winless show, occasionally also using the term for a wipeout of certain pricing games and/or a winless show with a double overbid in the Showcase.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 133 (click to see context) from:
* The instrumental that closes the ''Music/ATrickOfTheTail'' album by Music/{{Genesis}} is titled "Los Endos".
to:
* The instrumental that closes the ''Music/ATrickOfTheTail'' album by Music/{{Genesis}} Music/{{Genesis|Band}} is titled "Los Endos".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 212 (click to see context) :
Added DiffLines:
* WesternAnimation/TheProudFamily:
** Lacienega's family's last name is a corruption of "Boulevard" with "ez" at the end to make it sound Spanish.
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard."
** Lacienega's family's last name is a corruption of "Boulevard" with "ez" at the end to make it sound Spanish.
** ''[[WesternAnimation/TheProudFamilyLouderAndProuder Louder and Prouder]]'' reveals that Lacienega has some relatives through her mom, Sunset's, side of the family who have the last name of "Avanúñez," which is just like "Boulevardez" but with "Avenue" in lieu of "Boulevard."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 109,110 (click to see context) from:
* When Bob Barker hosted ''Series/ThePriceIsRight'', he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo". "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
to:
* When GameShows:
* ''Series/FamilyFeud'': During the Richard Dawson era, he would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
** ''Series/ThePriceIsRight'': During the Bob Barkerhosted ''Series/ThePriceIsRight'', era, he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo". "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did[[/note]] Additionally, the same as term “el-skunko” is used by fans to refer to a panelist on ''Series/MatchGame''.winless show, occasionally also using the term for a wipeout of certain pricing games and/or a winless show with a double overbid in the Showcase.
* ''Series/FamilyFeud'': During the Richard Dawson era, he would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did the same as a panelist on ''Series/MatchGame''.
** ''Series/ThePriceIsRight'': During the Bob Barker
* Occasionally on his version of ''Series/FamilyFeud'', Richard Dawson would call out a contestant's answer by repeating it this way. He previously did
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 160 (click to see context) from:
* ''VideoGame/FalloutNewVegas'' has the ''¡La Fantoma!'' comics, about a superheroine [[JustForFun/XMeetsY halfway between]] ''ComicBook/BatGirl'' and ''ComicBook/ThePhantom''. While they were smart enough to realize that a female would have a name ending in "-a" and use the article "la" instead of "-o" and "el", and that Greek <ph> is written as <f> in Spanish, the word for phantom in Spanish is actually ''fantasma''.
to:
* ''VideoGame/FalloutNewVegas'' has the ''¡La Fantoma!'' comics, about a superheroine [[JustForFun/XMeetsY halfway between]] ''ComicBook/BatGirl'' ''ComicBook/{{Batgirl}}'' and ''ComicBook/ThePhantom''.''ComicStrip/ThePhantom''. While they were smart enough to realize that a female would have a name ending in "-a" and use the article "la" instead of "-o" and "el", and that Greek <ph> is written as <f> in Spanish, the word for phantom in Spanish is actually ''fantasma''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Probably one of the most well-known examples in English is the phrase "coup de grace", borrowed from French and used to denote a final killing blow. Pronounced correctly (coo de grahs, with a non-silent "s" sound on the end), it translates as "blow of mercy"; however, most English-speakers assume that the -ce suffix is supposed to be silent, and pronounce it "coo de grah". To a native French speaker, this doesn't actually mean anything, although it sounds a bit like "coup de gros" ("blow of fat", although "fat" in this case is an adjective, so it doesn't make much grammatical sense). Alternatively, if you have a bad pronunciation and pronounce "grace" the way it is pronounced in English, it is a dead ringer for "coup de graisse" (also "blow of fat", although this time it's a noun, so it actually sounds proper, albeit rather silly).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
* In ''Film/Terminator2JudgmentDay'', John teaches the T-800 to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista ([[CatchPhrase baby]])" which actually is correct (it means "Farewell"). The Spanish dub of the movie became a pretty good example of KeepItForeign translating the catchphrase as "Sayonara, baby", which then became a relatively popular expression in Spain.
