Follow TV Tropes

Following

History InconsistentSpelling / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/GaoGaiGar'' has this problem with the main hero. On many screens, including his introductory eyecatch and on the Final Fusion screens, his name is written as "Guy Shishioh". The kanji for his name, however, is written as "Gai". The Media Blasters release of the anime and the English translations for ''VideoGame/SuperRobotWarsX'' and ''VideoGame/SuperRobotWars30'' use "Guy".

Added: 309

Changed: 7

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/TheAsteriskWar'': Besides occasional spelling differences between the localizations of the light novels and the anime, the anime incorrectly speaks of a single [[MegaCorp Integrated Enterprise Foundation]] (IEF), capitalized, whereas the novels make clear there are six [=IEFs=] in competition.



* ''Manga/SpyXFamily'''s original translation had the central couple's names as Lloyd and Yoru Folger. These were later officially changed to Loid and Yor Forger, to respect the intentions of the author. (Their adopted daughter went back and forth on this, starting as Anya, then changing to Ania based on how her bedroom nameplate looked, then back to Anya when a new translator took over. Going by the anime website and Japanese merchandise, Anya is the intended spelling.)

to:

* ''Manga/SpyXFamily'''s original translation had the central couple's names as Lloyd and Yoru Folger. These were later officially changed to Loid and Yor Forger, to respect the intentions of the author. (Their Their adopted daughter went back and forth on this, starting as Anya, then changing to Ania based on how her bedroom nameplate looked, then back to Anya when a new translator took over. Going by the anime website and Japanese merchandise, Anya is the intended spelling.)



* ''Manga/RosarioPlusVampire'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name - still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.

to:

* ''Manga/RosarioPlusVampire'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name - still, name. Still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo:'' Bruno's last name is officially spelled "Bucciarati", but the correct Italian spelling of the word is "Buccellati", which fans also use.

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo:'' ''Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind:'' Bruno's last name is officially spelled "Bucciarati", but the correct Italian spelling of the word is "Buccellati", which fans also use.
Is there an issue? Send a MessageReason:
That thing stopped being a spoiler since a long ago


** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" English puns for [[spoiler: Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude and some MeaningfulName on Boruto's part. ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm4'' doesn't make matters clearer for the former. The English version has the subtitles saying "Boruto" yet Naruto clearly refers to him as "Bolt" in the dialogue. ''Anime/BorutoNarutoTheMovie'' has the official spelling as "Boruto", and eventually the English dub went with "Boruto" as well.

to:

** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" "Salad", English puns for [[spoiler: for Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] daughter with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude and some MeaningfulName on Boruto's part. ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm4'' doesn't make matters clearer for the former. The English version has the subtitles saying "Boruto" yet Naruto clearly refers to him as "Bolt" in the dialogue. ''Anime/BorutoNarutoTheMovie'' has the official spelling as "Boruto", and eventually the English dub went with "Boruto" as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/SpyXFamily'''s original translation had the central couple's names as Lloyd and Yoru Folger. These were later officially changed to Loid and Yor Forger, to respect the intentions of the author. (Their adopted daughter went back and forth on this, starting as Anya, then changing to Ania based on how her bedroom nameplate looked, then back to Anya when a new translator took over.)

to:

* ''Manga/SpyXFamily'''s original translation had the central couple's names as Lloyd and Yoru Folger. These were later officially changed to Loid and Yor Forger, to respect the intentions of the author. (Their adopted daughter went back and forth on this, starting as Anya, then changing to Ania based on how her bedroom nameplate looked, then back to Anya when a new translator took over. Going by the anime website and Japanese merchandise, Anya is the intended spelling.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/CaseClosed'', Ran's English name is spelt as "Rachel" in the manga, but "Rachael" in the anime.



* In ''Manga/DetectiveConan[=/=][[MarketBasedTitle Case Closed]]'', Ran's English name is spelt as "Rachel" in the manga, but "Rachael" in the anime.

to:

* In ''Manga/DetectiveConan[=/=][[MarketBasedTitle Case Closed]]'', Ran's English name is spelt as "Rachel" in the manga, but "Rachael" in the anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicking Anime/Pokemon, as the contents have been reorganized under Pokemon The Series.


* ''Anime/{{Pokemon}}'': Ash's rival from the Indigo League Tournament, Richie or Ritchie? ''VideoGame/PokemonPuzzleLeague'' goes with the latter, but official subtitles are split.

to:

* ''Anime/{{Pokemon}}'': ''Anime/PokemonTheSeries'': Ash's rival from the Indigo League Tournament, Richie or Ritchie? ''VideoGame/PokemonPuzzleLeague'' goes with the latter, but official subtitles are split.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Chinese usually approach [[ThisIsMyNameOnForeign translating]] kana names using one of several rules. In Mocha's case, this trope arises from whether her name should be treated as an single expression (the drink), or two ("Mo" and "ka"), and this is complicated by ''Manga/RosarioToVampire'', which has a pair of sisters called Cocoa (Kokoa) and Mocha (Moka) translated using the second rule. and ''[=GochiUsa=]'s Cocoa is already translated the same way as ''Rosario'''s. Going so far that the largest Chinese-language wiki on anime-related material, while naming her after the drink, immediately inserted a disclaimer to the effect of "that's the name used by the legal live streamer in China[[note]][=BiliBili=], a Chinese Website/NicoNicoDouga clone[[/note]] and does not imply this wiki's endorsement of the naming."

to:

** Chinese usually approach [[ThisIsMyNameOnForeign translating]] kana names using one of several rules. In Mocha's case, this trope arises from whether her name should be treated as an single expression (the drink), or two ("Mo" and "ka"), and this is complicated by ''Manga/RosarioToVampire'', ''Manga/RosarioPlusVampire'', which has a pair of sisters called Cocoa (Kokoa) and Mocha (Moka) translated using the second rule. and ''[=GochiUsa=]'s Cocoa is already translated the same way as ''Rosario'''s. Going so far that the largest Chinese-language wiki on anime-related material, while naming her after the drink, immediately inserted a disclaimer to the effect of "that's the name used by the legal live streamer in China[[note]][=BiliBili=], a Chinese Website/NicoNicoDouga clone[[/note]] and does not imply this wiki's endorsement of the naming."



