History Main / AlternateCharacterReading

2nd May '16 12:04:47 AM Sparvid
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Creator/AkiToyosaki has a fairly unusual way to spell her first name (愛生), so she sometimes calls herself "Ainama" which are two of the most common readings of those two kanji.
27th Mar '16 7:27:31 PM ImperialMajestyXO
Is there an issue? Send a Message


Not to be confused with AlternateCharacterInterpretation. See GoroawaseNumber for creative Japanese interpretation of numerals.

to:

Not to be confused with AlternateCharacterInterpretation.AlternativeCharacterInterpretation. See GoroawaseNumber for creative Japanese interpretation of numerals.
27th Mar '16 7:56:13 AM anza_sb
Is there an issue? Send a Message
27th Mar '16 7:56:11 AM anza_sb
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/AssassinationClassroom'': Kimura's first name is written with the kanji for "Masayoshi" (正義), but it actually reads as "Jasutisu" (Justice), [[EmbarrassingFirstName much to his embarrassment]].
8th Mar '16 6:23:50 AM Mynearyd
Is there an issue? Send a Message


* Almost all words have an on-yomi reading, and most have a kun-yomi reading, but many only have one or the other (for example, 昨 ('saku' = previous) only has on-yomi, while 辻 (tsuji = crossroads) and 込む (ko-mu = to pack in) are Japanese-made Chinese characters (国事 = kokuji), and thus only have kun-yomi).

to:

* Almost all words have an on-yomi reading, and most have a kun-yomi reading, but many only have one or the other (for example, 昨 ('saku' = previous) only has on-yomi, while 辻 (tsuji = crossroads) and 込む (ko-mu = to pack in) are Japanese-made Chinese characters (国事 (国字 = kokuji), and thus only have kun-yomi).
5th Mar '16 2:25:40 PM storymasterb
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''VisualNovel/FateStayNight'', this is used in Archer's chant for Unlimited Blade Works, resulting in two reasonably different speeches depending on whether one translates the kanji literally or using the furigana. For instance, translating the first line using the former results in 'My body is made out of swords', while using the latter gives us the famous 'I am the bone of my sword'.
29th Feb '16 12:44:58 AM MSTOP
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Japanese version of ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D]]'', when Sheik is explaining the Boss Challenge mode to the player, she refers to the bosses as 強敵 ("powerful enemies") but pronounces it as "bosu" ("boss") rather than the usual "kyouteki".
27th Feb '16 9:53:40 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Used to amusing effect in Creator/KatsuhiroOtomo's samurai manga ''Good Weather''. When a group of bandits run into a bum and his young son on the road, the bum mentions he used to work as a translator for the Kougi clan, causing the bandits to run off in terror thinking the man and his son are actually LoneWolfAndCub.[[note]]The Japanese word "kaishakunin" can mean either "interpreter" or "executioner", specifically a volunteer, usually a friend, who chops off a samurai's head after he commits {{seppuku}}, depending on what characters it's written with.[[/note]]

to:

* Used to amusing effect in Creator/KatsuhiroOtomo's samurai manga ''Good Weather''. When a group of bandits run into a bum and his young son on the road, the bum mentions he used to work as a translator for the Kougi clan, causing the bandits to run off in terror thinking the man and his son are actually LoneWolfAndCub.Manga/LoneWolfAndCub.[[note]]The Japanese word "kaishakunin" can mean either "interpreter" or "executioner", specifically a volunteer, usually a friend, who chops off a samurai's head after he commits {{seppuku}}, depending on what characters it's written with.[[/note]]
23rd Jan '16 8:48:50 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


** As part of {{Woolseyism}}, the localization team for ''AceAttorneyInvestigations'', when translating the names of people from the fictional country of Zheng Fa, simply gave them Chinese versions of what their Japanese names translated to.

to:

** As part of {{Woolseyism}}, the localization team for ''AceAttorneyInvestigations'', ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'', when translating the names of people from the fictional country of Zheng Fa, simply gave them Chinese versions of what their Japanese names translated to.
1st Jan '16 1:04:15 PM SneaselSawashiro
Is there an issue? Send a Message


* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile".

to:

* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile". \n This example is often milked to hell and back in most shounen-based manga.
This list shows the last 10 events of 210. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AlternateCharacterReading