to:
* In ''Film/Terminator2JudgmentDay'', John teaches the T-800 to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista ([[CatchPhrase baby]])" which actually is correct (it means "Farewell"). The Spanish dub of the movie became a pretty good example of KeepItForeign translating the catchphrase as "Sayonara, baby", which then became a relatively popular expression in Spain.Spain [[note]]This was not the case for the Latin-American Spanish translation, though. The Spain translations and dubbings tend to be more idiosyncratic[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* A short-lived commercial for grilled chicken chain El Pollo Loco had the chicken cooked on "El Grill" while a MaskedLuchador stomps on a box of El Nuggets. There is an element of NWordPrivileges here, though, in that El Pollo Logo really was founded in a Spanish-speaking country.[[note]]Mexico[[/note]]
to:
* A short-lived commercial for grilled chicken chain El Pollo Loco had the chicken cooked on "El Grill" while a MaskedLuchador stomps on a box of El Nuggets. There is an element of NWordPrivileges here, though, in that El Pollo Logo Loco really was founded in a Spanish-speaking country.[[note]]Mexico[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:330:[[Film/TerminatorJudgementDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado."[[/note]] ]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
The line is mostly associated with the movie than with the actor who portrayed the Terminator, so I believe the best would be to link to the movie
Changed line(s) 2,3 (click to see context) from:
[[caption-width-right:330:[[Creator/ArnoldSchwarzenegger No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado."[[/note]] ]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ing" or "-ation".
to:
This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us," "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words in said languages ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* ''WesternAnimation/AngryBeavers'': one episode, titled ''Norberto y Daggetto en El Grapadura y el Castor Malo"'', has all the dialogue spoken in Spanish with English subtitles. In one scene, Daggett (playing the part of an evil scientist) explains his evil plan via a slide show, and every time he goes to the next slide he says "BEEP!" out loud, but the subtitles are written as "(El Beep-o!)".
Changed line(s) 352 (click to see context) from:
''WesternAnimation/AngryBeavers'': one episode, titled ''Norberto y Daggetto en El Grapadura y el Castor Malo"'', has all the dialogue spoken in Spanish with English subtitles. In one scene, Daggett (playing the part of an evil scientist) explains his evil plan via a slide show, and every time he goes to the next slide he says "BEEP!" out loud, but the subtitles are written as "(El Beep-o!)".
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
''WesternAnimation/AngryBeavers'': one episode, titled ''Norberto y Daggetto en El Grapadura y el Castor Malo"'', has all the dialogue spoken in Spanish with English subtitles. In one scene, Daggett (playing the part of an evil scientist) explains his evil plan via a slide show, and every time he goes to the next slide he says "BEEP!" out loud, but the subtitles are written as "(El Beep-o!)".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 370 (click to see context) from:
** Prouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "haba'''ny'''ero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized ñ.
to:
** Prouncing Pronouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "haba'''ny'''ero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized ñ.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 369 (click to see context) from:
** Pronouncing Bei'''j'''ing as Bei'''zh'''ing (like the '''s''' in mea'''s'''ure), when really it is a hard '''J''' sound similar to the way it is pronounced in English.
to:
** Pronouncing Bei'''j'''ing Beijing as Bei'''zh'''ing (like the '''s''' in mea'''s'''ure), when really it is a hard '''J''' sound similar to the way it is pronounced in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 355 (click to see context) from:
* English speakers are fond of using the "French" phrase Ooh la la!, pronounced "oo lah LAH" to describe something sexual, probably because EverythingSoundsSexierInFrench. And yes, this is actually a commonly-used phrase in French, but it is "''Ô là là''," and has no sexual connotations at all (it means "dear me," literally 'oh there, there'), and is pronounced "OH lah lah," with masculine instead of feminine stress (which, granted, is unusual for a feminine-heavy language such as French).