* ''[[Manga/RosarioToVampire Rosario + Vampire]]'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name - still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.

to:

* ''[[Manga/RosarioToVampire Rosario + Vampire]]'' ''Manga/RosarioPlusVampire'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name - still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'':
** Depending on whether you read the manga or the light novel (in the official J-Novel translation), the main character is "Catarina" or "Katarina", the third prince is either "Gerald" or "Jeord", and the prime minister's son is "Nicole" or "Nicol". The manga muddles things further with the covers using "Geordo" for the third prince.

to:

* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'':
''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'': RecursiveTranslation has to do with this case, since the universe is based on medieval Europe and is supposed to use English naming custom.
** Depending on whether you read the manga or the light novel (in the official J-Novel translation), the main character is "Catarina" or "Katarina", "Katarina"(the straightforward romanization), the third prince prince, transliterated as "Jiorudo," is either "Gerald" or "Jeord", and the prime minister's son son, transliterated as "Nikoru," is "Nicole" or "Nicol". The manga muddles things further with the covers using "Geordo" for the third prince.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Brian/Bryan Cruyfford/Kluivoort, midfielder for the Netherlands. In the ''Rising'' Sun manga, there's even the spelling "Cruifort" for his surname.

to:

** Brian/Bryan Cruyfford/Kluivoort, midfielder for the Netherlands. In the ''Rising'' Sun ''Rising Sun'' manga, there's even the spelling "Cruifort" for his surname.



** French midfielded Elle Sid Pierre is a rather complicated case. His nickname "Elle Sid" probably comes from El Cid Campeador, but that doesn't stop people of translate it as "Elle Sire" or something with a similar sound. There's also the fact that "Alcide" is a perfectly valid name in French.

to:

** French midfielded midfielder Elle Sid Pierre is a rather complicated case. His nickname "Elle Sid" probably comes from El Cid Campeador, but that doesn't stop people of translate it as "Elle Sire" or something with a similar sound. There's also the fact that "Alcide" is a perfectly valid name in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/CaptainTsubasa'': Often crops up, particularly with European players:
** Italian goalkeeper Gino Hernández often has his given name spelled as "Zino" in some adaptations, even though "Gino" is the accepted Italian spelling for his name. His surname sometimes is also spelled as "Fernández".
** Brian/Bryan Cruyfford/Kluivoort, midfielder for the Netherlands. In the ''Rising'' Sun manga, there's even the spelling "Cruifort" for his surname.
** Dieter/Deuter Müller/Mueller, goalkeeper for Germany. While "Dieter" is considered the correct German spelling for his given name, both "Müller" and "Mueller" are actually correct for his surname (the "ue" combination is the closest to a "ü", so it can be used effectively as a replacement).
** French midfielded Elle Sid Pierre is a rather complicated case. His nickname "Elle Sid" probably comes from El Cid Campeador, but that doesn't stop people of translate it as "Elle Sire" or something with a similar sound. There's also the fact that "Alcide" is a perfectly valid name in French.

Added: 2093

Changed: 1995

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%%
%%
%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
%%
%%%



* In ''{{Anime/Robotech}}'', the name of Skull One is Roy Fokker. In the most recent glut of Japanese ''{{Anime/Macross}}'' merchandising, it's been romanized as Roy Focker for a number of years. At the time the 1985 English dub, it was always assumed that there was no difference between the two, especially given that the character's name is a ShoutOut to a historical aviator and engineer, Anthony Fokker (whose company designed the Red Baron's famous triplane) [[note]] It is often speculated that the Robotech adaptation chose the name Fokker to avoid Roy's name sounding like an almost F-bomb. But at time the series was created, it is probable that there was no Romanization on record for Roy's name, that being a more recent development. The Robotech writers likely simply recognized the Fokker triplane and the connection between Roy's name. [[/note]]. Due to FandomRivalry between ''Robotech'' fans and ''Macross'' purists, the discrepancy has yet to be resolved, especially given that the ''Robotech'' spelling is technically the correct one and the more recent Japanese romanization appears to be a retcon[[note]]Due to the problem of DuelingDubs, there is speculation that the name spelling change may have been intentional, as this spelling appears to have emerged into use around 2005, the same year that ADV dubbed the 1982 Macross series and that the Japanese studio Big West decided on this Romanization; somewhat similar to Sunrise deciding on the "Zeon" (as opposed to "Zion") Romaji in ''Gundam'' for international distribution.[[/note]]. It should be noted that there is nobody on record named "Focker" who is associated with aviation. There is a Heinrich Focke (of the Focke-Wulf fame) but the inspiration of Roy's name is not in dispute thanks to the cameo appearance of the Fokker triplane in two episodes (a model kit and a flashback of Roy flying a replica). And the personalities of the pilots in the original ''Macross'' were reportedly based on World War I pilots.



** The translators had to correct the name "Blanche" - they intended to use "Branchir". This was because the translator had completely missed the point that the angel is ALL WHITE.

to:

** The translators had to correct the name "Blanche" - -- they intended to use "Branchir". This was because the translator had completely missed the point that the angel is ALL WHITE.



* In ''{{Anime/Robotech}}'', the name of Skull One is Roy Fokker. In the most recent glut of Japanese ''{{Anime/Macross}}'' merchandising, it's been romanized as Roy Focker for a number of years. At the time the 1985 English dub, it was always assumed that there was no difference between the two, especially given that the character's name is a ShoutOut to a historical aviator and engineer, Anthony Fokker (whose company designed the Red Baron's famous triplane) [[note]] It is often speculated that the Robotech adaptation chose the name Fokker to avoid Roy's name sounding like an almost F-bomb. But at time the series was created, it is probable that there was no Romanization on record for Roy's name, that being a more recent development. The Robotech writers likely simply recognized the Fokker triplane and the connection between Roy's name. [[/note]]. Due to FandomRivalry between ''Robotech'' fans and ''Macross'' purists, the discrepancy has yet to be resolved, especially given that the ''Robotech'' spelling is technically the correct one and the more recent Japanese romanization appears to be a retcon[[note]]Due to the problem of DuelingDubs, there is speculation that the name spelling change may have been intentional, as this spelling appears to have emerged into use around 2005, the same year that ADV dubbed the 1982 Macross series and that the Japanese studio Big West decided on this Romanization; somewhat similar to Sunrise deciding on the "Zeon" (as opposed to "Zion") Romaji in ''Gundam'' for international distribution.[[/note]]. It should be noted that there is nobody on record named "Focker" who is associated with aviation. There is a Heinrich Focke (of the Focke-Wulf fame) but the inspiration of Roy's name is not in dispute thanks to the cameo appearance of the Fokker triplane in two episodes (a model kit and a flashback of Roy flying a replica). And the personalities of the pilots in the original ''Macross'' were reportedly based on World War I pilots.

to:

* In ''{{Anime/Robotech}}'', the name of Skull One is Roy Fokker. In the most recent glut of Japanese ''{{Anime/Macross}}'' merchandising, it's been romanized as Roy Focker for a number of years. At the time the 1985 English dub, it was always assumed that there was no difference between the two, especially given that the character's name is a ShoutOut to a historical aviator and engineer, Anthony Fokker (whose company designed the Red Baron's famous triplane) [[note]] It is often speculated that the Robotech adaptation chose the name Fokker to avoid Roy's name sounding like an almost F-bomb. But at time the series was created, it is probable that there was no Romanization on record for Roy's name, that being a more recent development. The Robotech writers likely simply recognized the Fokker triplane and the connection between Roy's name. [[/note]]. Due to FandomRivalry between ''Robotech'' fans and ''Macross'' purists, the discrepancy has yet to be resolved, especially given that the ''Robotech'' spelling is technically the correct one and the more recent Japanese romanization appears to be a retcon[[note]]Due to the problem of DuelingDubs, there is speculation that the name spelling change may have been intentional, as this spelling appears to have emerged into use around 2005, the same year that ADV dubbed the 1982 Macross series and that the Japanese studio Big West decided on this Romanization; somewhat similar to Sunrise deciding on the "Zeon" (as opposed to "Zion") Romaji in ''Gundam'' for international distribution.[[/note]]. It should be noted that there is nobody on record named "Focker" who is associated with aviation. There is a Heinrich Focke (of the Focke-Wulf fame) but the inspiration of Roy's name is not in dispute thanks to the cameo appearance of the Fokker triplane in two episodes (a model kit and a flashback of Roy flying a replica). And the personalities of the pilots in the original ''Macross'' were reportedly based on World War I pilots.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventureVentoAureo:'' Bruno's last name is officially spelled "Bucciarati", but the correct Italian spelling of the word is "Buccellati", which fans also use.

Added: 543

Removed: 543

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'':
** Depending on whether you read the manga or the light novel (in the official J-Novel translation), the main character is "Catarina" or "Katarina", the third prince is either "Gerald" or "Jeord", and the prime minister's son is "Nicole" or "Nicol". The manga muddles things further with the covers using "Geordo" for the third prince.
** The anime ends up mixing the earlier naming conventions, respectively using "Catarina" (manga), "Geordo" (manga cover) and "Nicol" (light novel).


Added DiffLines:

* ''LightNovel/MyNextLifeAsAVillainessAllRoutesLeadToDoom'':
** Depending on whether you read the manga or the light novel (in the official J-Novel translation), the main character is "Catarina" or "Katarina", the third prince is either "Gerald" or "Jeord", and the prime minister's son is "Nicole" or "Nicol". The manga muddles things further with the covers using "Geordo" for the third prince.
** The anime ends up mixing the earlier naming conventions, respectively using "Catarina" (manga), "Geordo" (manga cover) and "Nicol" (light novel).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One recurring, and irritating, phenomenon is RecursiveTranslation between writing systems, where translators rigidly apply a Romanisation system to characters' names even when in context they are obviously intended to be a relatively common Western name. If the name is a play on an English word, and this gets brought up at some point, expect the subbers putting up a disclaimer rather than just correcting the spelling. In some cases there is an intentional ambiguity that cannot be accurately represented in English -- see ''[[Anime/MaiHime My/Mai-HiME]]'' for example.

to:

One recurring, and irritating, phenomenon is RecursiveTranslation between writing systems, where translators rigidly apply a Romanisation system to characters' names even when in context they are obviously intended to be a relatively common Western name. If the name is a play on an English word, and this gets brought up at some point, expect the subbers putting up a disclaimer rather than just correcting the spelling. In some cases there is an intentional ambiguity that cannot be accurately represented in English -- see ''[[Anime/MaiHime My/Mai-HiME]]'' ''Anime/MyHime'' for example.

Added: 278

Changed: 163

Removed: 389

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'':
** [[WordOfGod The author]] has given the romanization of Spain's name as both "Antonio Fernandez Carriedo" and "Antonio Hernandez Carriedo".
** [[WordOfGod According to the author]], China's name can either be spelled "Wang Yao" or "Wang Yue".
* ''{{Manga/Bakuon}}'': The English anime names the bike club president ''Raimu'' in the opening, but shows ''Lime'' on a scoreboard in episode 7.

to:

* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'':
** [[WordOfGod The author]] has given the romanization of Spain's name as both "Antonio Fernandez Carriedo" and "Antonio Hernandez Carriedo".
** [[WordOfGod According to the author]], China's name can either be spelled "Wang Yao" or "Wang Yue".
* ''{{Manga/Bakuon}}'':
''Manga/{{Bakuon}}'': The English anime names the bike club president ''Raimu'' in the opening, but shows ''Lime'' on a scoreboard in episode 7.



* ''LightNovel/DirtyPair''

to:

* ''LightNovel/DirtyPair''''LightNovel/DirtyPair'':


Added DiffLines:

* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'':
** [[WordOfGod The author]] has given the romanization of Spain's name as both "Antonio Fernandez Carriedo" and "Antonio Hernandez Carriedo".
** [[WordOfGod According to the author]], China's name can either be spelled "Wang Yao" or "Wang Yue".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Besides not being able to decide which romanization system to use in ''Anime/KidouTenshiAngelicLayer'', they also referred to Ranga as "Lanka", despite the fact that her name can't even be ''written'' that way.

to:

** Besides not being able to decide which romanization system to use in ''Anime/KidouTenshiAngelicLayer'', ''Manga/AngelicLayer'', they also referred to Ranga as "Lanka", despite the fact that her name can't even be ''written'' that way.

Added: 1174

Removed: 1172

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* At some point during the development of ''Anime/FushigiboshiNoFutagoHime'', レイン's name was apparently romanized as Rain. Notable since it appears that way on the first season's EyeCatch (it's normally covered up by the title logo, but it appears in plain view in the EC used in the 2nd half of the season). The second season's premiere has her writing her name as Rein both on a drawing on a train (belonging to another character with this issue, see below) and a business card... and it also appears that way in the EyeCatch.
** Another princess that had this issue was ミルロ: Two different supplemental books romanized her name differently (Mirlo and Milro), and [[https://forums.honobono.cc/index.php/topic,99.0.html both romanizations even appear in the same episode]]. Other romanization (and translation) issues are mentioned [[http://princess.ruby-eye.net/series.php?name here]].
** Not mentioned at the above webpage is a 2nd season character named エリザベータ. On the train that the twins draw on it's spelled as Erizabert, and [[http://princess.ruby-eye.net/chara2.php?elizabert this page]] spells it as Elizabert, neither being what one might expect from the katakana.


Added DiffLines:

* At some point during the development of ''Anime/TwinPrincessOfWonderPlanet'', レイン's name was apparently romanized as Rain. Notable since it appears that way on the first season's EyeCatch (it's normally covered up by the title logo, but it appears in plain view in the EC used in the 2nd half of the season). The second season's premiere has her writing her name as Rein both on a drawing on a train (belonging to another character with this issue, see below) and a business card... and it also appears that way in the EyeCatch.
** Another princess that had this issue was ミルロ: Two different supplemental books romanized her name differently (Mirlo and Milro), and [[https://forums.honobono.cc/index.php/topic,99.0.html both romanizations even appear in the same episode]]. Other romanization (and translation) issues are mentioned [[http://princess.ruby-eye.net/series.php?name here]].
** Not mentioned at the above webpage is a 2nd season character named エリザベータ. On the train that the twins draw on it's spelled as Erizabert, and [[http://princess.ruby-eye.net/chara2.php?elizabert this page]] spells it as Elizabert, neither being what one might expect from the katakana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
There is no canon character named Zeke


* ''Franchise/{{Naruto}}'': Fan translations are inconsistent with the name of the demon who works for C.A.T.T. He's initially introduced as "Jiku", which is how his name is literally presented. However, later it's shifted from Jiku to "Sieg". Translations from chapter 93 onward use "Zeke".

to:

* ''Franchise/{{Naruto}}'': Fan translations are inconsistent with the name of the demon who works for C.A.T.T. He's initially introduced as "Jiku", which is how his name is literally presented. However, later it's shifted from Jiku to "Sieg". Translations from chapter 93 onward use "Zeke".''Franchise/{{Naruto}}'':

Added: 157

Changed: 107

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many Japanese ''Franchise/{{Transformers}}'' names suffer from this, and it's a running gag within the fandom. Deathsaurus (used by Hasbro and Shout Factory's subs of the Victory anime)/Deszaras (Used by Takara and used in Madman's subs for the Victory anime)/Deathsanras (used by Omni Productions' HongKongDub)/[[http://tfwiki.net/wiki/Deathsaurus Debt Source (if you're in a particularly snarky mood)]] is a key example, as is Minerva/Minelba/[[http://tfwiki.net/wiki/Minerva jailbait]]. There is also Bardigus/Vuldigus/Barudigasu, a misspelling of "Bruticus," the Franchise/TransformersGeneration1 character Ruination is basically a PaletteSwap of.
** ''Desuzarasu'', the literal Japanese pronunciation of Deszaras, sounds much closer to the Japanese word ''karasu'' (for "crow") than "saurus" (which would be ''saurusu'' in Japanese). It's definitely not meant to be Deathsaurus, even if that's the official American romanization now... is what people thought, until [=BotCon=] 2015, where someone finally thought to just ask designer Koujin Ohno what the name was supposed to be, and he explicitly broke it down as "death" plus "saurus." Sometimes things are just weird.

to:

* Many Japanese ''Franchise/{{Transformers}}'' names suffer from this, and it's a running gag within the fandom. Deathsaurus (used Deathsaurus[[note]]used by Hasbro and Shout Factory's subs of the Victory anime)/Deszaras (Used anime[[/note]]/Deszaras[[note]]Used by Takara and used in Madman's subs for the Victory anime)/Deathsanras (used anime[[/note]]/Deathsanras[[note]]used by Omni Productions' HongKongDub)/[[http://tfwiki.HongKongDub[[/note]]/[[http://tfwiki.net/wiki/Deathsaurus Debt Source (if you're in a particularly snarky mood)]] is a key example, as is Minerva/Minelba/[[http://tfwiki.net/wiki/Minerva jailbait]]. There is also Bardigus/Vuldigus/Barudigasu, a misspelling of "Bruticus," the Franchise/TransformersGeneration1 character Ruination is basically a PaletteSwap of.
** ''Desuzarasu'', the literal Japanese pronunciation of Deszaras, sounds much closer to the Japanese word ''karasu'' (for "crow") than "saurus" (which would be ''saurusu'' in Japanese). It's definitely not meant to be Deathsaurus, even if that's the official American romanization now... is what people thought, until [=BotCon=] 2015, where someone finally thought to just ask designer Koujin Ohno what the name was supposed to be, and he explicitly broke it down as "death" plus "saurus." Sometimes things are just weird. (or Takara simply misheard the guy originally)
*** Another common fandom theory is that his name is supposed to be nonsense, and is simply meant to be a reference to {{Kaiju}} with similar sounding names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
re added all the T examples, no idea why they where removed

Added DiffLines:

* Intentionally done in the American releases of ''Anime/TenchiMuyo'': the character Aeka is spelled as Ayeka, so the audience knows the vowels are pronounced separately. This has the unfortunate result that the name became even more badly mangled than it would have been if the original Romanisation had been used: ah-eh-ka became eye-yay-ka.
** An old VHS subtitled release of ''Universe'' called Ryoko "Royce" for reason...but only in the blurb on the back of the box. The actual episodes had the correct subtitles.
*** Fans, however, tend to spell Ryoko's name as "Ryouko"
** In one old picture of the Tenchi manga, Washu's name was spelled "Wasyu". And, like Ryoko above, fans tend to write her name as "Washuu"
* In ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'', the official translation refers to the HumongousMecha as "Gunmen", confusing fans that had long since been calling them "Ganmen". Then there's the pronunciation of "Simon" (which is Romanized that way despite not being pronounced like the name Simon). The original uses "she-moan", while the dub uses "see-moan"; these both [[{{Narm}} lead to humor]] as they both sound dirty ''and'' like the girl's name "Simone"). There's also Rossiu/Rosshiu.
** Another thing is that the last word in the "[[CallingYourAttacks Giga Drill Break(er)" is "Breakah"]], leading to confusion as to whether it's suppose to be "Breaker" or just "Break".
** The difference between Gunmen and Ganmen may be a case of {{Woolseyism}}: "Ganmen" is Japanese for "Face" and refers to the fact that all of them have faces (some have two); Gunmen is an english pun.
** Later on, the [[spoiler: mass-produced mecha built from Gurren Lagann's schematics]] are translated as Grappal by one segment of the fandom, and as Gulaparl in another. Strangely, it has never been translated as the obvious "Grapple". It makes perfect sense with the katakana, and--bonus!--it's a word, like Gunmen, Drill Breaker, and the majority of the rest of the TTGL English. Regardlessly, the official name is "Grapearl".
*** The name of the mecha is sometimes given as an abbreviation of its status as a [[spoiler:"Gu"rren "La"gann "Pr"ototype]].
** It doesn't help that a lot of the names were romanized ''very'' differently then how they are pronounced, often to keep with ThemeNaming. For example Viral is the official Romanization even though it's pronounced "Vee-ral", and "Thymilph" (after "thymine") even though it's pronounced "TEE-Mil".
*** That sounds more a case of wrong pronunciation than wrong spelling, really.
*** You want wrong spelling? The Nyoro~N fansubs of TTGL spelled his name as "Chirumuf." Way to miss the point, guys.
** Then there's Yoko's village's name. Based on an in-universe alphabet and a bit of television footage of her winning a beauty contest of some sort, some concluded it was Rittonar; the official translation has gone with Littner.
** Lordgenome/Lord Genome (the former being his actual name) is something between this and IAmNotShazam. According to WordOfGod, it was ''supposed'' to be Lord Genome, but they changed it because they thought Japanese viewers would think his first name was Lord and his last name was Genome, rather than being a Lord named Genome.
*** Although it seems like having the word Lord in your name and not as a title [[RuleOfCool is pretty cool.]]
* ''[[Manga/RosarioToVampire Rosario + Vampire]]'' has a main character consistently labelled "Moka" on merchandise and in the show, and, as she's been passing as a human, she ''should'' have a Japanese-sounding name - still, her name is supposed to evoke "mocha", so some people just call her that.
* Creator/{{Tokyopop}} seems to like these.
** ''[[Franchise/DotHack .hack//]]'' has them in droves. Characters' names are phonetically spelled (Lios/"Ryos"), spelling idiosyncrasies are inconsistently used ("[=BlackRose=]"/"Black Rose"/"Blackrose"), character names are switched around...
** Besides not being able to decide which romanization system to use in ''Anime/KidouTenshiAngelicLayer'', they also referred to Ranga as "Lanka", despite the fact that her name can't even be ''written'' that way.
** The translators had to correct the name "Blanche" - they intended to use "Branchir". This was because the translator had completely missed the point that the angel is ALL WHITE.
** Tokyopop gave the name of the main character of the ''Anime/MobileSuitGundam'' spinoff manga ''G-Unit'' (''[[MarketBasedTitle Last Outpost]]'' in America) as "Odin Bernett", despite the fact that it appears as "Adin Barnett" in both merchandise and in the manga itself.
** The ultimate offender under their label has to be ''Manga/TokyoMewMew''. The girls' ThemeNaming presented a problem that the translators dealt with by calling, say, Minto/Mew Mint simply "Mint", Retasu/Mew Lettuce "Lettuce", et cetera. The AnimeChineseGirl, Hwang Bu-ling, found herself as both "Pudding Fong" (to match her super callsign, Mew Pudding) and "Fon Purin" (the katakana of her loan-word name; although most of her friends call her that, she refers to herself as Bu-ling, as does everyone capable of pronouncing Chinese names). The StalkerWithACrush, Quiche, whose name is actually ''supposed'' to be written in English, got "Kish" instead for no apparent reason. And don't even get me started on the ''weapons''; they had a different name every time they were used. (For the record, they're [[GratuitousEnglish quasi-English]] puns: Strawberbell [or Strawbellbell], Mintonarrow, Lettastanets, Puringrings, Zakuross.)
*** However, the ThemeNaming is not completely preserved in translation - while all of the girls have food names, some are katakana which are romanized to clarify their meaning in the English translation (as mentioned above, such as Mint and Lettuce) while others keep their original Japanese names (Ichigo and Zakuro, "Strawberry" and "Pomegranate" respectively) even though they are also named after food.
*** The fansubbers mostly make the same mistakes, with the exception of the aliens, whose names were basically just romaji-fied: Quiche = Kishu, Pie = Pai, and Tart = Taruto. The 4Kids Macekre ''Mew Mew Power'' threw ThemeNaming out the window and changed everyone's names anyway (Ichigo = Zoey/Mew Zoey, for instance). If you want to preserve the ThemeNaming, it would really be best for the girls' names to be Ichigo/Mew Strawberry, Minto/Mew Mint, Retasu/Mew Lettuce, Bu-Ling/Mew Pudding, and Zakuro/Mew Pomegranite.
** One of Tokyo Pop's early and most JustForFun/{{egregious}} errors was during their translation of ''Manga/MagicKnightRayearth'' in which one particular character's name was romanized (rather than translated properly) TWO DIFFERENT WAYS in the SAME ISSUE of the magazine.
** Tokyopop's release of ''Manga/RozenMaiden'' can't seem to keep Suigintou's name straight, changing the romanization sometimes multiple times within a single volume and sometimes just plain getting it wrong (what romanization system would call her Suiguintoh--or, perhaps even worse, Suigeintoh?). Her owner's name changes from Megu to Meg and back, and in a finishing touch of incompetence, when the dolls in the last volume begin to refer to each other by the colors of the roses they are associated with (Black Rose, etc.), Tokyopop chose to leave these untranslated. In case you wondered who the hell Kurobara, Shirobara, etc. are and what they have got to do with anything.
** The original version of ''[[Manga/FutureDiary Mirai Nikki]]'' has Yuno's nickname for Yukiteru written as ユッキ (Yukki), but the official localization romanizes it to "Yuki" (which in katakana would be ユキ, without the consonant-delaying ッ).
* ''Manga/TorakoAnmariKowashichaDameDaYo'' features among its case a girl named Megumi Udou. While Megumi's real name is cut and dry, the trope comes in with her nickname. She is nicknamed for the fact she has a vibrator in her at nearly all times. As a result, depending on which translation you're reading at the moment, she'll typically be called either "Bullet" or "Rotor".
* ''Manga/{{Touch}}'' has Kazuya Uesugi. Fan-translators can't seem to decide whether it's Kazuya or Katsuya. How this became an issue with the manga, at least, is unknown; the furigana given for the kanji of his name is かずや—Kazuya.
* ''Manga/TowardTheTerra'' mostly isn't too bad about this, but the official English subtitles do have a few odd quirks thanks to having all names taken directly from the translation of the manga, which was done well before the anime was made and without any kind of pronunciation guide. Most notably, Jonah Matsuka's name is officially translated as "Makka," an error stemming from confusion about the use of the small "tsu" character.
* Many Japanese ''Franchise/{{Transformers}}'' names suffer from this, and it's a running gag within the fandom. Deathsaurus (used by Hasbro and Shout Factory's subs of the Victory anime)/Deszaras (Used by Takara and used in Madman's subs for the Victory anime)/Deathsanras (used by Omni Productions' HongKongDub)/[[http://tfwiki.net/wiki/Deathsaurus Debt Source (if you're in a particularly snarky mood)]] is a key example, as is Minerva/Minelba/[[http://tfwiki.net/wiki/Minerva jailbait]]. There is also Bardigus/Vuldigus/Barudigasu, a misspelling of "Bruticus," the Franchise/TransformersGeneration1 character Ruination is basically a PaletteSwap of.
** ''Desuzarasu'', the literal Japanese pronunciation of Deszaras, sounds much closer to the Japanese word ''karasu'' (for "crow") than "saurus" (which would be ''saurusu'' in Japanese). It's definitely not meant to be Deathsaurus, even if that's the official American romanization now... is what people thought, until [=BotCon=] 2015, where someone finally thought to just ask designer Koujin Ohno what the name was supposed to be, and he explicitly broke it down as "death" plus "saurus." Sometimes things are just weird.
** Also, Violen Jigar/Violent Jaguar/Violenjiga/Violent Jigga/Violent Chigger/Bio Ranger Iga/Vio Lenja Igar/Violin Juggler. Humorously, Bio Ranger Iga and Violent Chigger were used as alternate timeline counterparts of the character in the Ask Vector Prime Facebook page.
** Illumina II has "IRUMINA II" written on its side.
** Beating them all is Rartorata/Rartorarta/Rartalarta/Roto-Rooter/Ratatouille/Nancy, who has the drawback that his name is a "nonsense word" to begin with. (It ''may'' be from the scientific name for a lionfish.)
*** Leave it to Injector to get a Japanese name as weird as the rest of him!
* The Roman alphabet name of the mage character from ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'' is officially "Fay D Flourite". Every part of that is its own kind of translation headache.
** Based on the katakana pronunciation (rhyming with "eye" and "lie"), his personal name was initially spelled "Fye" (in early volumes of the English manga) or Fai (in fan forums).
** There is no period after "D" because it's an infixed title (for "royal sorceror"), not an initial for a middle name.
** His surname was interpreted as "Flowright" in early volumes of the official English manga, based on the katakana pronunciation. The WordOfGod spelling is itself erroneous, as the name refers to the mineral ''fluorite'', the sacred crystal in his wizard's staff."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Creator/{{Funimation}} dub uses place names like Lior and Ishbal, while the creator, Hiromu Arakawa, uses Reole and Ishval. The English manga can't seem to make up its mind which versions to use; for instance, fluctuating between "Ishbal" and "Ishvarla", "Xerxes" and "Cserksess", etc.

