Follow TV Tropes

Following

History InconsistentSpelling / AnimeAndManga

Go To

OR

Added: 1205

Changed: 694

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/AsteroidInLove'': Generally, Chinese approach Japanese kana names by [[ThisIsMyNameOnForeign translating them]]. There's no doubt the first name of the {{Deuteragonist}}, Ao Manaka, means [[UsefulNotes/GreenIsBlue blue/green]], but there are several hanzi (or kanji for that matter) that is associated with this morpheme with subtle meaning differences. In this case, Tong Li, who owns the manga license in Taiwan, Hong Kong, and Macau, writes her name as 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''; Cantonese: "laam4"[[/note]] (blue), while [=BiliBili=], who owns the manga and anime licenses on Mainland China, uses 蒼 (simplified: 苍), [[note]]Mandarin: ''cāng''; Cantonese: "chong1"[[/note]] (HeavenlyBlue).

to:

* ''Manga/AsteroidInLove'': ''Manga/AsteroidInLove'':
**
Generally, Chinese approach Japanese kana names by [[ThisIsMyNameOnForeign translating them]]. There's no doubt the first name of the {{Deuteragonist}}, Ao Manaka, means [[UsefulNotes/GreenIsBlue blue/green]], but there are several hanzi (or kanji for that matter) that is associated with this morpheme with subtle meaning differences. In this case, Tong Li, who owns the manga license in Taiwan, Hong Kong, and Macau, writes her name as 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''; Cantonese: "laam4"[[/note]] (blue), while [=BiliBili=], who owns the manga and anime licenses on Mainland China, uses 蒼 (simplified: 苍), [[note]]Mandarin: ''cāng''; Cantonese: "chong1"[[/note]] (HeavenlyBlue).(HeavenlyBlue).
** On the other hand, while all Chinese-language licensees agree Mira's name should be handled phonetically owing to her being [[StellarName named after a specific star]], and so are homophonous as Mǐlā[[note]]Chinese have a name for the same star, but the name is so scientific that it sounds like naming the girl Omicron-ceti.[[/note]], but they use slightly different glyphs on the second syllable--Tongli (Taiwan, which extends to Hong Kong and Macau) uses 米菈; [=Bilibili=] (Mainland) uses the simpler 米拉.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/AsteroidInLove'': Generally, Chinese approach Japanese kana names by [[ThisIsMyNameOnForeign translating them]]. There's no doubt the first name of the {{Deuteragonist}}, Ao Manaka, means [[UsefulNotes/GreenIsBlue blue/green]], but there are several hanzi (or kanji for that matter) that is associated with this morpheme with subtle meaning differences--in this case, her name is 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''; Cantonese: "laam4"[[/note]] (blue) in the official manga translation, but 蒼 (simplified: 苍), [[note]]Mandarin: ''cāng''; Cantonese: "chong1"[[/note]] (HeavenlyBlue) in the official anime subtitles.

to:

* ''Manga/AsteroidInLove'': Generally, Chinese approach Japanese kana names by [[ThisIsMyNameOnForeign translating them]]. There's no doubt the first name of the {{Deuteragonist}}, Ao Manaka, means [[UsefulNotes/GreenIsBlue blue/green]], but there are several hanzi (or kanji for that matter) that is associated with this morpheme with subtle meaning differences--in differences. In this case, Tong Li, who owns the manga license in Taiwan, Hong Kong, and Macau, writes her name is as 藍 (simplified: 蓝), [[note]]Mandarin: ''lán''; Cantonese: "laam4"[[/note]] (blue) in (blue), while [=BiliBili=], who owns the official manga translation, but and anime licenses on Mainland China, uses 蒼 (simplified: 苍), [[note]]Mandarin: ''cāng''; Cantonese: "chong1"[[/note]] (HeavenlyBlue) in the official anime subtitles.(HeavenlyBlue).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A strange case occurs in the Chinese releases of ''Anime/DetectiveConanFilm06ThePhantomOfBakerStreet''. His name is always written in katakana in the original[[note]]ヒロキ・サワダ[[/note]] with the implication that he should be treated as if he was, say, a Japanese-American. This causes issues in Chinese, since Chinese users tend to [[ThisIsMyNameOnForeign translate non-Chinese East Asian names]] if they have no native kanji/hanzi forms. In this case, his first name is consensually translated as "Big(Hiro[shi])-tree(ki)," but even the theatrical release and the home video increase used different kanji/hanzi for "Hiro"--his given name is 廣樹/广树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Guangshu[[/labelnote]] in the former, and 弘樹/弘树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Hongshu[[/labelnote]] in the latter.

to:

** A strange case occurs in the Chinese releases of ''Anime/DetectiveConanFilm06ThePhantomOfBakerStreet''. His Hiroki's name is always written in katakana in the original[[note]]ヒロキ・サワダ[[/note]] with the implication that he should be treated as if he was, say, a Japanese-American. This causes issues in Chinese, the Chinese language, since Chinese users tend to [[ThisIsMyNameOnForeign translate non-Chinese East Asian names]] if they have no native kanji/hanzi forms. In this case, his first name is consensually translated as "Big(Hiro[shi])-tree(ki)," but even the theatrical release and the home video increase used different kanji/hanzi hanzi/kanji for "Hiro"--his given name is 廣樹/广树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Guangshu[[/labelnote]] in the former, and 弘樹/弘树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Hongshu[[/labelnote]] in the latter.latter--despite the two releases are handled by the same licensee.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The anime ended up split in the official English translations over what the "correct" spelling of character names. The Japanese version wrote the names in English letters for the opening credits, using Rize and Syaro. The Website/{{Crunchyroll}} subtitle of the work call them Lize and Sharo for the first half of Season 1, and then switch to the original spelling. The Creator/SentaiFilmworks subtitles use Rize, but this was apparently done after the fact via find-and-replace, as words that happen to contain the sequence "lize" had "Rize" introduced into them ([[EpicFail e.g. specialize is misspelled as speciaRize]]).

to:

** The anime ended up split in the official English translations over what the "correct" spelling of character names. The Japanese version wrote the names in English letters for the opening credits, using Rize and Syaro. The Website/{{Crunchyroll}} Platform/{{Crunchyroll}} subtitle of the work call them Lize and Sharo for the first half of Season 1, and then switch to the original spelling. The Creator/SentaiFilmworks subtitles use Rize, but this was apparently done after the fact via find-and-replace, as words that happen to contain the sequence "lize" had "Rize" introduced into them ([[EpicFail e.g. specialize is misspelled as speciaRize]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Manga/DeliciousInDungeon'': The official English release has the Lunatic Magician's name spelled as "Sissel", while fan translations have gone with "Thistle". The official Explorer Guide also uses "Thistle" in actual English, but the official release has not corrected it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Chinese usually approach [[ThisIsMyNameOnForeign translating]] kana names using one of several rules. In Mocha's case, this trope arises from whether her name should be treated as an single expression (the drink), or two ("Mo" and "ka"), and this is complicated by ''Manga/RosarioPlusVampire'', which has a pair of sisters called Cocoa (Kokoa) and Mocha (Moka) translated using the second rule. and ''[=GochiUsa=]'s Cocoa is already translated the same way as ''Rosario'''s. Going so far that the largest Chinese-language wiki on anime-related material, while naming her after the drink, immediately inserted a disclaimer to the effect of "that's the name used by the legal live streamer in China[[note]][=BiliBili=], a Chinese Website/NicoNicoDouga clone[[/note]] and does not imply this wiki's endorsement of the naming."

to:

** Chinese usually approach [[ThisIsMyNameOnForeign translating]] kana names using one of several rules. In Mocha's case, this trope arises from whether her name should be treated as an single expression (the drink), or two ("Mo" and "ka"), and this is complicated by ''Manga/RosarioPlusVampire'', which has a pair of sisters called Cocoa (Kokoa) and Mocha (Moka) translated using the second rule. and ''[=GochiUsa=]'s Cocoa is already translated the same way as ''Rosario'''s. Going so far that the largest Chinese-language wiki on anime-related material, while naming her after the drink, immediately inserted a disclaimer to the effect of "that's the name used by the legal live streamer in China[[note]][=BiliBili=], a Chinese Website/NicoNicoDouga Platform/NicoNicoDouga clone[[/note]] and does not imply this wiki's endorsement of the naming."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also, Violen Jigar/Violent Jaguar/Violenjiga/Violent Jigga/Violent Chigger/Bio Ranger Iga/Vio Lenja Igar/Violin Juggler. Humorously, Bio Ranger Iga and Violent Chigger were used as alternate timeline counterparts of the character in the Ask Vector Prime Facebook page.

to:

** Also, Violen Jigar/Violent Jaguar/Violenjiga/Violent Jigga/Violent Chigger/Bio Ranger Iga/Vio Lenja Igar/Violin Juggler. Humorously, Bio Ranger Iga and Violent Chigger were used as alternate timeline counterparts of the character in the Ask Vector Prime Facebook page. Eventually it was discovered that his name was meant to be a portmanteau of "violence", "giant", and "jaguar", making "Violengiguar" the most logical romanized spelling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame, as does the character select screen of the SEGA arcade game, ''[[VideoGame/DragonBallZArcade Dragon Ball Z V.R.V.S]]''. There have also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.

to:

** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom Platform/SuperFamicom FightingGame, as does the character select screen of the SEGA arcade game, ''[[VideoGame/DragonBallZArcade Dragon Ball Z V.R.V.S]]''. There have also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/SandLand'': In Viz's translation of the original manga, the famous general said to have died in the battle with the Picchi is named Shiba. Hulu's subtitles for the anime instead writes his name as Shiva.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Similarly, Tokyopop translated the name of the main character of ''Manga/MobileSuitGundamSEEDAstray'' as the PunnyName "Lowe Gear" instead of the usual "Lowe Guele", which is used in ''every other piece of Astray media, English or Japanese''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/MagicalTarurutoKun'' suffers from such a heavy case of this. The title character's name "Taruruto" is based on the Japanese proverb "Ware Tada Taru wo Shiru", literally meaning "The Path to Know What's Enough", all while combining Taru, with an alternative to the word path, "route". Despite this, his name, and thus the title, have frequently been romanized as ''Taluluto'', as shown in various promotional material around the time, including two video games (the cover of ''Famicom Jump II'' and the staff roll of the video game adaptation released for the Mega Drive) and at least once in the anime, destroying any trace of the original meaning. What's worse is that France actually received a variation of this romanization for its version of the manga, now called ''Talulu le magicien''. As the decades passed, the series may or may not have reverted to simply using "Taruruto", as some merchandise just uses that instead, and the same applied when the manga was finally translated into English via Manga Planet. And this is just talking about the title character, as many other characters in the series have gone through a similar dilemma.

to:

* ''Manga/MagicalTarurutoKun'' suffers from such a heavy severe case of this. The title character's name "Taruruto" is based on the Japanese proverb "Ware Tada Taru wo Shiru", literally meaning "The Path to Know What's Enough", all while combining Taru, with an alternative to the word path, "route". Despite this, his name, and thus the title, have frequently been romanized as ''Taluluto'', "Taluluto", as shown in various promotional material around the time, including two video games (the cover of ''Famicom Jump II'' and the staff roll of the video game adaptation released for the Mega Drive) and at least once in the anime, destroying any trace of the original meaning. What's worse is that France actually received a variation of this romanization for its version of the manga, now called ''Talulu le magicien''. As the decades passed, the series may or may not have reverted to simply using "Taruruto", as some merchandise just uses that instead, and the same applied when the manga was finally translated into English via Manga Planet. And this is just talking about the title character, as many other characters in the series have gone through a similar dilemma.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame, as does the character select screen of the SEGA arcade game, ''[[DragonBallZArcade Dragon Ball Z V.R.V.S]]''. There have also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.

to:

** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame, as does the character select screen of the SEGA arcade game, ''[[DragonBallZArcade ''[[VideoGame/DragonBallZArcade Dragon Ball Z V.R.V.S]]''. There have also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.

Added: 1541

Changed: 117

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame. There's also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.

to:

** ''Magazine/ElectronicGamingMonthly'' spelled Vegeta's name as "Vegita" in an article on the first UsefulNotes/SuperFamicom FightingGame. There's FightingGame, as does the character select screen of the SEGA arcade game, ''[[DragonBallZArcade Dragon Ball Z V.R.V.S]]''. There have also been genuine arguments made for "Bejita", which is closest to the Japanese pronunciation but also heavily obscures the pun.


Added DiffLines:

* ''Manga/MagicalTarurutoKun'' suffers from such a heavy case of this. The title character's name "Taruruto" is based on the Japanese proverb "Ware Tada Taru wo Shiru", literally meaning "The Path to Know What's Enough", all while combining Taru, with an alternative to the word path, "route". Despite this, his name, and thus the title, have frequently been romanized as ''Taluluto'', as shown in various promotional material around the time, including two video games (the cover of ''Famicom Jump II'' and the staff roll of the video game adaptation released for the Mega Drive) and at least once in the anime, destroying any trace of the original meaning. What's worse is that France actually received a variation of this romanization for its version of the manga, now called ''Talulu le magicien''. As the decades passed, the series may or may not have reverted to simply using "Taruruto", as some merchandise just uses that instead, and the same applied when the manga was finally translated into English via Manga Planet. And this is just talking about the title character, as many other characters in the series have gone through a similar dilemma.


Added DiffLines:

* ''Manga/MarmaladeBoy'': In regards to the lead male character, his name is spelled as "ゆう", as in Yu with an extra u, though promotional material in Japan usually romanizes his name out as "You", just like the second-person pronoun, which makes his name sound similar to his father, Youji (ようじ). Despite this, most Western translations keep the original hiragana pronunciation, "Yuu".

Added: 943

Changed: 517

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/{{Bleach}}'', the Quincy army's name is spelled "Vandenreich" in the official Creator/VizMedia translation. The Japanese {{omake}} series ''Bleach: The Dagger'' uses the spelling [[http://i.imgur.com/yK1w3OQ.png "Wandenreich"]] instead [[note]]Which is a better ''German'' transliteration of the original katakana, although somewhat confusing for English readers[[/note]], leading to an Administrivia/EditWar on this very wiki before the mods decreed that the Viz spelling would stand as the most accessible source of {{canon}}.

to:

* In ''Manga/{{Bleach}}'', ''Manga/{{Bleach}}'':
** The [[SoulCuttingBlade soul-cutting swords]]--斬魄刀, transcribed as Zanpakutō--used by
the Soul Reapers and Arrancar have been variously called Soul Cutters, Soul Slayers, Zanpak-to, Zanpaku-to, and Zanpakuto.
** Squad 2's Captain's name--砕蜂, transcribed as "Suì-Fēng" and pronunced as "Soifon"--is, per Tite Kubo himself, properly spelled as Suì-Fēng, though the English localization disregards this and uses Soi Fon instead.
** The
Quincy army's name is spelled "Vandenreich" in the official Creator/VizMedia translation. The Japanese {{omake}} series ''Bleach: The Dagger'' uses the spelling [[http://i.imgur.com/yK1w3OQ.png "Wandenreich"]] instead [[note]]Which is a better ''German'' transliteration of the original katakana, although somewhat confusing for English readers[[/note]], leading to an Administrivia/EditWar on this very wiki before the mods decreed that the Viz spelling would stand as the most accessible source of {{canon}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'', the Viz translation of the manga spells Iino's name as "Ino" (though Chapters 68 & 69 inexplicably use the more commonly accepted double I version on all exam and election results while still having dialogue use the single I version).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


** Kuririn's name is spelled "Kulilin" on his ballcap during the Namek Saga. His name is meant to be a portmanteau of ''Kuri'' (a Japanese chestnut) and ''shourin'' (as in a Shaolin monk). Since the second half comes from the root word "Shaolin", while the first half is the Japanese "Kuri", the best way to romanize it would be Kurilin, which is about half-way between the two most common romnizations of his name, Kuririn (used in Viz's translation of the manga and the official anime subtitles) and Krillin (used in dubs and video games).

to:

** Kuririn's name is spelled "Kulilin" on his ballcap during the Namek Saga. His name is meant to be a portmanteau of ''Kuri'' (a Japanese chestnut) and ''shourin'' (as in a Shaolin monk). Since the second half comes from the root word "Shaolin", while the first half is the Japanese "Kuri", the best way to romanize it would be Kurilin, which is about half-way between the two most common romnizations romanizations of his name, Kuririn (used in Viz's translation of the manga and the official anime subtitles) and Krillin (used in dubs and video games).



** The Elric brothers' hometown is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, and then "Resemboul" two pannels later. The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim.

to:

** The Elric brothers' hometown is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, panel, and then "Resemboul" two pannels panels later. The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/DrStone'':
** The name of the main character is Senku, but there are a few instances where it's spelled as "Senkuu" instead, like on the side of the rocket he built in his childhood.
** In the official translation, Moz's name was originally spelled as "Mozu". After Chapter 122, which has the spelling "Moz" as part of one panel's artwork, future chapters use that spelling, but there is one slip-up in Chapter 125 where "Mozu" is still used.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' [[Manga/TheLegendOfZeldaAkiraHimekawa Akira Himekawa manga]], Ghanti's name can also be spelled "Ganty" or "Ghanty".

to:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'' [[Manga/TheLegendOfZeldaAkiraHimekawa Akira Himekawa manga]], ''Manga/TheLegendOfZeldaALinkToThePast2005'', Ghanti's name can also be spelled "Ganty" or "Ghanty".

Added: 140

Changed: 572

Is there an issue? Send a MessageReason:
Expanded on an example and corrected indentation.


* Irene Vincent of ''Manga/GunsmithCats'' has her nickname as Rally in the official English versions, but WordOfGod is that the nickname is actually ''Larry'' Vincent. Interestingly, Larry is the name of Irene's father.
** This is often considered a case of artistic license, though; apparently the author wanted to give her a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry" for her, not knowing that it was actually a male name. Quite strange considering that the author [[ShownTheirWork showed his work]] in every other detail of the universe. When the series was brought to Western shores, the Rs and Ls were flipped to give her the name Rally, which fits her as she's into cars. Then again, he still insists that her name is Larry - at the 1993 Anime America convention, he responded to a fan's question about the character with "It's Larry, not Rally". Make of that what you will. Her name is also written as "Larry" in one part of the manga.

to:

* ''Manga/GunsmithCats''
**
Irene Vincent of ''Manga/GunsmithCats'' has her nickname as Rally in the official English versions, but WordOfGod is that the nickname is actually ''Larry'' Vincent. Interestingly, Larry is the name of Irene's father.
**
father. This is often considered a case of artistic license, though; apparently the author wanted to give her a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry" for her, not knowing that it was actually a male name. Quite strange considering that the author [[ShownTheirWork showed his work]] in every other detail of the universe. When the series was brought to Western shores, the Rs and Ls were flipped to give her the name Rally, which fits her as she's into cars.cars (the lack of distinction between the 'l' and 'r' sounds in Japanese may also have played a part). Then again, he still insists that her name is Larry - at the 1993 Anime America convention, he responded to a fan's question about the character with "It's Larry, not Rally". Make of
** The dossier on Rally
that what you will. Her Radinov received from her mysterious employer lists her first name is also written as "Larry" "Larry", even in one part of the manga.English translation.

Added: 892

Changed: 113

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/CaseClosed'', Ran's English name is spelt as "Rachel" in the manga, but "Rachael" in the anime.

to:

* In ''Manga/CaseClosed'', The ''Manga/CaseClosed''/''Franchise/DetectiveConan'' franchise:
**
Ran's English name is spelt as "Rachel" in the manga, but "Rachael" in the anime. anime.
** A strange case occurs in the Chinese releases of ''Anime/DetectiveConanFilm06ThePhantomOfBakerStreet''. His name is always written in katakana in the original[[note]]ヒロキ・サワダ[[/note]] with the implication that he should be treated as if he was, say, a Japanese-American. This causes issues in Chinese, since Chinese users tend to [[ThisIsMyNameOnForeign translate non-Chinese East Asian names]] if they have no native kanji/hanzi forms. In this case, his first name is consensually translated as "Big(Hiro[shi])-tree(ki)," but even the theatrical release and the home video increase used different kanji/hanzi for "Hiro"--his given name is 廣樹/广树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Guangshu[[/labelnote]] in the former, and 弘樹/弘树[[labelnote:pronunciation in Mandarin]]Hongshu[[/labelnote]] in the latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Franchise/SailorMoon'' franchise has more examples than you can shake a Moon Stick at, especially as a lot of characters name are derived from minerology, astronomy or Greek and Roman mythology and then represented in one of the [[{{UsefulNotes/JapaneseWritingSystem}} Japanese writing systems]] so easy for translators to miss:

to:

* The ''Franchise/SailorMoon'' franchise has more examples than you can shake a Moon Stick at, especially as a lot of characters name names are derived from minerology, astronomy or Greek and Roman mythology and then represented in one of the [[{{UsefulNotes/JapaneseWritingSystem}} Japanese writing systems]] so easy for translators to miss:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Franchise/SailorMoon'' franchise has more examples than you can shake a Moon Stick at:

to:

* The ''Franchise/SailorMoon'' franchise has more examples than you can shake a Moon Stick at:at, especially as a lot of characters name are derived from minerology, astronomy or Greek and Roman mythology and then represented in one of the [[{{UsefulNotes/JapaneseWritingSystem}} Japanese writing systems]] so easy for translators to miss:

Top