to:
* English speakers are fond of using the "French" phrase Ooh la la!, pronounced "oo lah LAH" ''lah''" to describe something sexual, probably because EverythingSoundsSexierInFrench. And yes, this is actually a commonly-used phrase in French, but it is "''Ô là là''," and has no sexual connotations at all (it means "dear me," literally 'oh there, there'), and is pronounced "OH "''Oh'' lah lah," with masculine instead of feminine the stress (which, granted, is unusual for a feminine-heavy language such as French).on the first word rather than on the third.
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV
Changed line(s) 109,111 (click to see context) from:
* When Bob Barker hosted ''Series/ThePriceIsRight'', he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo".
** "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
** Fans refer to shows where all 6 pricing games are lost and the Showcase ends in a double overbid as [[FanNickname "El Skunko"]].
** "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
** Fans refer to shows where all 6 pricing games are lost and the Showcase ends in a double overbid as [[FanNickname "El Skunko"]].
to:
* When Bob Barker hosted ''Series/ThePriceIsRight'', he would refer to the single digit number (which always had a leading zero, e.g., "04") in the Money Game as "El Cheapo".
**Cheapo". "El Cheapo" went into the national vocabulary to describe the bottom-grade line of any product; "these are the deluxe cassette tapes, and these are the el cheapos".[[note]]Older tropers might remember the ubiquitous [[http://images.45spaces.com/f/aud/audio-magnetics-c-60-aud.jpg Audio Magnetics orange-labeled cassettes]] which often had the words "Assembled in Mexico with USA Components".[[/note]]
** Fans refer to shows where all 6 pricing games are lost and the Showcase ends in a double overbid as [[FanNickname "El Skunko"]].[[/note]]
**
** Fans refer to shows where all 6 pricing games are lost and the Showcase ends in a double overbid as [[FanNickname "El Skunko"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 369 (click to see context) from:
* A lot of words in Spanish end with vowels (nouns and adjectives mostly). So, to show that [[InvertedTrope a Spanish speaker really doesn't know any English]], is to just cut out the final vowel. [[note]]This is, of course, TruthInTelevision with some words (idiota-idiot, importante-important, inteligente-intelligent).
to:
* A lot of words in Spanish end with vowels (nouns and adjectives mostly). So, to show that [[InvertedTrope a Spanish speaker really doesn't know any English]], is to just cut out the final vowel. [[note]]This This is, of course, TruthInTelevision with some words (idiota-idiot, importante-important, inteligente-intelligent).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 370 (click to see context) from:
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism Hyperforeignism]] is a reversed version of this trope. It occurs when someone tries to pronounce a foreign word correctly by applying what they believe to be a proper "foreign" pronunciation, when actually the word is pronounced similarly to how they would normally pronounce it in their own language. Examples in English include:
to:
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism Hyperforeignism]] is a reversed related version of this trope. It occurs when someone tries to pronounce a foreign word correctly by applying what they believe to be a proper "foreign" pronunciation, when actually the word is pronounced similarly to how they would normally pronounce it in their own language. Examples in English include:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 372 (click to see context) from:
** Prouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "habanyero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized ñ.
to:
** Prouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "habanyero")."haba'''ny'''ero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized ñ.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 370 (click to see context) from:
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism Hyperforeignism]] is a reversed version of this trope. It occurs when someone applies what they assume to be correct foreign pronunciation rules to a foreign loan word/phrase that doesn't actually use them. Examples in English include:
to:
* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism Hyperforeignism]] is a reversed version of this trope. It occurs when someone applies tries to pronounce a foreign word correctly by applying what they assume believe to be correct foreign pronunciation rules to a foreign loan word/phrase that doesn't proper "foreign" pronunciation, when actually use them. the word is pronounced similarly to how they would normally pronounce it in their own language. Examples in English include:include: