Follow TV Tropes

Following

History Main / BilingualDialogue

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Rafiki}}'': Characters in the film often use English and Swahili alternately when speaking.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Han Solo especially. His conversations with his longtime companion Chewbacca all play this way. The prequel film ''Film/{{Solo}}'' shows that young Han understood the Wookiee language[[note]]Shyriiwook[[/note]], even before he met Chewie. He has trouble speaking it, though (Han's Wookiee lines are subtitled [[YouNoTakeCandle with fractured English]]). He also communicates with a repair droid on Hoth, Jabba the Hutt, and Greedo, though Greedo's speech is subtitled.

to:

** Han Solo especially. His conversations with his longtime companion Chewbacca all play this way. The prequel film ''Film/{{Solo}}'' shows that young Han understood the Wookiee language[[note]]Shyriiwook[[/note]], language,[[note]]Shyriiwook[[/note]] even before he met Chewie. He has trouble speaking it, though (Han's Wookiee lines are subtitled [[YouNoTakeCandle with fractured English]]). He also communicates with a repair droid on Hoth, Jabba the Hutt, and Greedo, though Greedo's speech is subtitled.



** Lando and Nien Nunb, his Sullustan copilot in the Death Star run in ''Return of the Jedi''. Nunb is actually speaking the Bantu language Haya ([[https://starwars.fandom.com/wiki/Kipsang_Rotich his voice was performed by a Kenyan intern]]). It gives the conversation a BilingualBonus, since it's full of RepeatingSoTheAudienceCanHear:

to:

** Lando and Nien Nunb, his Sullustan copilot in the Death Star run in ''Return of the Jedi''. Nunb is actually speaking the Bantu language Haya ([[https://starwars.Haya. [[https://starwars.fandom.com/wiki/Kipsang_Rotich his (His voice was performed by a Kenyan intern]]). intern.)]] It gives the conversation a BilingualBonus, since it's full of RepeatingSoTheAudienceCanHear:



* Ditto when Chigusa Nagayo put Momono Mio and La Rosa Negra together with their NEWTRA rival Iroha Takumi in her Marvelous promotion. That said, Nagayo herself seems to speak it all [[https://www.youtube.com/watch?v=APW5gmjsgTg&feature=youtu.be and the rest did make progress towards one language conversation]].

to:

* Ditto when Chigusa Nagayo put Momono Mio and La Rosa Negra together with their NEWTRA rival Iroha Takumi in her Marvelous promotion. That said, Nagayo herself seems to speak it all [[https://www.youtube.com/watch?v=APW5gmjsgTg&feature=youtu.be and the rest did make progress towards one language conversation]].conversation.]]



* A interesting take on this is given in ''Webcomic/ExperimentalComicKotone'', with the [[YamatoNadeshiko Japanese traditional girl]] Haruna and Onii-chan. In a point of the story, each began to [[LanguageOfLove understand what the other is saying]], despite [[http://tsunamichannel.sakura.ne.jp/index.php?date=2002-07-09&comic=ExCoKo not having a grasp of the other one's language]], and both talking in their respective mother language. But when they had a serious misunderstanding for the very first time, their understanding suddenly and dramatically stopped. The issue was solved later, but since then Haruna has began to learn English.

to:

* A interesting take on this is given in ''Webcomic/ExperimentalComicKotone'', with the [[YamatoNadeshiko Japanese traditional girl]] Haruna and Onii-chan. In a point of the story, each began to [[LanguageOfLove understand what the other is saying]], despite [[http://tsunamichannel.sakura.ne.jp/index.php?date=2002-07-09&comic=ExCoKo not having a grasp of the other one's language]], language,]] and both talking in their respective mother language. But when they had a serious misunderstanding for the very first time, their understanding suddenly and dramatically stopped. The issue was solved later, but since then Haruna has began to learn English.



* ''Webcomic/BobAndGeorge'''s Future Alternate Bass has this with an Expy of R2-D2, Mettool D2. [[http://www.bobandgeorge.com/archives/041122c Bob has it too]]

to:

* ''Webcomic/BobAndGeorge'''s Future Alternate Bass has this with an Expy of R2-D2, Mettool D2. [[http://www.bobandgeorge.com/archives/041122c Bob has it too]]too.]]



* Discussed in ''Website/{{Cracked}}'', which calls the use of passive/receptive bilingualism [[http://www.cracked.com/article_18721_the-5-stupidest-ways-movies-deal-with-foreign-languages.html The 5th Stupidest Way Movies Deal with Foreign Languages]].

to:

* Discussed in ''Website/{{Cracked}}'', which calls the use of passive/receptive bilingualism [[http://www.cracked.com/article_18721_the-5-stupidest-ways-movies-deal-with-foreign-languages.html The 5th Stupidest Way Movies Deal with Foreign Languages]].Languages.]]



* The town of Sturgeon Falls, Ontario, Canada, is widely regarded as that nation's most bilingual city, where most residents are fluent in both of Canada's official languages. Creator/{{CBC}} did a news report on the town in 1967, [[https://www.cbc.ca/player/play/1724118408 showing how harmoniously citizens switched between English and French in everyday conversation]].

to:

* The town of Sturgeon Falls, Ontario, Canada, is widely regarded as that nation's most bilingual city, where most residents are fluent in both of Canada's official languages. Creator/{{CBC}} did a news report on the town in 1967, [[https://www.cbc.ca/player/play/1724118408 showing how harmoniously citizens switched between English and French in everyday conversation]]. conversation.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/QuePasaUSA'' featured three generations of a Cuban-American family. The grandparents spoke Spanish almost exclusively. The parents and their children spoke both English and Spanish, with plenty of moments of InMyLanguageThatSoundsLike. The scripts were split almost 50/50 between Spanish and English, so that no matter which was your primary tongue, you would still get at least half of the jokes.

Changed: 411

Removed: 411

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Averted in ''Series/AlloAllo'' where the entire show is in English, but the characters all speak their own language (French, German, English, Italian) which the people who don't speak that language can't understand, and which is represented by their ''accent''. So the French Michelle ([[RunningGag of ze Resistance!]]) speaks English by affecting a "Pip-pip old
chap" accent. The exception is that the French and Germans can understand each other - it could be that it is assumed all Germans know French and all French know German, especially during the occupation. (And for practical purposes, since they interact so much it would have meant either the French characters affecting a German accent every other line or vice versa, [[NecessaryWeasel which is just awkward]].)

to:

* Averted in ''Series/AlloAllo'' where the entire show is in English, but the characters all speak their own language (French, German, English, Italian) which the people who don't speak that language can't understand, and which is represented by their ''accent''. So the French Michelle ([[RunningGag of ze Resistance!]]) speaks English by affecting a "Pip-pip old
old chap" accent. The exception is that the French and Germans can understand each other - it could be that it is assumed all Germans know French and all French know German, especially during the occupation. (And for practical purposes, since they interact so much it would have meant either the French characters affecting a German accent every other line or vice versa, [[NecessaryWeasel which is just awkward]].)

Added: 411

Changed: 253

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Averted in ''Series/AlloAllo'' where the entire show is in English, but the characters all speak their own language (French, German, English, Italian) which the people who don't speak that language can't understand. (with the exception that the French and Germans can understand each other. - it could be that it is assumed all Germans know French and all French know German, especially during the occupation.)

to:

* Averted in ''Series/AlloAllo'' where the entire show is in English, but the characters all speak their own language (French, German, English, Italian) which the people who don't speak that language can't understand. (with understand, and which is represented by their ''accent''. So the French Michelle ([[RunningGag of ze Resistance!]]) speaks English by affecting a "Pip-pip old
chap" accent. The
exception is that the French and Germans can understand each other. other - it could be that it is assumed all Germans know French and all French know German, especially during the occupation.occupation. (And for practical purposes, since they interact so much it would have meant either the French characters affecting a German accent every other line or vice versa, [[NecessaryWeasel which is just awkward]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is how [[Ride/DisneyThemeParks Disnayland Paris]] handles its live shows and ride pre-shows; half the characters will speak either French or English, and repetative dialogue is used so that the auidence only needs to understand one of the two languages.

to:

* This is how [[Ride/DisneyThemeParks Disnayland Paris]] handles its live shows and ride pre-shows; half the characters will speak either French or English, and repetative dialogue is used so that the auidence audience only needs to understand one of the two languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is mostly HollywoodHistory - minor gentry like Robin, Marion et al would likely have been bilingual in Middle English and Norman French, but the Norman aristocracy who Isabella is speaking to would have spoken Norman French (pretty close to Isabelle's French) as their first language. Famously King Richard could barely speak any English at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/NoStarsInSight'': Granny Skuldu speaks to her partner Agnisia in English while Agnisia mostly speaks in the [[BlackSpeech Hive language]]. Both are able to converse with each other and understand what the other is saying without any problems.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** At the beginning of "The Passion of Saint Tibulus", the Craggy Island parochial house is hosting a Cuban priest, Father Hernandez, as a guest. Both Ted and Hernandez are able to hold conversation with one another despite them speaking English and ({{voiceover|Translation}}ed) Spanish respectively, yet they are able to understand each other perfectly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WWF Commisioner Wrestling/WilliamRegal and his assistant [[Wrestling/YoshihiroTajiri Tajiri]] started with a contentious relationship, not helped by Regal's inability to comprehend Japanese. After Regal turned face by defending Tajiri, this problem disappeared as the two would be shown chatting regularly in their respective languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*This sometimes happens in households when a married couple has different native languages. In fact it’s considered a valid strategy for raising bilingual children. Each parent communicates in their native language only, thus the children end up speaking both languages fluently.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


See also BilingualBonus, EloquentInMyNativeTongue and InexplicableLanguageFluency. Compare IntelligibleUnintelligible. A common theme with TranslatorBuddy characters.

to:

See also BilingualBonus, EloquentInMyNativeTongue EloquentInMyNativeTongue, InexplicableLanguageFluency and InexplicableLanguageFluency.MultipleLanguagesSameVoiceActor. Compare IntelligibleUnintelligible. A common theme with TranslatorBuddy characters.

Changed: 164

Removed: 366

Is there an issue? Send a MessageReason:
duplicate example


** Jabba the Hutt has similar bilingual conversations with several characters, though he is one of the few aversions to the trope by using C-3PO as a translator.[[note]]Finally giving C-3PO a chance to be useful. The prevalence of this trope does rather undercut his supposed function in life.[[/note]] When he's not using a translator, his dialogue is subtitled. At one point, Jabba uses C-3PO in a conversation with an alien who speaks neither Huttese nor Basic, but understands the latter. In this case, it is a ''tri''lingual conversation, since both Jabba and the alien can understand Basic, meaning that not only can C-3PO convey what each is saying to the other, they can also make sure that they are being accurately translated. [[spoiler:Of course, it's actually Leia in disguise, who speaks Basic perfectly, but that's not the point.]] Most Hutts can and do speak Basic, but they usually perceive it as a language inferior to their own, and would rather rely on translators rather than demean themselves by speaking an inferior language.

to:

** Jabba the Hutt has similar bilingual conversations with several characters, though he is one of the few aversions to the trope by using C-3PO as a translator.[[note]]Finally giving C-3PO a chance to be useful. The prevalence of this trope does rather undercut his supposed function in life.[[/note]] When he's not using a translator, his dialogue is subtitled. At one point, Jabba uses C-3PO in a conversation with an alien who speaks neither Huttese nor Basic, but understands the latter. In this case, it is a ''tri''lingual conversation, since both Jabba and the alien Boussh can understand Basic, meaning that not only can C-3PO convey what each is saying to the other, they can also make sure that they are being accurately translated. [[spoiler:Of course, it's actually Leia in disguise, who speaks Basic perfectly, but that's not the point.]] Most Hutts can and do speak Basic, but they usually perceive it as a language inferior to their own, and would rather rely on translators rather than demean themselves by speaking an inferior language. The 1997 Special Edition adds subtitles for Boussh's and some of Jabba's lines, though these were taken back out in the 2004 DVD release and later versions.



** The scenes with Jabba the Hutt in ''Film/ReturnOfTheJedi'' plays this trope straight... unless you're watching the 1997 [[GeorgeLucasAlteredVersion Special Edition]] where his dialogue is subtitled. [[DepartmentOfRedundancyDepartment With Threepio still there translating immediately afterwards]]. Thankfully this has been reversed as of the 2004 Special Edition.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/{{Serix}}'': Kitt is only shown speaking Korean for some unexplained reason, but her co-workers seem able to communicate with her just fine.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Shao:''' ''[In Mandarin]]'' Speak English. Your Mandarin makes you sound like an idiot.\\

to:

-->'''Shao:''' ''[In Mandarin]]'' Mandarin]'' Speak English. Your Mandarin makes you sound like an idiot.\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-->'''Shao:''' ''[In Mandarin]]'' Speak English. Your Mandarin makes you sound like an idiot.\\
'''Newt:''' I know, I'm terrible.

Changed: 302

Removed: 386

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Han Solo especially. His conversations with Chewbacca all play this way, which is justified by the fact that they're long-term companions. He also does this with a repair droid on Hoth, Jabba the Hutt, and Greedo, though Greedo's speech is subtitled.
*** As well, ''Film/{{Solo}}'' reveals that Han can speak Shyriiwook as well as understand it, although it's evidently not easy and it comes out as YouNoTakeCandle (to preserve the tradition, only his side of the conversation is subtitled). Han speaks in Shyriiwook to Chewie first to let him know he's a friend, and then to keep their escape plan covert around the Stormtrooper guards.

to:

** Han Solo especially. His conversations with his longtime companion Chewbacca all play this way, which is justified by the fact way. The prequel film ''Film/{{Solo}}'' shows that they're long-term companions. young Han understood the Wookiee language[[note]]Shyriiwook[[/note]], even before he met Chewie. He has trouble speaking it, though (Han's Wookiee lines are subtitled [[YouNoTakeCandle with fractured English]]). He also does this communicates with a repair droid on Hoth, Jabba the Hutt, and Greedo, though Greedo's speech is subtitled.
*** As well, ''Film/{{Solo}}'' reveals that Han can speak Shyriiwook as well as understand it, although it's evidently not easy and it comes out as YouNoTakeCandle (to preserve the tradition, only his side of the conversation is subtitled). Han speaks in Shyriiwook to Chewie first to let him know he's a friend, and then to keep their escape plan covert around the Stormtrooper guards.
subtitled.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Lando:''' But how could they be jamming us if... [[OhCrap if they don't know we're coming]]...

to:

'''Lando:''' But how could they be jamming us if... [[OhCrap [[ExplainExplainOhCrap if they don't know we're coming]]...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lando and Nien Nunb, his Sullustan copilot in the Death Star run in ''Return of the Jedi''. Nunb is actually speaking Haya, a real African language, giving a BilingualBonus on their full conversation, which is full of RepeatingSoTheAudienceCanHear:

to:

** Lando and Nien Nunb, his Sullustan copilot in the Death Star run in ''Return of the Jedi''. Nunb is actually speaking Haya, the Bantu language Haya ([[https://starwars.fandom.com/wiki/Kipsang_Rotich his voice was performed by a real African language, giving Kenyan intern]]). It gives the conversation a BilingualBonus on their full conversation, which is BilingualBonus, since it's full of RepeatingSoTheAudienceCanHear:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/GloriaEstefan released "Spanglish" versions of several of her hit songs (including "Anything for You"), alternating verses and choruses in English and Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* American radio and television stations in heavily Hispanic areas often feature personalities speaking both English and Spanish and switching from one to the other seamlessly. Similar linguistic mixing (between English and French) is common on broadcasting stations in Québec and other predominantly Francophone parts of Canada, although the CRTC limits how much French Anglophone broadcasters in markets like Montréal can use in order to protect French-Canadian culutre.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/ThenAgainMaybeIWont'': Tony's grandmother can't communicate in English herself - in fact, she can't speak at all, having had her larynx removed due to cancer, and can only write notes in Italian, which her daughter must translate for the rest of the family. However, she seems to be able to understand when her daughter and grandson talk to her in English.

to:

* ''Literature/ThenAgainMaybeIWont'': Tony's grandmother can't communicate ''Literature/{{Blubber}}'': Jill's live-in governess, Mrs. Sandmeier, is Swiss and trilingual, speaking English and French (it's not mentioned what the third language is, but one could assume it's German). Part of her job is to teach Jill and her brother French. Jill can understand what Mrs. Sandmeier is saying when she speaks to them in French, but usually answers in English herself - in fact, she can't speak at all, having had her larynx removed due because she's too busy to cancer, and can only write notes in Italian, which her daughter must translate for the rest think of the family. right French words. However, she seems to be able to understand when Mrs. Sandmeier goes on vacation late in the story, Jill writes her daughter a letter and grandson talk to her closes it in English.French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/ThenAgainMaybeIWont'': Tony's grandmother can't communicate in English herself - in fact, she can't speak at all, having had her larynx removed due to cancer, and can only write notes in Italian, which her daughter must translate for the rest of the family. However, she seems to be able to understand when her daughter and grandson talk to her in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Chez Hélène'' (Helen's House), a long-running (1959-1973) children's program on Creator/{{CBC}}, which was meant to help Anglophone children develop French-language skills. Québec singer/actress Hélène Baillargeon played herself, speaking primarily French; a mouse puppet named Suzie (voiced by Creator/CorrineOrr) spoke primarily English; and a second human cast member, Louise (Madeline Kronby), spoke both languages. Despite high ratings, the series was phased out to make room for more French instructional content on the CBC's version of ''Series/SesameStreet''.


Added DiffLines:

* The town of Sturgeon Falls, Ontario, Canada, is widely regarded as that nation's most bilingual city, where most residents are fluent in both of Canada's official languages. Creator/{{CBC}} did a news report on the town in 1967, [[https://www.cbc.ca/player/play/1724118408 showing how harmoniously citizens switched between English and French in everyday conversation]].

Added: 514

Changed: 380

Removed: 134

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheBookOfBobaFett''. The use of this trope in ''Franchise/StarWars'' is parodied in the first episode when Boba and Fennec are shown nodding seriously while an Aqualish delegate gives a long speech in his own language. After he's left...
-->'''Boba:''' Did you catch any of that?
-->'''Fennec:''' Something about...friendship?
-->'''Boba:''' We really need a protocol droid.
* Most of ''Series/BettyEnNY'' is in Spanish but it also has a large amount of subtitled English due to it taking place in New York.



* Most of ''Series/BettyEnNY'' is in Spanish but it also has a large amount of subtitled English due to it taking place in New York.
* ''Series/TheBookOfBobaFett''. The use of this trope in ''Franchise/StarWars'' is parodied in the first episode when Boba and Fennec are shown nodding seriously while an Aqualish delegate gives a long speech in his own language. After he's left...
-->'''Boba:''' Did you catch any of that?
-->'''Fennec:''' Something about...friendship?
-->'''Boba:''' We really need a protocol droid.

to:

* Most of ''Series/BettyEnNY'' is in Spanish but it also has a large amount of subtitled English due to it taking place in New York.
* ''Series/TheBookOfBobaFett''. The use of this trope in ''Franchise/StarWars'' is parodied in the first episode when Boba and Fennec are shown nodding seriously while an Aqualish delegate gives a long speech in his own language. After he's left...
-->'''Boba:''' Did you catch any of that?
-->'''Fennec:''' Something about...friendship?
-->'''Boba:''' We really need a protocol droid.