to:

** The Creator/{{Funimation}} dub uses place names like Lior and Ishbal, while the creator, Hiromu Arakawa, Creator/HiromuArakawa, uses Reole and Ishval. The English manga can't seem to make up its mind which versions to use; for instance, fluctuating between "Ishbal" and "Ishvarla", "Xerxes" and "Cserksess", etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' [[Manga/TheLegendOfZelda Akira Himekawa manga]], Ghanti's name can also be spelled "Ganty" or "Ghanty".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Death Busters were mangled left and right. Creator/{{Geneon}}'s subtitles and the Cloverway dub for ''Sailor Moon S'' gave "Eugeal" and "Yujial" to "Eudial", Telulu to Tellu, Byruit to Viluy, Cyprin to Cyprine, Ptilol to Petirol, and Kaorinite to Kaolinite. Tokyopop somehow mangled "Ptilol" into Petite Roll, and amusingly changed Kaolinite's latin title, Magus (mage), to Mag'''n'''us (large). They also called her "Kaori Night". A US doll box kept that name, though a popular fan mistranslation mixed it up as "Kaori Knight", as they did a completely unrelated Creator/{{Tokypop}} translation of an animanga. The English dub spelled Mimete's name as "Mimet" (from mimetite), but pronounced it the same way as her Japanese name.

to:

** The Death Busters were mangled left and right. Creator/{{Geneon}}'s subtitles and the Cloverway dub for ''Sailor Moon S'' gave "Eugeal" and "Yujial" to "Eudial", Telulu to Tellu, Byruit to Viluy, Cyprin to Cyprine, Ptilol to Petirol, and Kaorinite to Kaolinite. Tokyopop somehow mangled "Ptilol" into Petite Roll, and amusingly changed Kaolinite's latin title, Magus (mage), to Mag'''n'''us (large). They also called her "Kaori Night". A US doll box kept that name, though a popular fan mistranslation mixed it up as "Kaori Knight", as they did a completely unrelated Creator/{{Tokypop}} Creator/{{Tokyopop}} translation of an animanga. The English dub spelled Mimete's name as "Mimet" (from mimetite), but pronounced it the same way as her Japanese name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in official subtitles to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources, the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'', and both the Japanese and English versions of ''VideoGame/{{Dragon Ball FighterZ}}'' use "Broly".

to:

** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in the official subtitles of the ''Z'' movies to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources, the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'', and both the Japanese and English versions of ''VideoGame/{{Dragon Ball FighterZ}}'' use "Broly".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in official subtitles to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources and even the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'' use "Broly".

to:

** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in official subtitles to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources and even sources, the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'' ''Anime/DragonBallSuperBroly'', and both the Japanese and English versions of ''VideoGame/{{Dragon Ball FighterZ}}'' use "Broly".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One point of contention is the character known in the subtitles as Majin Boo, in most English-dubbed material as Majin Buu, and in the manga as Djinn-Boo. His name goes alongside his master Babidi, and Babidi's father Bibidi, to form a reference to the classic Disney song [[WesternAnimation/{{Cinderella}} Bibbidi-Bobbidi-Boo]]. A direct transliteration from Japanese would be Majin Bū. Buu is an acceptable way to transliterate the Bū part, though it is a rather odd choice, so the manga and official subtitles use Boo. Majin roughly translates as "Demon man" or "Demon person", with "Ma" meaning demon, and "Jin" being person or man. However, the word "Majin" is often translated as Djinn, and especially when combined with the Djinn iconography surrounding the character, Djinn-Boo works perfectly well. The one issue with choosing Djinn is that there's all the "M" iconography surrounding Boo and Babidi, and with Babidi's title of "Madoshi" usually being translated as "Wizard" or "Warlock", the "M" iconography only makes sense in English as coming from "Majin" ([[EpilepticTrees unless you interpret it as an upside-down W?]]), though we don't truly know if it does come from "Madoshi" or "Majin".

to:

** One point of contention is the character known in the subtitles as Majin Boo, in most English-dubbed material as Majin Buu, and in the manga as Djinn-Boo. His name goes alongside his master Babidi, and Babidi's father Bibidi, to form a reference to the classic Disney song [[WesternAnimation/{{Cinderella}} Bibbidi-Bobbidi-Boo]]. A direct transliteration from Japanese would be Majin Bū. Buu is an acceptable way to transliterate the Bū part, though it is a rather odd choice, so the manga and official subtitles use Boo. Majin roughly translates as "Demon man" or "Demon person", with "Ma" meaning demon, and "Jin" being person or man. However, the word "Majin" is often translated as Djinn, and especially when combined with the Djinn iconography surrounding the character, Djinn-Boo works perfectly well. The one issue with choosing Djinn is that there's all the "M" iconography surrounding Boo and Babidi, and with Babidi's title of "Madoshi" usually being translated as "Wizard" or "Warlock", the "M" iconography only makes sense in English as coming from "Majin" ([[EpilepticTrees unless you interpret it as an upside-down W?]]), though we don't truly know if it does come from "Madoshi" or "Majin".

Added: 8681

Changed: 1231

Is there an issue? Send a MessageReason:
Re-added Dragon Ball examples with less natter, complaining, and unofficial translations.


%%
%% Dragon Ball examples have been temporarily cut because it turned into dub-bashing.
%% Someone familiar with the work should re-add them at some point.
%%

to:

%%
%% Dragon Ball examples have been temporarily cut because it turned into dub-bashing.
%% Someone familiar
* This happens often with the work should re-add characters of ''Franchise/DragonBall''.
** There are many ways to call the dragon that comes from the titular Dragon Balls. A direct romanization of his name from Japanese to English yields Shenron, which is what Creator/{{Funimation}} uses. However, his name in Japanese is actually borrowed from Chinese, and if you romanize the Chinese to English, you get Shen Long (which is what the subtitles use), or Shenlong (as used in the Creator/VizMedia translation of the manga).
** Kuririn's name is spelled "Kulilin" on his ballcap during the Namek Saga. His name is meant to be a portmanteau of ''Kuri'' (a Japanese chestnut) and ''shourin'' (as in a Shaolin monk). Since the second half comes from the root word "Shaolin", while the first half is the Japanese "Kuri", the best way to romanize it would be Kurilin, which is about half-way between the two most common romnizations of his name, Kuririn (used in Viz's translation of the manga and the official anime subtitles) and Krillin (used in dubs and video games).
*** Some Bandai toys (like the Super Collection figures) and at least one cel art has his name spelled as "Klilyn", and the TGS 2017 trailer for ''VideoGame/DragonBallFighterZ'' spelled it as "Kliyn".
** Frieza/Freeza/Freezer/Furiza ("Furiza" is probably the closest to how it's spoken in Japanese). "Freeza" makes most sense - it's a pun on "freezer" but with a short vowel sound at the end instead of a long one, and that's the spelling the official subtitles and the manga use. However, the anime, video games, and English merchandise use "Frieza". The EGM article mentioned below used plain ol' "Freezer".
*** This is lampshaded in ''WebVideo/DragonBallZAbridged'', where Future Trunks initially calls Freeza "Fry-zah" because of the "i" in the latter's name in most media handled by Funimation. Freeza immediately corrects Future Trunks' pronunciation and irritatedly points out that there isn't an "i" in his name. With this scene in mind, you'll probably start to notice that Creator/TeamFourStar have always spelled his name as "Freeza".
** "Recoom" of the Ginyu Force, whose name is an anagram of Cream or "Kuriimu" in Japanese. Due to the extended vowel being its own character, this is a simple matter of switching the two first characters, ku and ri, in the base word, but the result is completely impossible to spell out in English while keeping the pun. The official subtitles settled on "Reacoom", which no one would ever see as a pun on the word "cream" unless actually told so. Adding to the confusion, the dub uses "Recoome".
** There are at least two or three different names each for the little red guy and the tall blue one of the Ginyu Force (whose names are "Jeice" and "Burter" in the dub, respectively) Their names are romanized in the subs as Jheese (pronounced like "Jeez", but an S sound at the end instead of a Z) and Butta. Jheese (Jīsu) is a play on "cheese" ("chīsu") with the "ch" replaced with a "j". Butta (Bāta) is a pun on the word butter ("batā") with the long and short vowels switched.
** Lunch's name[[note]]ランチ, ''Ranchi''[[/note]] is spelled "Launch" in the dub.
** Tenshinhan becomes Tien Shinhan in the Funimation dub, often shortened to just "Tien". Due to his name being written in hanzi/kanji, the actual Chinese pinyin of it is read out as "Tianjinfan", and "Tien" is most likely a butchered version of the actual pinyin pronunciation of "Tian".
** Likewise, Tenshinhan's partner Chaozu becomes Chiaotzu. Strangely, the original Spanish translation of the manga spelled his name ''Kaos''.
** Bardock's name is spelled Burdock by Viz (in keeping with the plant/vegetable ThemeNaming). Some dubs also call him "Bard'''a'''ck".
** Similarly, Broly's name is spelled "Broli" in official subtitles to preserve the pun on "broccoli", but most other English sources and even the Japanese poster of ''Anime/DragonBallSuperBroly'' use "Broly".
** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame.
** One point of contention is the character known in the subtitles as Majin Boo, in most English-dubbed material as Majin Buu, and in the manga as Djinn-Boo. His name goes alongside his master Babidi, and Babidi's father Bibidi, to form a reference to the classic Disney song [[WesternAnimation/{{Cinderella}} Bibbidi-Bobbidi-Boo]]. A direct transliteration from Japanese would be Majin Bū. Buu is an acceptable way to transliterate the Bū part, though it is a rather odd choice, so the manga and official subtitles use Boo. Majin roughly translates as "Demon man" or "Demon person", with "Ma" meaning demon, and "Jin" being person or man. However, the word "Majin" is often translated as Djinn, and especially when combined with the Djinn iconography surrounding the character, Djinn-Boo works perfectly well. The one issue with choosing Djinn is that there's all the "M" iconography surrounding Boo and Babidi, and with Babidi's title of "Madoshi" usually being translated as "Wizard" or "Warlock", the "M" iconography only makes sense in English as coming from "Majin" ([[EpilepticTrees unless you interpret it as an upside-down W?]]), though we don't truly know if it does come from "Madoshi" or "Majin".
** Babidi's right-hand-man Demon King Dabra, whose name comes from abraca'''dabra'''. The Funimation dub writes and pronounces his name as Dabura, while the manga and subtitles go with Dabra.
** Son Goku's name, when literally transliterated, becomes "Son Gokuu" (or "Gokū" with a macron), but most English adaptations don't bother with either. Toriyama actually spells it "Son Gokuh" at one point at the original manga, while Bandai uses the spelling "Son Gokou" in some of their toys in what seems to be a misguided attempt to anglicize his name (think of the "cou" in "cougar"), similarly to the "Ayeka/Aeka" deal with ''Anime/TenchiMuyo''. In the "Gokou" case though, it would change the name's pronunciation entirely to "Go-coh" instead.
** Goku's Saiyan name is another example. The name comes from a pun on "carrot" (karotto), with the first kana repeated (turning it into "Kakarotto"). The ideal way of keeping the pun in writing would be to romanize it as Cacarrot, though this is less of an issue in the English dubs, as the pun is fairly obvious when spoken aloud.
** The name "Vegetto"[[note]]''Bejitto''[[/note]], the {{fusion|Dance}} of Goku and Vegeta whose name is a {{portmanteau}} of Goku's Saiyan birth name with Vegeta's, only makes sense if you romanize the name "Kakarotto" as-is instead of using the more popular variation, "Kakar(r)ot". Because of this, Viz renamed him "Vegerot" in the English manga. On the other hand, the Funimation dub used the spelling "Vegito", which was originally used on action figure made by Irwin Toys, and makes no sense in the context of the English dub.
** Vegeta and Bulma's daughter ブラ, ''Bura'' is called "Bra" in Viz's translation of the manga, fitting with [[ThemeNaming all of Bulma's family being named after underwear]]. Funimation calls her "Bulla", presumably as a form of {{Bowdleris|e}}ation, even in their uncut dubs.
** In ''Anime/DragonBallGT'', the sentient dragon radar is called "Giru" in the Funimation dub, which is a direct romanization of the Japanese way of referring to him. However, the generally far more-accurate [[Creator/TheOceanGroup Ocean Group]] dub, and the subtitles for the Japanese version call him "Gill". There are also many online who would argue his name was intended as a pun on the English word "Gear".
** Goten's girlfriend in ''Dragon Ball GT'': The rōmaji for her name is ''Paresu'', which is generally considered to be an approximation of the English word "Palace". However, it's not uncommon to see her referred to as "Paris" or "Palis". Funimation's dub cranked the confusion up even more by calling her Valese. B, V, and P are fairly closely-related sounds, and many languages tend to mix
them at up (particularly languages like Spanish, which is worth noting, since rumors claim Funimation used to get their scripts by translating the Mexican dub's scripts into English), so it's possible the P was rendered as a B in the scripts given to Funimation, and then Funimation thought it was supposed to be a V.
** Beerus's name is based on the Japanese pronunciation of "virus," (''bīrusu'') similar to how Bulma's name comes from "bloomers." However, this is largely an ArtifactTitle, referring to an early draft of ''Anime/DragonBallZBattleOfGods'' in which the character would control peoples' minds, rather like
some point.
%%
kind of mind-controlling virus. His name was kept as-is, but the English word it's a pun on was declared to be "Beers" instead, resulting in his name being presented as "Beerus" in almost all English media. Shueisha spells it "Beers" in Japanese media, pushing it closer to its supposed pun. He was commonly called "Bills" in the English fandom after being revealed, which is his official name in the Latin American Spanish dub.
*** Incidentally, Funimation pronounces Beerus' attendant Whis (''Uisu'', from whiskey) with a long "I" so that it sounds like "wheeze", thus preserving the Japanese pronunciation at the expense of the pun.
** Behold, Malay version of ''Dragon Ball'':
*** Yamcha - Yamu
*** Lunch - Ranchi
*** Krillin - Kurin
*** Piccolo - Pikor
*** Yajirobe - Yazirove
*** Son Gohan - Son Go-han (sometime they drop the hyphen)
*** Kakarrot - Kakaroct
*** Nappa - Nacpa
*** Vegeta - Bezita
*** Freeza - Fliza
*** Dodoria - Dodolia
*** Recoom - Rikum
*** Vegetto - Bezict
** The French version brought us Sangoku and Songoku (spelled as [=SonGoku=] at times) as single names, with Songohan and Songoten following suit. Since a lot of the European translations were based on the French version to various degrees, some of them also have Garlic Jr. spelled as "Garbig", Tien Shinhan as "Tenshin Han", Paikuhan as "Paul Kuhan" and Kakarotto as "Cachalote".

