History Main / AlternateCharacterReading

23rd Jan '16 8:48:50 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
** As part of {{Woolseyism}}, the localization team for ''AceAttorneyInvestigations'', when translating the names of people from the fictional country of Zheng Fa, simply gave them Chinese versions of what their Japanese names translated to.
to:
** As part of {{Woolseyism}}, the localization team for ''AceAttorneyInvestigations'', ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'', when translating the names of people from the fictional country of Zheng Fa, simply gave them Chinese versions of what their Japanese names translated to.
1st Jan '16 1:04:15 PM SneaselSawashiro
Is there an issue? Send a Message
* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile".
to:
* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile". \n This example is often milked to hell and back in most shounen-based manga.
24th Dec '15 8:25:23 AM Discar
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* ''Series/{{Supergirl 2015}}'': Since Kryptonian is a pictograph language, the famous House of El ''S'' means "Hope" on its own, but Kara explains it's also the start of a Kryptonian phrase that translates as "Stronger together."
16th Nov '15 12:14:30 AM SamCurt
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Japanese even approach ''Roman alphabets'' this way. In ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'', the first line of ''[[OpeningNarration Aya Tachibana's Monologue]]'' puts it clear: "Write it 'KZ', read it 'Kazu'."
8th Nov '15 4:26:05 PM ultimomant
Is there an issue? Send a Message
* In ''Anime/ValkyrieDriveMermaid'', the characters for Mamori's last name "Tokonome" can also be read as "Virgin". A lot of people make fun of her for that, while she desperately asserts that it is "Tokonome".
to:
* In ''Anime/ValkyrieDriveMermaid'', the characters for Mamori's last name "Tokonome" can also be read as "Virgin". A lot of people make fun of her for that, while she desperately asserts that it is "Tokonome". The characters for her full name can be read as "Protect Virginity", which makes the teasing even worse.
8th Nov '15 4:17:10 PM ultimomant
Is there an issue? Send a Message
* In LightNovel/{{Haganai}}, Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for Heaven and Horse (天馬, usually pronounced Tenma). * Ryuuko of LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl had her name (somehow) mis-read as "Ryuushi". It stuck, much to her chagrin.
to:
* In LightNovel/{{Haganai}}, ''LightNovel/{{Haganai}}'', Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for Heaven and Horse (天馬, usually pronounced Tenma). * Ryuuko of LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl ''LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl'' had her name (somehow) mis-read as "Ryuushi". It stuck, much to her chagrin. * In ''Anime/ValkyrieDriveMermaid'', the characters for Mamori's last name "Tokonome" can also be read as "Virgin". A lot of people make fun of her for that, while she desperately asserts that it is "Tokonome".
8th Sep '15 6:37:15 AM ShiroiHane
Is there an issue? Send a Message
spelling
* All of the Ushiromiya family's given names in ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. There are two variations on this. The first is picking meaningful kanji and then using its direct translation as its spoken form. Exmaple of that would be "戦人" which becomes Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento, which is lampshaded in the [[LongestPrologueEver airport scene]] in the sound novel for EP 1. The second variation would be picking a desired Western name, and then finding whatever suitable kanji that fits the pronunciation. Example would be Jessica.
to:
* All of the Ushiromiya family's given names in ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. There are two variations on this. The first is picking meaningful kanji and then using its direct translation as its spoken form. Exmaple An example of that would be "戦人" which becomes Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento, which is lampshaded in the [[LongestPrologueEver airport scene]] in the sound novel for EP 1. The second variation would be picking a desired Western name, and then finding whatever suitable kanji that fits the pronunciation. Example pronunciation; an example would be Jessica.
8th Sep '15 6:18:58 AM ShiroiHane
Is there an issue? Send a Message
grammar
* In the ''Manga/FistOfTheNorthStar'' manga, the kanji 強敵 (normally read as ''kyouteki'' or "fierce adversary") is given the reading ''tomo'' (とも), which the Japanese word for "friend", which serves to indicate that not all of Kenshiro's adversaries aren't bitter enemies, but more like equal rivals.
to:
* In the ''Manga/FistOfTheNorthStar'' manga, the kanji 強敵 (normally read as ''kyouteki'' or "fierce adversary") is given the reading ''tomo'' (とも), which the Japanese word for "friend", which serves to indicate that not all of Kenshiro's adversaries aren't are bitter enemies, but more like equal rivals.
8th Sep '15 6:12:56 AM ShiroiHane
Is there an issue? Send a Message
to:
* Ryuuko of LightNovel/GroundControlToPsychoelectricGirl had her name (somehow) mis-read as "Ryuushi". It stuck, much to her chagrin.
8th Sep '15 6:00:03 AM ShiroiHane
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* In LightNovel/{{Haganai}}, Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for Heaven and Horse (天馬, usually pronounced Tenma).
This list shows the last 10 events of 202. Show all.