History Main / BilingualDialogue

19th Jul '16 1:19:57 PM BabyM
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* On the Apollo-Soyuz space mission, during the docking maneuver, the Americans spoke Russian and the Russians spoke English, on the theory that it would be easier for a listener to understand mission-critical communications delivered in his first language.
12th Jul '16 11:02:55 PM SoberIrishman
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheWindThatShakesTheBarley'' has a few examples of this with English and Irish. The film takes place in a period where Irish was mostly spoken as a first language by the older, rural population, but younger generations were taking a renewed interest in it and taking efforts to learn. This is shown when Michael gives his name in Irish at the beginning of the film and when Teddy identifies himself in Irish to make a political statement. When the main characters escape from prison and hide out in an elderly couple's cottage, the couple converse with them in Irish but they reply in English, which then prompts the couple to switch to broken English for the sake of the non-Irish soldier with them. In addition to this, urban Irish people sometimes resented Irish-speakers because they never had the opportunity to learn it. This is best shown in the courtroom scene, where the elderly monolingual defendant declares ''"Níl fhios agam, ní thuigim"'' (I don't know, I don't understand) and the prosecutor contemptuously replies "What are you saying ''Níl fhios agam'' for? You know fine well!"

to:

* ''Film/TheWindThatShakesTheBarley'' has a few examples of this with English and Irish. The film takes place in a period where Irish was mostly spoken as a first language by the older, rural population, but younger generations were taking a renewed interest in it and taking efforts to learn. This is shown when Michael gives his name in Irish at the beginning of the film and when Teddy identifies himself in Irish to make a political statement. When the main characters escape from prison and hide out in an elderly couple's cottage, the couple converse with them in Irish but they reply in English, which then prompts the couple to switch to broken English for the sake of the non-Irish soldier with them. In addition to this, urban Irish people sometimes resented Irish-speakers because they never had the opportunity to learn it.it properly, even if they might know some bits and pieces. This is best shown in the courtroom scene, where the elderly monolingual defendant declares ''"Níl fhios agam, ní thuigim"'' (I don't know, I don't understand) and the prosecutor contemptuously replies "What are you saying ''Níl fhios agam'' for? You know fine well!"
11th Jul '16 6:44:30 PM SoberIrishman
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheWindThatShakesTheBarley'' has a few examples of this with English and Irish. The film takes place in a period where Irish was mostly spoken as a first language by the older, rural population, but younger generations were taking a renewed interest in it and taking efforts to learn with, with varying degrees of success, while the more urban population sometimes resented Irish speakers for their ability. This is best shown in the courtroom scene, where the elderly monolingual defendant declares ''"Níl fhios agam, ní thuigim"'' (I don't know, I don't understand) and the prosecutor contemptuously replies "What are you saying ''Níl fhios agam'' for? You know fine well!"

to:

* ''Film/TheWindThatShakesTheBarley'' has a few examples of this with English and Irish. The film takes place in a period where Irish was mostly spoken as a first language by the older, rural population, but younger generations were taking a renewed interest in it and taking efforts to learn with, learn. This is shown when Michael gives his name in Irish at the beginning of the film and when Teddy identifies himself in Irish to make a political statement. When the main characters escape from prison and hide out in an elderly couple's cottage, the couple converse with varying degrees of success, while them in Irish but they reply in English, which then prompts the more couple to switch to broken English for the sake of the non-Irish soldier with them. In addition to this, urban population Irish people sometimes resented Irish speakers for their ability.Irish-speakers because they never had the opportunity to learn it. This is best shown in the courtroom scene, where the elderly monolingual defendant declares ''"Níl fhios agam, ní thuigim"'' (I don't know, I don't understand) and the prosecutor contemptuously replies "What are you saying ''Níl fhios agam'' for? You know fine well!"
11th Jul '16 6:40:57 PM SoberIrishman
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/TheWindThatShakesTheBarley'' has a few examples of this with English and Irish. The film takes place in a period where Irish was mostly spoken as a first language by the older, rural population, but younger generations were taking a renewed interest in it and taking efforts to learn with, with varying degrees of success, while the more urban population sometimes resented Irish speakers for their ability. This is best shown in the courtroom scene, where the elderly monolingual defendant declares ''"Níl fhios agam, ní thuigim"'' (I don't know, I don't understand) and the prosecutor contemptuously replies "What are you saying ''Níl fhios agam'' for? You know fine well!"
23rd Jun '16 6:17:59 PM Akaihiryuu
Is there an issue? Send a Message


** Wookiees in general all do this. Their vocal cords are not capable of making the sounds necessary to speak Galactic Basic, but they can understand it. And it goes the other way too, humans cannot speak Shyriiwook due to their vocal cords physically being unable to make the necessary sounds, but they can understand it.

to:

** Wookiees in general all do this. Their vocal cords are not capable of making the sounds necessary to speak Galactic Basic, but they can understand it. And it goes the other way too, humans cannot speak Shyriiwook due to their vocal cords physically being unable to make the necessary sounds, but they can understand it. Out of universe, the Shyriiwook language was created by recording sounds of various animals, mostly big cats.
23rd Jun '16 6:01:13 PM Akaihiryuu
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Wookiees in general all do this. Their vocal cords are not capable of making the sounds necessary to speak Galactic Basic, but they can understand it. And it goes the other way too, humans cannot speak Shyriiwook due to their vocal cords physically being unable to make the necessary sounds, but they can understand it.
21st Jun '16 7:12:19 PM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


** NeilYoung said in a 2000 interview that inadvertent language slipping is common all over Canada. You think you're still speaking English, but you're actually speaking French, or vice versa. He's done it himself.

to:

** NeilYoung Music/NeilYoung said in a 2000 interview that inadvertent language slipping is common all over Canada. You think you're still speaking English, but you're actually speaking French, or vice versa. He's done it himself.
20th Jun '16 2:00:16 PM StarSword
Is there an issue? Send a Message


* In the ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' series, minor alien characters usually speak their own language. The player character is experienced enough to understand most aliens and droid languages you come across, so their dialogue appears in subtitles in either [[EloquentInMyNativeTongue perfect English]], or not-so-perfect English when it comes to {{Strange Syntax Speaker}}s like astromech droids and users of borderline {{hulkspeak}}. This adds to the "Star Wars" feel, and also saves on voice acting, since it can be replaced by randomly generated alien gibberish. It's discussed a couple times:

to:

* In the ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' series, ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'', minor alien characters usually speak their own language. The player character is experienced enough to understand most aliens and droid languages you come across, across (replaced with a version of TranslatorMicrobes in [[VideoGame/KnightsOfTheOldRepublicIITheSithLords the sequel]]), so their dialogue appears in subtitles in either [[EloquentInMyNativeTongue perfect English]], or not-so-perfect English when it comes to {{Strange Syntax Speaker}}s like astromech droids and users of borderline {{hulkspeak}}. HulkSpeak. This adds to the "Star Wars" feel, and also saves on voice acting, since it can be replaced by randomly generated alien gibberish.gibberish (there's actually only about five or six lines that are used for multiple languages). It's discussed a couple times:



* Dr. Breen's contact with the Combine Advisors in ''VideoGame/{{Half-Life 2}}''. The Advisors' language sounds like [[BlackSpeech unintelligible growling and slurring]] - and we get no translation of any kind. In fact, it's implied it has a psychic component to it which might explain how Breen understands it during his dialogue with one even though the Advisor doesn't speak in that scene but speaks in others.

to:

** Somewhat highlighted with a droid left behind by {{Precursors}} encountered in a tomb on Dantooine, which tries a couple different ancient languages on the party before hitting on an archaic variant of Selkath that the PC and Bastila can subtitle.
* Dr. Breen's contact with the Combine Advisors in ''VideoGame/{{Half-Life 2}}''.''VideoGame/HalfLife2''. The Advisors' language sounds like [[BlackSpeech unintelligible growling and slurring]] - and we get no translation of any kind. In fact, it's implied it has a psychic component to it which might explain how Breen understands it during his dialogue with one even though the Advisor doesn't speak in that scene but speaks in others.
20th Jun '16 1:55:04 PM StarSword
Is there an issue? Send a Message



* Wedge Antilles runs up against his inability to understand Wookiee in one book of the Literature/XWingSeries. Fortunately there was a translator droid on hand, even if he was rather more abrasive and sarcastic than C-3PO.

to:

\n* ''Franchise/StarWarsLegends'':
** Per the films, almost anything involving Chewbacca (or most other Wookiees) has the characters talking to him normally, and the narrator giving a description of what he's saying back. One exception is ''The Literature/BlackFleetCrisis: Tyrant's Test'', which features a string of Wookiee scenes from Chewie's perspective where TranslationConvention is used instead.
**
Wedge Antilles runs up against his inability to understand Wookiee in one book of the Literature/XWingSeries. ''Literature/XWingSeries''. Fortunately there was a translator droid on hand, even if he was rather more abrasive and sarcastic than C-3PO.C-3PO.
** ''Literature/TheHanSoloTrilogy'' combines this with TranslationConvention when Han meets Jabba the Hutt for the first time. Jabba understands Galactic Basic just fine but is too much of a Hutt-supremacist to speak it, while Han can understand Huttese but can't pronounce the words very well (and tells Jabba as much to avoid insulting him). The scene is written from Han's perspective and [[TranslationConvention he mentally translates for Jabba]].
20th Jun '16 1:43:30 PM StarSword
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A rather strange example in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories". One of the Russian submariners in the opening scene is speaking (badly pronounced) Russian, but the other is speaking Ukrainian. (This is roughly equivalent to speaking Portuguese to a Spaniard: they might catch every third word.)
This list shows the last 10 events of 138. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.BilingualDialogue