Added: 291

Changed: 980

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Layla/Reira Serizawa from ''Manga/{{Nana}}'', which ought to be a no-brainer since she specifically says she's named after the Eric Clapton song (but on the other hand it's romanized Reira all over official Japanese materials). This one has a bit of justification: in Japan, when a child is born, it's registered with the kana and kanji for it's name. Since Layla would be phonetically changed into Reira, this is her official name (in Japan, depending on her American passport).
* ''Franchise/{{Naruto}}'':

to:

* ''Manga/MusukoGaKawaikuteShikataganaiMazokuNoHahaoya'':
* Layla/Reira Serizawa from ''Manga/{{Nana}}'', which ought to be a no-brainer since she specifically says she's named after the Eric Clapton song (but on the other hand it's romanized Reira all over official Japanese materials). This one has a bit of justification: in Japan, when a child is born, it's registered with the kana and kanji for it's its name. Since Layla would be phonetically changed into Reira, this is her official name (in Japan, depending on her American passport).
* ''Franchise/{{Naruto}}'':''Franchise/{{Naruto}}'': Fan translations are inconsistent with the name of the demon who works for C.A.T.T. He's initially introduced as "Jiku", which is how his name is literally presented. However, later it's shifted from Jiku to "Sieg". Translations from chapter 93 onward use "Zeke".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Captain Future", oh where to start? Written in English, turned to an anime, then backtranslated to German and French...Lessee. We have Captain Future/Captain Future/Capitaine Flam (now that was still easy), Ul Quorn/Vul Kuolun/Kahlon, Joan Randall/Joan Landor/Johann Landore, N'rala/Nurara/Saturna...wanna hear the side characters too?

to:

* "Captain Future", ''Literature/CaptainFuture'', oh where to start? Written in English, turned to an anime, then backtranslated to German and French...Lessee. We have Captain Future/Captain Future/Capitaine Flam (now that was still easy), Ul Quorn/Vul Kuolun/Kahlon, Joan Randall/Joan Landor/Johann Landore, N'rala/Nurara/Saturna...wanna hear the side characters too?

Top