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/TheBookOfBobaFett''. The use of this trope in ''Franchise/StarWars'' is parodied in the first episode when Boba and Fennec are shown nodding seriously while an Aqualish delegate gives a long speech in his own language. After he's left...
-->'''Boba:''' Did you catch any of that?
-->'''Fennec:''' Something about...friendship?
-->'''Boba:''' We really need a protocol droid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Machinima/DarkSecretsOfGarrysMod'': Most characters speak Hungarian but they are able to keep a conversation with other characters who speak English, mostly with the ''Videogame/TeamFortress2'' classes.

to:

* ''Machinima/DarkSecretsOfGarrysMod'': ''WebAnimation/DarkSecretsOfGarrysMod'': Most characters speak Hungarian but they are able to keep a conversation with other characters who speak English, mostly with the ''Videogame/TeamFortress2'' classes.



* Played with in ''Machinima/RedVsBlue''. The Reds can never understand [[GratuitousSpanish Lopez]], until he [[EasyImpersonation poses as Simmons]].

to:

* Played with in ''Machinima/RedVsBlue''.''WebAnimation/RedVsBlue''. The Reds can never understand [[GratuitousSpanish Lopez]], until he [[EasyImpersonation poses as Simmons]].



* In ''WebAnimation/GenLock'', Iida speaks Japanese while everyone else speaks English. Unlike with [[Machinima/RedVsBlue Lopez]] though, everyone can still understand him thanks to their AugmentedReality implants providing subtitles.

to:

* In ''WebAnimation/GenLock'', Iida speaks Japanese while everyone else speaks English. Unlike with [[Machinima/RedVsBlue [[WebAnimation/RedVsBlue Lopez]] though, everyone can still understand him thanks to their AugmentedReality implants providing subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/NineteenFortyOne'', the Japanese crew of a submarine speak only Japanese, and a German on board speaks only German. Somehow, they understand each other perfectly. It's a pretty goofy movie.

to:

* In ''Film/NineteenFortyOne'', ''Film/NineteenFortyOne1979'', the Japanese crew of a submarine speak only Japanese, and a German on board speaks only German. Somehow, they understand each other perfectly. It's a pretty goofy movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Subverted in ''Anime/GiganticFormula''. Every single one of the voice actors are Japanese, yet try their best to speak their characters' own languages. Later on in the series, the resident Russian pilot speaks dumbed down Japanese and claims he just learned it because of his being an international ambassador of sorts. By the end, all the pilots speak in Japanese, using headset-things called "automatic language interpreters" to translate their language for them.

to:

* Subverted in ''Anime/GiganticFormula''. Every single one of the voice actors are Japanese, yet try their best to speak their characters' own languages. Later on in the series, the resident Russian pilot speaks dumbed down Japanese and claims he just learned it because of his being an international ambassador of sorts. By the end, all the pilots speak in Japanese, using headset-things called "automatic "[[TranslatorMicrobes automatic language interpreters" interpreters]]" to translate their language for them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Series/JaneTheVirgin'', Alba speaks Spanish to Jane and Xiomara. They respond in English.

to:

* In ''Series/JaneTheVirgin'', Alba (an immigrant from Venezuela) speaks Spanish to Jane her American-born daughter Xiomara and Xiomara. granddaughter Jane. They respond in English.English, and only speak Spanish in one scene for HidingBehindTheLanguageBarrier.

Top