Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / VideoGames

Go To

OR

Added: 241

Changed: 148

Removed: 241

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed sinkhole.


* The ending from the first ''Metroid'' game is written entirely in dodgy English even in the Japanese version:
-->"Great !! You [[YouMakeMeSic fulfiled]] your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!"

to:

* The ending from the first ''Metroid'' ''VideoGame/{{Metroid|1}}'' game is written entirely in dodgy English even in the Japanese version:
version. The American version only removed an extraneous "the".
-->"Great !! You [[YouMakeMeSic fulfiled]] fulfiled your mission. It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!"(the) space!"
* In ''VideoGame/SuperMetroid'', Samus's narration over the opening sequence was in SurprisinglyGoodEnglish even in the Japanese version. All the American release did was remove the subtitles. (They were re-added for international versions.)



* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to [=MOTHER3=] World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.

to:

* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to [=MOTHER3=] World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' Mother 2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.



** In ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'', Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version [[KeepItForeign changed it into]] GratuitousFrench instead.

to:

** In ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'', ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'', Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version [[KeepItForeign changed it into]] GratuitousFrench instead.



* Speaking of ''Super Metroid'', Samus's narration over the opening sequence was in SurprisinglyGoodEnglish even in the Japanese version. All the American release did was remove the subtitles. (They were re-added for international versions.)

Added: 25377

Changed: 12416

Removed: 25439

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%%
%%
%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
%%
%%%

----






* Likewise, the European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of ''VideoGame/ZeroWing'' that spawned the "AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The meme spread only because of its [[{{Engrish}} badly worded opening sequence]]. The arcade version's ending is similarly hilarious.



* ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw an international release...
* Creator/{{SNK}} may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes.
** As a matter of fact, the most numerous and well-known Engrish quotes in all of videogames primarily come from ''VideoGame/FatalFury'' protagonist Terry Bogard, particularly from his appearance in ''Garou: Mark of the Wolves''. Here are just a few:
*** "Hegh, cummow cummow!" (Hey, c'mon c'mon!)
*** "Geht seedeeyahss!" (Get serious!)
*** "Standahh!" (Stand up!)
*** "Aw yoo woahkeh?" (Are you okay?)
*** "Bustah Woaf!" (Buster Wolf!)
*** "Jezzass!" (Jesus!)
*** "Sheet!" (Shit!)
** Terry's arch-nemesis Geese Howard isn't any better himself.
*** "Bow beefoh me!" (Bow before me!)
*** "Yuu ah nat worss mai deeescasss." (You are not worth my disgust.)
*** "Ayyy wheel stehhh mah hans, wif yo brahhh" (I will stain my hands with your blood.)
*** "[[https://www.youtube.com/watch?v=aLekt6fGous Predictabo]]!" (Predictable!)
*** "Yuu cannoh esscae fwohn desss" (You cannot escape from death.)[[note]]Also leads to the mishearing "You cannot escape long desk"[[/note]]
*** "Die fouwevahh!" (Die forever!)
** Iori Yagami of ''VideoGame/TheKingOfFighters'' has an image song, "Kaze no Allegory", where he sings "Don't break my soul, woah oah tonight".
** Krauser, unlike other SNK characters, has been voiced by English-speaking actors in almost every game he's been (Michael Beard in ''Fatal Fury 2'' and ''Fatal Fury Special'', and B.J. Love in ''KOF'' and ''Real Bout'' games).
** [[VideoGame/MetalSlug RAWKET LAWNCHAIR!]]
** ''King of Fighters 2003'' has a particularly amusing one where Mary speaks English in her intro with Terry. "Yewwww rookinforwa noooo pattenha? Awen't yewwwww zaaa wucky lon?" (You lookin' for a new partner? Aren't you the lucky one?)
* On the subject of the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' series: in the original Japanese, Eleki Hakushaku (lit. "Count Elec"; Count Zap in the English versions) often spoke in gratuitous English. There, we got such gems as "Yeah! Rock and Roll!" and "God Damn." Of course, the English versions couldn't include the second phrase[[note]]Well, they could, but that would mean it couldn't get an E rating.[[/note]].
** In the ''VideoGame/MegaManX'' series, all the games after X5 use Gratuitous English in the names of the bosses. This ended up with atrocities like Metal Shark Player, Infinity Mijinion, and Tornado Tonion. This also the case for the boss names in the games before X6, but only in the Japanese versions of those games.
** The names of X's weapons are also this trope. This became... interesting once he started CallingYourAttacks in later games.
** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]]
* Not typical Engrish, but when '' MLBPA Baseball'', also known as ''Fighting Baseball'', was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names for all the players. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c are not pretty.]]
* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena'' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because it's popular, but his trouble getting proper education in it means he spends more time speaking broken English than his native Japanese.

to:

* ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw an international release...
* Creator/{{SNK}} may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes.
''Franchise/AceAttorney'':
** As a matter of fact, the most numerous and well-known Engrish quotes in all of videogames primarily come from ''VideoGame/FatalFury'' protagonist Terry Bogard, particularly from his appearance in ''Garou: Mark of the Wolves''. Here are just a few:
*** "Hegh, cummow cummow!" (Hey, c'mon c'mon!)
*** "Geht seedeeyahss!" (Get serious!)
*** "Standahh!" (Stand up!)
*** "Aw yoo woahkeh?" (Are you okay?)
*** "Bustah Woaf!" (Buster Wolf!)
*** "Jezzass!" (Jesus!)
*** "Sheet!" (Shit!)
** Terry's arch-nemesis Geese Howard isn't any better himself.
*** "Bow beefoh me!" (Bow before me!)
*** "Yuu ah nat worss mai deeescasss." (You are not worth my disgust.)
*** "Ayyy wheel stehhh mah hans, wif yo brahhh" (I will stain my hands with your blood.)
*** "[[https://www.youtube.com/watch?v=aLekt6fGous Predictabo]]!" (Predictable!)
*** "Yuu cannoh esscae fwohn desss" (You cannot escape from death.)[[note]]Also leads to the mishearing "You cannot escape long desk"[[/note]]
*** "Die fouwevahh!" (Die forever!)
** Iori Yagami of ''VideoGame/TheKingOfFighters'' has an image song, "Kaze no Allegory", where he sings "Don't break my soul, woah oah tonight".
** Krauser, unlike other SNK characters, has been voiced by English-speaking actors in almost every game he's been (Michael Beard in ''Fatal Fury 2'' and ''Fatal Fury Special'', and B.J. Love in ''KOF'' and ''Real Bout'' games).
** [[VideoGame/MetalSlug RAWKET LAWNCHAIR!]]
** ''King of Fighters 2003'' has a particularly amusing one where Mary speaks English in her intro with Terry. "Yewwww rookinforwa noooo pattenha? Awen't yewwwww zaaa wucky lon?" (You lookin' for a new partner? Aren't you the lucky one?)
* On the subject of the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' series: in
In the original Japanese, Eleki Hakushaku (lit. "Count Elec"; Count Zap ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English versions) often spoke in gratuitous English. There, we got such gems as "Yeah! Rock and Roll!" and "God Damn." Of course, the English versions couldn't include the second phrase[[note]]Well, version, they could, but that would mean it couldn't get an E rating.[[/note]].
** In the ''VideoGame/MegaManX'' series,
were all the games after X5 use Gratuitous English in the names of the bosses. This ended up with atrocities like Metal Shark Player, Infinity Mijinion, and Tornado Tonion. This also the case for the boss names in the games before X6, but only in the Japanese versions of those games.
changed to either GratuitousSpanish or SesquipedalianLoquaciousness.
** The names of X's weapons are also this trope. This became... interesting once he started CallingYourAttacks in later games.
** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]]
* Not typical Engrish, but when '' MLBPA Baseball'', also known as ''Fighting Baseball'', was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names for all the players. [[https://www.thepoke.
[[http://www.capcom.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg jp/gyakutensaiban/5/trial/index.html The results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c are not pretty.]]
* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena'' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because
Japanese demo]] for ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'' has Athena giving out "Let's do this!" near the beginning. In English, it's popular, but his trouble getting proper education rendered as various European languages.
* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]] in the intro, which surprisingly got past Nintendo of America's censors.
* EXEC_CUTYPUMP/. from ''VideoGame/ArTonelico3'' is a strange mixture of Japanese and English. Rather unique and strange for the series, as all other songs
in it means he spends more time speaking broken used either Japanese or the series' own {{Con Lang}}s for their lyrics.
* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser-known ''VideoGame/{{Bemani}}'' arcade game ''Toy's March''.
--> Is such big merry-go-round seen until now? On which does it ride? On which do you ride? Riding and moving on the Earth...
* In ''VideoGame/BillyHatcherAndTheGiantEgg'', the voice actors are clearly Japanese people saying
English than his native Japanese.phrases such as "RETSU GOU!" ("Let's Go!") and "GUU MOUNII!" ("Good Morning!"), even in the North American release.
* ''VideoGame/BlazingStar'', and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.
* The ''VideoGame/BoongGaBoongGa'' arcade cabinet, made in Korea, has "Have a fun!! Enjoy" written on several spots, and "What the heck...!! It's just waiting for the stress of city life. Give a shot!" on the side.
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' does this in the Japanese version of the game, though the English translation uses GratuitousFrench instead.



* All of the songs in both ''VideoGame/ClockworkKnight'' games for the UsefulNotes/SegaSaturn consist entirely of this. Not only that, but because the singer has such a heavy accent, some people [[IndecipherableLyrics may have trouble understanding some of the lyrics]].
* ''VideoGame/CookingMama'':
** The voice clips in the American versions of ''VideoGame/CookingMama'' are ''entirely'' this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in ''Gardening Mama'') to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in ''Dinner With Friends'')
** ''Cooking Mama 2'' has "Great! Yuu gayvid yua best effah!" ("Great! You gave it your best effort!") "Don warri, Mama will fix zis" and "Triffic! Even bettah zan Mama!"
** DO NOT MIND
* ''Franchise/{{Danganronpa}}'':
** ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'': One of the clues in the first murder case makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in English upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]
** ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".
** In the GaidenGame ''VideoGame/DanganronpaAnotherEpisodeUltraDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'':
*** In the original Japanese version, Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
*** The Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.
* This is fairly common in the song lyrics in ''VisualNovel/{{Deardrops}}'' and ''VisualNovel/KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.


* ''Donald No Magical World'' is a Japanese-exclusive UsefulNotes/GameGear game based on UsefulNotes/McDonalds, which becomes ''Ronald in the Magical World'' [[CountrySwitch when played on a North American Game Gear]]. When Ronald comes to an M sign, he can play a mini-game to earn power-ups. In the English translation, the first and second Fry Kids say "SEARCH FOR SAME PICTURES!" and "LET'S MAKE AN ITEM PANEL!" when selected, but the third one says "DON'T GAMES!".
* The very name ''Franchise/DonkeyKong'' is perhaps the most famous example of this trope.
* [[https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pachirights.png This warning]] from ''[[VideoGame/DonPachi DoDonPachi]]'' and other early Cave {{Shoot Em Up}}s.
* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[{{Utsuge}} videogame]] ''Dote Up A Cat'' is totally Engrish.
* ''VideoGame/DragonQuestV'': In the Italian version, Rodrigo Briscoletti sprinkles English words into his speech.
* The names of Aether Relics in ''VideoGame/DuelSaviorDestiny'' are frequently in gratuitous English and have little real meaning. For example, the sword Traitor is perfectly faithful to Taiga. [[spoiler:Though Traitor is actually the subversion of this trend of the name meaning nothing: Traitor is rebelling against ''[[GodIsEvil God.]]'']]
* This is more or less the mode of international communications in ''VideoGame/ERepublik''.
* The attack names in ''VideoGame/EternalSonata'' are mostly in gratuitous English (Even on the English language track, which just has the English voice actors say the original phrase), with Chopin getting lines in gratuitous French and Italian. Fortunately they make a reasonable amount of sense.
* In the Japanese version of ''VideoGame/EvilZone'' (''Fujin Ryouiki Eretzvaju''), the scenario and episode titles for Gally "Vanish" Gregman and Linedwell Reinrix are all in English. Also, the scenario for Ihadulca is titled ''Fujin Ryouiki Eretzvaju ~I wanna kiss in the dark~''.
* This often extends to names, too: in ''VideoGame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognize them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].
** Then there's Siegfried, who abandons battle with some gratuitous ''Spanish''. "Adios Amigos!"
** The entire ''Franchise/FinalFantasy'' franchise in general LOVES it self some GratuitousForeignLanguage. The names of almost everything -- titles included -- are pronounced the same way in Japanese as English. Example: "Barret Wallace" is pronounced roughly "Bayrlet Walrus."
** The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful -- Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.
* In a similar vein, Sodom from the ''VideoGame/FinalFight'' and ''Videogame/StreetFighter'' games is an American who's trying to be Japanese. He actually ''inverts'' the trope because he never speaks English, but instead speaks Gratuitous ''Japanese'' by mashing English words together that sound like Japanese phrases. For example, when trying to say "shoushi senban" (meaning "truly pathetic") he says "SHOW SEA SEND BANG!"
* Many of the song names in the ''VideoGame/FZero'' OST seem to be random combinations of English words, such as "Decide in the Eyes", "Climb Up! And Get the Last Chance", "Crazy Call at Cry", and "Fall Down to the Scream".
* Sagittarius from ''VideoGame/GranblueFantasy'' solely speaks in English. This trait is so heavily associated with him that even trophies for beating his Xeno version are written in English in the Japanese version of the game.



* In a similar vein, Sodom from the ''VideoGame/FinalFight'' and ''Videogame/StreetFighter'' games is an American who's trying to be Japanese. He actually ''inverts'' the trope because he never speaks English, but instead speaks Gratuitous ''Japanese'' by mashing English words together that sound like Japanese phrases. For example, when trying to say "shoushi senban" (meaning "truly pathetic") he says "SHOW SEA SEND BANG!"

to:

* In a similar vein, Sodom The "Hacker Loft" from ''VideoGame/HouseFlipper'''s ''Cyberpunk Flipper'' DLC is stated to be in "Neo-Tokyo", but all of the ''VideoGame/FinalFight'' neon signs that can be seen in the loft and ''Videogame/StreetFighter'' games in the cityscape outside the window are in English, which is notably not only not the right language for what is presumably a Japanese city, but is also not the native language of the developers. (Empyrean are a Polish studio.)
* The Swedish game ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'', despite often playing with JustAStupidAccent instead, has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):
** Vanheden mixes Swedish and English weirdly in a few voice clips, like saying "Aldrig... Never!" if you try to get him to do something really stupid by the game's standards, or "Look-a här!" when he wants the others to pay attention to something. Despite this he'll ask his leader Sickan to handle the talking when in London, on the basis that "your English is better!"
** An Italian criminal may apprehend the protagonists with a "Gimme your money, pronto!"
* ''VideoGame/KanColle'' has Kongou, who, as a nod to her real-life counterpart being constructed in Britain, habitually inserts random English into her speech ([[MemeticMutation "BURNING LOVE" etc.]]). Later, the game would give us their take on American battleship Iowa, whose English is infamous for bring not only more frequent than Kongou's, but far, far worse. Naturally, this resulted in a collective "wut" from Western fans. Kadokawa Games seem to have since learned their lesson, if the later Allied Fleet additions [[SurprisinglyGoodEnglish Warspite and Saratoga]] are of any indication.
* A number of the songs from ''VideoGame/KatamariDamacy'' are loaded with GratuitousEnglish, including the TitleThemeTune "Katamari On the Rocks" ("Don't Worry, Do Your Best / Picnic kibun Feels So Good / Suteki na Afternoon / Furachi no Midnight, Yeah!") and "Song for the King of Kings" from ''We Love Katamari'' ("Everyday, Everynight / Kimi to ousama no Rainbow, Yes!")
** The King of All Cosmos ''loves'' doing this, and not just with English. In addition to the Song for the King of Kings, he'll also shout "IT'S SO BEAUTIFUL, WOW!" if you manage to roll him up (which is easier said than done).
* Parodied in ''VisualNovel/KatawaShoujo''. Misha has a shirt that says "Bush Cheney 2004" (referring to
an American who's trying presidential election), completely oblivious to be Japanese. He actually ''inverts'' what it refers to.
* The Remnant Psyches in
the trope because he never speaks English, but instead speaks Japanese release of ''VideoGame/Killer7'' spoke Gratuitous ''Japanese'' by mashing English words together that sound like by means of the Apple [=MacinTalk=] speech synthesizer. The US version ran the voice through several filters to scramble the speech to the point where it's indecipherable.
--> '''Iwazaru:''' The Master, it is good. This place is no, thank you. Hurry, let's hurry to the meeting.
* ''Franchise/KingdomHearts'':
** Most of the main concepts of the game are rendered in English even in the
Japanese phrases. For example, when trying version: Keyblade, Heartless, Nobody, ect. Most Keyblades also have English names, though the actual English release often tweaks or outright changes the names to say "shoushi senban" (meaning "truly pathetic") he says "SHOW SEA SEND BANG!"be less clunky (e.g., the "Kingdom Key" keyblade is known as the "Kingdom Chain" in the Japanese versions).
** The Japan-exclusive ''[[UpdatedRerelease Final Mix]]'' versions of ''VideoGame/KingdomHeartsI'', ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' use the English dubs with Japanese subtitles for almost every cutscene and battle voice clips.
** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini-game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.



* This often extends to names, too: in ''VideoGame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognize them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].
** Then there's Siegfried, who abandons battle with some gratuitous ''Spanish''. "Adios Amigos!"
** The entire ''Franchise/FinalFantasy'' franchise in general LOVES it self some GratuitousForeignLanguage. The names of almost everything- titles included- are pronounced the same way in Japanese as English. Example: "Barret Wallace" is pronounced roughly "Bayrlet Walrus."
** The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful - Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.
* ''Franchise/KingdomHearts'':
** Most of the main concepts of the game are rendered in English even in the Japanese version: Keyblade, Heartless, Nobody, ect. Most Keyblades also have English names, though the actual English release often tweaks or outright changes the names to be less clunky (e.g., the "Kingdom Key" keyblade is known as the "Kingdom Chain" in the Japanese versions).
** The Japan-exclusive ''[[UpdatedRerelease Final Mix]]'' versions of ''VideoGame/KingdomHeartsI'', ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' use the English dubs with Japanese subtitles for almost every cutscene and battle voice clips.
** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini-game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.
* In an interesting gaming parallel, the ''VideoGame/{{SSX}}'' series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.
* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[[https://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]]" as spoken by Magneto. (This line was parodied in ''VideoGame/MarvelVsCapcom3''.) While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
** More ''X-Men'' engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/XMen the '90s animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[https://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"
* The Japanese version of ''[[VideoGame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it JustForFun/MadeOfWin).
** The Japanese track of ''VideoGame/StreetFighterIV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.
*** Cammy from the same game also supplies with some Gratuitous English, such as (among other things) saying "Mission complete" when she wins a fight, and [[CallingYourAttacks calling her attacks]] (as expected from a FightingGame), all of which are in English.
** Also of note is Rolento's victory phrase in ''Street Fighter Alpha 2/3'': MISSHON KONPURIITO.
* ''VideoGame/SuperSmashBros'':
** [[VideoGame/EarthBound Ness]] and [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attack names out.]]
** Fox and Falco had this in ''Melee'' but gained region appropriate voice actors from ''Brawl'' onwards.
** In ''[[VideoGame/SuperSmashBrosBrawl Brawl]]'', Lucas and Zero Suit Samus [[SurprisinglyGoodEnglish avoid]] this by having American voice actors--even in the Japanese version.
*** Ditto the narrator in all three games.
** The aforementioned Japanese Sonic the Hedgehog in ''Brawl'' onwards and Terry Bogard from ''Fatal Fury'' in ''Ultimate'', per the norm.
* Inverted in ''[[http://kotaku.com/348202/gibberish-japanese-in-resident-evil-movie Resident Evil Extinction]]'', where a Japanese subway sign sports nonsensical ''kanji''.
* [[https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pachirights.png This warning]] from ''[[VideoGame/DonPachi DoDonPachi]]'' and other early Cave {{Shoot Em Up}}s.
* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)
** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The English release had it rewritten this time, however.
** In ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'', Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version [[KeepItForeign changed it into]] GratuitousFrench instead.
** "[[VideoGame/MarioKart GOAL!]]"
* The opening ThemeSong to the American release of ''VideoGame/RuneFactory: A Fantasy VideoGame/HarvestMoon'' contains nothing but [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]] The carries on into the sequels, of course, but at least there the lyrics are comprehensible.
* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'', villain Yeager speaks in a rather peculiar manner, randomly interjecting English words and phrases where Japanese would have sufficed, such as "Come on, boy!", and "Oh my god...". Naturally, his manner of speaking was completely changed in the English dub ...into GratuitousGerman!
** Karol has a somewhat unusual case in that the names of his arts in the Japanese dub are half Japanese and half English in their pronunciation (Examples being Houshuu Thunder and Kasshin Heal Stamp), perhaps to reflect his childish nature.
** In the Japanese ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two of the ''main characters'' were named in GratuitousEnglish: the [[WhiteMage healer]] was named Refill, and [[SquishyWizard her brilliant little brother]] was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although [[SpellMyNameWithAnS some fans use them anyway.]]
-->''There once was a young elf named Genius''\\
''Whose English name was God's gift to limerick writers...''
** Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' and the ever unforgettable ''indignayshun!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.
* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[{{Utsuge}} videogame]] ''Dote Up A Cat'' is totally Engrish.
* In the ''VideoGame/SengokuBasara'' series, UsefulNotes/DateMasamune frequently uses heavily-accented English phrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version, [[CatchPhrase you see?]]
** Also happens in the [[AnimeOfTheGame anime]] adaptation. [[MemeticMutation PUT YA GUNS ON!]] [[https://www.youtube.com/watch?v=QfmijD2XaqM BURNING UP!!]]
** The intro to the North American release of the third game has the same intro song from the original sung completely in English. [[https://www.youtube.com/watch?v=r4upHp9aCQU It's something to behold.]]
* The ''Franchise/{{Persona}}'' games have a weird relationship with this trope:
** ''VideoGame/Persona2'' features the famous "LET'S POSITIVE THINKING!", courtesy of Maya Amano, and Eikichi shouts random English phrases ''a lot''. Funnily enough, Lisa Silverman, a Caucasian girl who cannot speak English at all, does this with Cantonese instead, and early in ''Innocent Sin'', Eikichi gives her crap for it despite, you know, his own "OKAY ERREYBODY!"
** ''VideoGame/Persona3'', ''[[VideoGame/Persona4 4]]'' and ''[[VideoGame/Persona5 5]]'' all feature a lot of gratuitous English in almost all their vocal songs, most notably the intro screens and battle music... except it's surprisingly good. There are plenty of parts where words are misemphasized or mispronounced, but if you know what they're trying to say, the actual lyrics makes complete sense.
** The slogan for Junes in ''VideoGame/Persona4'' is the nonsensical "Everyday younglife Junes", which was changed in the English translation to something that makes a little more sense ("Everyday's great at your Junes").
** ''VideoGame/Persona3'':
*** Mitsuru calls this trope on pretty much every scene where she's in. It was changed into GratuitousFrench on the American release. [[LampshadeHanging Lampshaded]] by Junpei:
---> '''Mitsuru:''' Tres bien.
---> '''Junpei:''' [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/37-Persona3-13-140.jpg Tray Ben...? What's that mean?]] [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/38-Persona3-13-141.jpg That's not English, is it?]]
*** In the English localization of the PSP version, Junpei says something along the lines of "Lousy seniors with their lousy French" instead, presumably to avoid any confusion resulting from the TranslationConvention of having English stand in for Japanese in the dub.
*** Akihiko also sort of jumps in with Mitsuru on the English bandwagon with an English catchphrase of his own ("GOOD JOB") that he says from time to time. This wasn't carried over in any capacity in the localization, sadly.
** ''VideoGame/Persona4DancingAllNight''[='s=] [[https://www.youtube.com/watch?v=91r1STWZc9I trailer]] features some of the most hilarious and excited-sounding broken English you'll ever hear.
--> "Could you imagine the step? He's GENIUS!"
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'' features the pre-battle messages "Enemy Advanced" and "Player Advanced" that precede enemy and player ambushes, with these messages seeming a bit Engrishy.
** ''VideoGame/Persona5'': Even if it's [[SurprisinglyGoodEnglish surprisingly good]], English litters the UI even in the Japanese version, and almost every party peppers their speech with random English phrases... despite the game being set almost entirely in Tokyo, Japan.
-->'''Morgana:''' THE END だ.
* In the [[NoExportForYou Japan-only]] ''VideoGame/TetrisTheGrandMaster 3'', if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...
--> "'''EXCELLENT''' -- but...let's go better next time"
* Arcade game ''VideoGame/TwinkleStarSprites'' starts off with a shout of "TUWINKERU SUTAH SPURAITO".
** Which isn't all that bad, but there are characters named Load Ran and Really Till.
* A number of the songs from ''VideoGame/KatamariDamacy'' are loaded with GratuitousEnglish, including the TitleThemeTune "Katamari On the Rocks" ("Don't Worry, Do Your Best / Picnic kibun Feels So Good / Suteki na Afternoon / Furachi no Midnight, Yeah!") and "Song for the King of Kings" from ''We Love Katamari'' ("Everyday, Everynight / Kimi to ousama no Rainbow, Yes!")
** The King of All Cosmos ''loves'' doing this, and not just with English. In addition to the Song for the King of Kings, he'll also shout "IT'S SO BEAUTIFUL, WOW!" if you manage to roll him up (which is easier said than done).
* ''VideoGame/CookingMama'':
** The voice clips in the American versions of ''VideoGame/CookingMama'' are ''entirely'' this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in ''Gardening Mama'') to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in ''Dinner With Friends'')
** ''Cooking Mama 2'' has "Great! Yuu gayvid yua best effah!" ("Great! You gave it your best effort!") "Don warri, Mama will fix zis" and "Triffic! Even bettah zan Mama!"
** DO NOT MIND



* The item shop in ''VisualNovel/TearsToTiara'' is called "[[TheFairFolk The Good Folk]]" and is run by an HonestJohn of an Elf.
* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to [=MOTHER3=] World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.
* The attack names in ''VideoGame/EternalSonata'' are mostly in gratuitous English (Even on the English language track, which just has the English voice actors say the original phrase), with Chopin getting lines in gratuitous French and Italian. Fortunately they make a reasonable amount of sense.
* In the UsefulNotes/PlayStation game ''Speed Power Gunbike'', the game over screen happily informs you that "Anergy empty! You all over!"
* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]] in the intro, which surprisingly got past Nintendo of America's censors.
* In the Japanese versions of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".

to:

* The item shop ''Last Breakers'', a UsefulNotes/PC98 DoujinSoft ShootEmUp, has this Engrish text in ''VisualNovel/TearsToTiara'' is called "[[TheFairFolk The Good Folk]]" the intro sequence:
-->AMBITION OF ASTROGATER OBSTRUCT\\
SALLY OUT WAS BREAKERS\\
FOR PROTECT OUR PLANET\\
\\
BEGINING OF FIGHT\\
DO NOT RUN TO ESCAPE\\
GOOD LUCK!
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI''
and is run by an HonestJohn its opening scroll: "Many years ago Prince Darkness 'Gannon' stole one of an Elf.
* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome
the Triforce with Power. Princess Zelda had one of the Triforce with Wisdom. She divided it into '8' units to [=MOTHER3=] World.hide it from 'Gannon' before she was captured. Go find the '8' units 'Link' to save her." Also, the voice clip played when you name your characters (Un)fortunately corrected in some later releases.
* PlayedWith in ''VisualNovel/LittleBusters'': [[ButNotTooForeign Kud]]
is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) foreigner who is constantly speaking in broken English... because it isn't her first language and she's really, really terrible at it, so she uses every opportunity she can get to practice it. For a straighter example, Komari speaks in English in katakana, for a couple of her battle phrases, though her pronunciation is much better.
* ''VideoGame/LostDimension'' has George Jackman, the [[TokenWhite Token American]] whose Japanese voice clips include several of these. Mainly "Justice!", "Judgment!" and "AMERICAN!"
* The WarWasBeginning intro screens for ''Great VideoGame/MahouDaisakusen'' have English captions in massive screaming letters, subtitled in much smaller Japanese.
-->"ARE YOU GREAT? WE ARE GREAT!"
* ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw an international release...
* On the subject of the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' series: in the original Japanese, Eleki Hakushaku (lit. "Count Elec"; Count Zap in
the English translation just has them speak like anyone else.
* The attack names in ''VideoGame/EternalSonata'' are mostly
versions) often spoke in gratuitous English (Even on English. There, we got such gems as "Yeah! Rock and Roll!" and "God Damn." Of course, the English language track, which just has versions couldn't include the second phrase[[note]]Well, they could, but that would mean it couldn't get an E rating.[[/note]].
** In the ''VideoGame/MegaManX'' series, all the games after X5 use Gratuitous
English voice actors say the original phrase), with Chopin getting lines in gratuitous French and Italian. Fortunately they make a reasonable amount of sense.
* In the UsefulNotes/PlayStation game ''Speed Power Gunbike'', the game over screen happily informs you that "Anergy empty! You all over!"
* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]]
in the intro, which surprisingly got past Nintendo names of America's censors.
* In
the bosses. This ended up with atrocities like Metal Shark Player, Infinity Mijinion, and Tornado Tonion. This also the case for the boss names in the games before X6, but only in the Japanese versions of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".those games.
** The names of X's weapons are also this trope. This became... interesting once he started CallingYourAttacks in later games.
** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]]



* ''VideoGame/BlazingStar'', and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.
* [[http://www.softnyx.com/Gunbound/Introduction.aspx tee hee]], over 1000 rules of game.
* This is more or less the mode of international communications in ''VideoGame/ERepublik''.
* EXEC_CUTYPUMP/. from ''VideoGame/ArTonelico3'' is a strange mixture of Japanese and English. Rather unique and strange for the series, as all other songs in it used either Japanese or the series' own {{Con Lang}}s for their lyrics.
* Lampshaded in ''VideoGame/TheSimpsonsGame'', which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[https://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].
* The very name ''Franchise/DonkeyKong'' is perhaps the most famous example of this trope.
* In the French version of ''VideoGame/TeamFortress2'', one can hear the Spy scream, "Oh my God", in English as part of his Jarate responses. What makes this strange is that he says that phrase in French in the original English version (and all of the other languages the game was dubbed in), suggesting an attempt to KeepItForeign.
** The Japanese version of the game keeps the English names for the player classes, thus, turning their names into this trope. In addition, only the interface's translated - the voice acting stays in English (at least by default).
* From ''[[VideoGame/DonPachi DoDonPachi DaiFukkatsu Black Label]]''[='=]s Arrange mode: "Just a couple more shots ''[[https://www.youtube.com/watch?v=0NCVnX7EjSk&t=2m16s desu]]!''"
* Several games in the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series use Gratuitous English for certain audio cues in the Japanese versions, with some of them being ''entirely'' English. Notable examples include ''Fever[='=]s'' [[[[https://www.youtube.com/watch?v=Vu3PDxoWj_E Cheer Readers]] ("Hey you can do! Let's everybody go!") and the DS version's [[https://youtu.be/AfwNsqXnnek DJ School]] ("Break, c'mon, ooh! Sukuracho, hey!")
** The lyrics for the GBA game's "Karate Man" game are entirely in English, despite the game never getting an English release.
--> Hey, baby. How's it going? This. Beat. Is non. Stop.
** "I'm a Lady Now" from ''Megamix'' is entirely in ([[SurprisinglyGoodEnglish actually pretty decent]]) English, which was left as-is in the international release.
* Very prevalent in the Japanese dub of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'' while the characters are [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. Only Dunban and Riki are exempt from this, due to having Japanese art names.
* Parodied in ''VisualNovel/KatawaShoujo''. Misha has a shirt that says "Bush Cheney 2004" (referring to an American presidential election), completely oblivious to what it refers to.
* This is fairly common in the song lyrics in ''VisualNovel/{{Deardrops}}'' and ''VisualNovel/KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.
* The names of Aether Relics in ''VideoGame/DuelSaviorDestiny'' are frequently in gratuitous English and have little real meaning. For example, the sword Traitor is perfectly faithful to Taiga. [[spoiler:Though Traitor is actually the subversion of this trend of the name meaning nothing: Traitor is rebelling against ''[[GodIsEvil God.]]'']]
* In ''VideoGame/WayOfTheSamurai 4'', members of the British faction sometimes speak in heavily-accented Engrish. Of particular note are the photographers, who act as your {{Save Point}}s in the game, and speak to you in broken English ("Hold still unmoving, please!"), somewhat justified by the language barrier between your samurai and the British nationals (until the language school opens up, most of the other foreigners [[TheUnintelligible won't be able to understand you at all]]).
* Aside from the title itself, ''VideoGame/TimeGal'' gives us "STOPPU!" Time Gal yells this whenever a Time Stop is performed. The very last time this is done in the game, she yells out the whole phrase, minus the extra syllable.
--> TIIIIIIIIIIIIIIME STOP!
* PlayedWith in ''VisualNovel/LittleBusters'': [[ButNotTooForeign Kud]] is a foreigner who is constantly speaking in broken English... because it isn't her first language and she's really, really terrible at it, so she uses every opportunity she can get to practice it. For a straighter example, Komari speaks in English for a couple of her battle phrases, though her pronunciation is much better.
* ''Franchise/AceAttorney'':
** In the original ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English version, they were all changed to either GratuitousSpanish or SesquipedalianLoquaciousness.
** [[http://www.capcom.co.jp/gyakutensaiban/5/trial/index.html The Japanese demo]] for ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'' has Athena giving out "Let's do this!" near the beginning. In English, it's rendered as various European languages.
* Some Creator/{{Nintendo}}-developed games with voiced cutscenes will have ''only'' English voice acting, even in the original Japanese release. A great example can be found in the intro cinematic of ''Pikmin 3'', which is entirely in English, with added Japanese subtitles.
** "[[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"
* Speaking of ''Super Metroid'', Samus's narration over the opening sequence was in SurprisinglyGoodEnglish even in the Japanese version. All the American release did was remove the subtitles. (They were re-added for international versions.)



* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' and its opening scroll: "Many years ago Prince Darkness 'Gannon' stole one of the Triforce with Power. Princess Zelda had one of the Triforce with Wisdom. She divided it into '8' units to hide it from 'Gannon' before she was captured. Go find the '8' units 'Link' to save her." (Un)fortunately corrected in some later releases.
* ''Franchise/{{Danganronpa}}'':
** ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'': One of the clues in the first murder case makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in English upside-down behind her before dying. Because all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]
** ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".
** In the GaidenGame ''VideoGame/DanganronpaAnotherEpisodeUltraDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'':
*** In the original Japanese version, Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
*** The Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.
* The WarWasBeginning intro screens for ''Great VideoGame/MahouDaisakusen'' have English captions in massive screaming letters, subtitled in much smaller Japanese.
-->"ARE YOU GREAT? WE ARE GREAT!"
* ''Last Breakers'', a UsefulNotes/PC98 DoujinSoft ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:
-->AMBITION OF ASTROGATER OBSTRUCT\\
SALLY OUT WAS BREAKERS\\
FOR PROTECT OUR PLANET\\
\\
BEGINING OF FIGHT\\
DO NOT RUN TO ESCAPE\\
GOOD LUCK!
* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser-known ''VideoGame/{{Bemani}}'' arcade game ''Toy's March''.
--> Is such big merry-go-round seen until now? On which does it ride? On which do you ride? Riding and moving on the Earth...
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': Several of the first generation mons' Japanese names are simply English words, like Spear (Beedrill), Fire, Thunder and Freezer (Respectively Moltres, Zapdos and Articuno), or Sleep and Sleeper (Drowzee and Hypno).
* ''VideoGame/SpaceChannel5'' engages in this trope in the Japanese voiceovers. All of the controller commands are shouted out in English ("Up", "Down", "Left", "Right", "Hey", "Shoot").
* [[https://www.youtube.com/watch?v=6HdJYG2AXZ8 "Cuddle Core"]] from ''VideoGame/PopNMusic'' has its lyrics entirely in mangled English. "Murmur Twins" is right.
* ''VideoGame/ShogoMobileArmorDivision'' achieves this through nesting it in GratuitousJapanese -- as befits the {{Animesque}} style of the game, the theme song is in Japanese... with one sentence in English for no apparent reason.
* Many of the song names in the ''VideoGame/FZero'' OST seem to be random combinations of English words, such as "Decide in the Eyes", "Climb Up! And Get the Last Chance", "Crazy Call at Cry", and "Fall Down to the Scream".
* The first minigame in the original ''VideoGame/RhythmHeaven'' is accompanied by a woman saying phrases such as "Hey, baby, how's it going?" and "I can give you the sense of rhythm."
** At the end of the "Frog Hop" minigame in the DS game, the singer says, "Sankyuu! Verrrrry much-a!" For whatever reason, this remained untranslated in the English version, unlike the rest of the song.
** The DJ in "DJ School" speaks entirely in short English phrases like "let's go," "check it out," and the ever-popular "break, c'mon, ooh! Sukuratcho, hey!"
** The background music for the Honeybee Remix in ''Rhythm Heaven Megamix'' is also in English. Mostly SurprisinglyGoodEnglish, except for a bit where the singer slips up and clearly says [[JapaneseRanguage "beautifur"]].
* ''VideoGame/LostDimension'' has George Jackman, the [[TokenWhite Token American]] whose Japanese voice clips include several of these. Mainly "Justice!", "Judgment!" and "AMERICAN!"
* In the Japanese version of ''VideoGame/EvilZone'' (''Fujin Ryouiki Eretzvaju''), the scenario and episode titles for Gally "Vanish" Gregman and Linedwell Reinrix are all in English. Also, the scenario for Ihadulca is titled ''Fujin Ryouiki Eretzvaju ~I wanna kiss in the dark~''.
* In the NES game ''VideoGame/WildGunman'', there is a clearly (digitized) Japanese voice saying "FAIYAH!" ("Fire!") in both versions.
* In ''VideoGame/BillyHatcherAndTheGiantEgg'', the voice actors are clearly Japanese people saying English phrases such as "RETSU GOU!" ("Let's Go!") and "GUU MOUNII!" ("Good Morning!"), even in the North American release.
* Creator/{{Taito}} was particularly notorious for this in their arcade games in the 1980s. Notable examples include the opening screens for both ''VideoGame/{{Arkanoid}}'' and ''Volfied''. Although one game, Rastan Saga (or just "Rastan" depending on the version) does have [[SurprisinglyGoodEnglish the other kind of English]].
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' does this in the Japanese version of the game, though the English translation uses GratuitousFrench instead.

to:

* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' and its opening scroll: "Many years ago Prince Darkness 'Gannon' stole one of Not typical Engrish, but when '' MLBPA Baseball'', also known as ''Fighting Baseball'', was released for the Triforce Super Famicom, the creators came up with Power. Princess Zelda had one a series of the Triforce with Wisdom. She divided it into '8' units to hide it from 'Gannon' before she was captured. Go find the '8' units 'Link' to save her." (Un)fortunately corrected in some later releases.
* ''Franchise/{{Danganronpa}}'':
** ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'': One of the clues in the first murder case makes the identity of the killer extremely obvious to English-speakers from the get-go. [[spoiler: The victim wrote "LEON" (for Leon Kuwata) in English upside-down behind her before dying. Because
fictional American names for all the characters involved are Japanese high-school students, though, most of them thought it was the number 11037.]]
** ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': There is a character named Sonia Nevermind...who is a European princess. Although to be fair, it's mostly a ShoutOut to ''Music/{{Nirvana}}'', that and her home county being called "Novoselic".
** In the GaidenGame ''VideoGame/DanganronpaAnotherEpisodeUltraDespairGirls'', the logo on Yuta Asahina's jacket reads "dog can go like 3 cups rice dog oh love since 1981."
** ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'':
*** In the original Japanese version, Monokuma Files have their information written in Japanese and English, with the English texts looking like something out of Google Translate.
*** The Monokuma Kubs' theme, "Rise and Shine, Ursine!" has the lyrics "He is all that remains of a once-powerful nation. SHOWTIME." and "Right now, you're on the threshold of amazing adventure." The fourth execution music also has English lyrics [[{{Sampling}} sampled]] from the song "Bottom of the Sea" by Dhruva Aliman.
* The WarWasBeginning intro screens for ''Great VideoGame/MahouDaisakusen'' have English captions in massive screaming letters, subtitled in much smaller Japanese.
-->"ARE YOU GREAT? WE ARE GREAT!"
* ''Last Breakers'', a UsefulNotes/PC98 DoujinSoft ShootEmUp, has this Engrish text in the intro sequence:
-->AMBITION OF ASTROGATER OBSTRUCT\\
SALLY OUT WAS BREAKERS\\
FOR PROTECT OUR PLANET\\
\\
BEGINING OF FIGHT\\
DO NOT RUN TO ESCAPE\\
GOOD LUCK!
* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser-known ''VideoGame/{{Bemani}}'' arcade game ''Toy's March''.
--> Is such big merry-go-round seen until now? On which does it ride? On which do you ride? Riding and moving on the Earth...
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': Several of the first generation mons' Japanese names are simply English words, like Spear (Beedrill), Fire, Thunder and Freezer (Respectively Moltres, Zapdos and Articuno), or Sleep and Sleeper (Drowzee and Hypno).
* ''VideoGame/SpaceChannel5'' engages in this trope in the Japanese voiceovers. All of the controller commands are shouted out in English ("Up", "Down", "Left", "Right", "Hey", "Shoot").
*
players. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=6HdJYG2AXZ8 "Cuddle Core"]] from ''VideoGame/PopNMusic'' has its lyrics entirely in mangled English. "Murmur Twins" is right.
* ''VideoGame/ShogoMobileArmorDivision'' achieves this through nesting it in GratuitousJapanese -- as befits the {{Animesque}} style of the game, the theme song is in Japanese... with one sentence in English for no apparent reason.
* Many of the song names in the ''VideoGame/FZero'' OST seem to be random combinations of English words, such as "Decide in the Eyes", "Climb Up! And Get the Last Chance", "Crazy Call at Cry", and "Fall Down to the Scream".
* The first minigame in the original ''VideoGame/RhythmHeaven'' is accompanied by a woman saying phrases such as "Hey, baby, how's it going?" and "I can give you the sense of rhythm."
** At the end of the "Frog Hop" minigame in the DS game, the singer says, "Sankyuu! Verrrrry much-a!" For whatever reason, this remained untranslated in the English version, unlike the rest of the song.
** The DJ in "DJ School" speaks entirely in short English phrases like "let's go," "check it out," and the ever-popular "break, c'mon, ooh! Sukuratcho, hey!"
** The background music for the Honeybee Remix in ''Rhythm Heaven Megamix'' is also in English. Mostly SurprisinglyGoodEnglish, except for a bit where the singer slips up and clearly says [[JapaneseRanguage "beautifur"]].
* ''VideoGame/LostDimension'' has George Jackman, the [[TokenWhite Token American]] whose Japanese voice clips include several of these. Mainly "Justice!", "Judgment!" and "AMERICAN!"
* In the Japanese version of ''VideoGame/EvilZone'' (''Fujin Ryouiki Eretzvaju''), the scenario and episode titles for Gally "Vanish" Gregman and Linedwell Reinrix
com/watch?v=oymWAeqv_-c are all in English. not pretty.]]
* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to [=MOTHER3=] World."
Also, the scenario for Ihadulca is titled ''Fujin Ryouiki Eretzvaju ~I wanna kiss in the dark~''.
* In the NES game ''VideoGame/WildGunman'', there is a clearly (digitized) Japanese
voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying "FAIYAH!" ("Fire!") in both versions.
* In ''VideoGame/BillyHatcherAndTheGiantEgg'',
it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the voice actors are clearly Japanese people saying Runaway Five's announcer) speaking English phrases such as "RETSU GOU!" ("Let's Go!") and "GUU MOUNII!" ("Good Morning!"), even in the North American release.
* Creator/{{Taito}} was particularly notorious for this in their arcade games in the 1980s. Notable examples include the opening screens for both ''VideoGame/{{Arkanoid}}'' and ''Volfied''. Although one game, Rastan Saga (or just "Rastan" depending on the version) does have [[SurprisinglyGoodEnglish the other kind of English]].
* Magnolia Arch in ''VideoGame/BravelySecond'' does this in the Japanese version of the game,
katakana, though the English translation uses GratuitousFrench instead.just has them speak like anyone else.

* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena'' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because it's popular, but his trouble getting proper education in it means he spends more time speaking broken English than his native Japanese.
* Some Creator/{{Nintendo}}-developed games with voiced cutscenes will have ''only'' English voice acting, even in the original Japanese release. A great example can be found in the intro cinematic of ''Pikmin 3'', which is entirely in English, with added Japanese subtitles.
** "[[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"



* The Remnant Psyches in the Japanese release of ''VideoGame/Killer7'' spoke Gratuitous English by means of the Apple [=MacinTalk=] speech synthesizer. The US version ran the voice through several filters to scramble the speech to the point where it's indecipherable.
--> '''Iwazaru:''' The Master, it is good. This place is no, thank you. Hurry, let's hurry to the meeting.
* ''VideoGame/KanColle'' has Kongou, who, as a nod to her real-life counterpart being constructed in Britain, habitually inserts random English into her speech ([[MemeticMutation "BURNING LOVE" etc.]]). Later, the game would give us their take on American battleship Iowa, whose English is infamous for bring not only more frequent than Kongou's, but far, far worse. Naturally, this resulted in a collective "wut" from Western fans. Kadokawa Games seem to have since learned their lesson, if the later Allied Fleet additions [[SurprisinglyGoodEnglish Warspite and Saratoga]] are of any indication.
* All of the songs in both ''VideoGame/ClockworkKnight'' games for the UsefulNotes/SegaSaturn consist entirely of this. Not only that, but because the singer has such a heavy accent, some people [[IndecipherableLyrics may have trouble understanding some of the lyrics]].
* Sagittarius from ''VideoGame/GranblueFantasy'' solely speaks in English. This trait is so heavily associated with him that even trophies for beating his Xeno version are written in English in the Japanese version of the game.

to:


* The Remnant Psyches in ''Franchise/{{Persona}}'' games have a weird relationship with this trope:
** ''VideoGame/Persona2'' features
the Japanese release famous "LET'S POSITIVE THINKING!", courtesy of ''VideoGame/Killer7'' spoke Gratuitous English by means of the Apple [=MacinTalk=] speech synthesizer. The US version ran the voice through several filters to scramble the speech to the point where it's indecipherable.
--> '''Iwazaru:''' The Master, it is good. This place is no, thank you. Hurry, let's hurry to the meeting.
* ''VideoGame/KanColle'' has Kongou, who, as a nod to her real-life counterpart being constructed in Britain, habitually inserts
Maya Amano, and Eikichi shouts random English into phrases ''a lot''. Funnily enough, Lisa Silverman, a Caucasian girl who cannot speak English at all, does this with Cantonese instead, and early in ''Innocent Sin'', Eikichi gives her speech ([[MemeticMutation "BURNING LOVE" etc.]]). Later, the game would give us crap for it despite, you know, his own "OKAY ERREYBODY!"
** ''VideoGame/Persona3'', ''[[VideoGame/Persona4 4]]'' and ''[[VideoGame/Persona5 5]]'' all feature a lot of gratuitous English in almost all
their take vocal songs, most notably the intro screens and battle music... except it's surprisingly good. There are plenty of parts where words are misemphasized or mispronounced, but if you know what they're trying to say, the actual lyrics makes complete sense.
** The slogan for Junes in ''VideoGame/Persona4'' is the nonsensical "Everyday younglife Junes", which was changed in the English translation to something that makes a little more sense ("Everyday's great at your Junes").
** ''VideoGame/Persona3'':
*** Mitsuru calls this trope
on pretty much every scene where she's in. It was changed into GratuitousFrench on the American battleship Iowa, whose release. [[LampshadeHanging Lampshaded]] by Junpei:
---> '''Mitsuru:''' Tres bien.
---> '''Junpei:''' [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/37-Persona3-13-140.jpg Tray Ben...? What's that mean?]] [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/38-Persona3-13-141.jpg That's not English, is it?]]
*** In the
English is infamous for bring not only more frequent than Kongou's, but far, far worse. Naturally, this resulted in a collective "wut" from Western fans. Kadokawa Games seem to have since learned localization of the PSP version, Junpei says something along the lines of "Lousy seniors with their lesson, if lousy French" instead, presumably to avoid any confusion resulting from the later Allied Fleet additions TranslationConvention of having English stand in for Japanese in the dub.
*** Akihiko also sort of jumps in with Mitsuru on the English bandwagon with an English catchphrase of his own ("GOOD JOB") that he says from time to time. This wasn't carried over in any capacity in the localization, sadly.
** ''VideoGame/Persona4DancingAllNight''[='s=] [[https://www.youtube.com/watch?v=91r1STWZc9I trailer]] features some of the most hilarious and excited-sounding broken English you'll ever hear.
--> "Could you imagine the step? He's GENIUS!"
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'' features the pre-battle messages "Enemy Advanced" and "Player Advanced" that precede enemy and player ambushes, with these messages seeming a bit Engrishy.
** ''VideoGame/Persona5'': Even if it's
[[SurprisinglyGoodEnglish Warspite and Saratoga]] are of any indication.
* All of the songs in both ''VideoGame/ClockworkKnight'' games for the UsefulNotes/SegaSaturn consist entirely of this. Not only that, but because the singer has such a heavy accent, some people [[IndecipherableLyrics may have trouble understanding some of the lyrics]].
* Sagittarius from ''VideoGame/GranblueFantasy'' solely speaks in English. This trait is so heavily associated with him that even trophies for beating his Xeno version are written in
surprisingly good]], English litters the UI even in the Japanese version version, and almost every party peppers their speech with random English phrases... despite the game being set almost entirely in Tokyo, Japan.
-->'''Morgana:''' THE END だ.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'': Several
of the game.first generation mons' Japanese names are simply English words, like Spear (Beedrill), Fire, Thunder and Freezer (Respectively Moltres, Zapdos and Articuno), or Sleep and Sleeper (Drowzee and Hypno).
* [[https://www.youtube.com/watch?v=6HdJYG2AXZ8 "Cuddle Core"]] from ''VideoGame/PopNMusic'' has its lyrics entirely in mangled English. "Murmur Twins" is right.
* Inverted in ''[[http://kotaku.com/348202/gibberish-japanese-in-resident-evil-movie Resident Evil Extinction]]'', where a Japanese subway sign sports nonsensical ''kanji''.
* The first minigame in the original ''VideoGame/RhythmHeaven'' is accompanied by a woman saying phrases such as "Hey, baby, how's it going?" and "I can give you the sense of rhythm."
** At the end of the "Frog Hop" minigame in the DS game, the singer says, "Sankyuu! Verrrrry much-a!" For whatever reason, this remained untranslated in the English version, unlike the rest of the song.
** The DJ in "DJ School" speaks entirely in short English phrases like "let's go," "check it out," and the ever-popular "break, c'mon, ooh! Sukuratcho, hey!"
** The background music for the Honeybee Remix in ''Rhythm Heaven Megamix'' is also in English. Mostly SurprisinglyGoodEnglish, except for a bit where the singer slips up and clearly says [[JapaneseRanguage "beautifur"]].
* Several games in the ''VideoGame/RhythmHeaven'' series use Gratuitous English for certain audio cues in the Japanese versions, with some of them being ''entirely'' English. Notable examples include ''Fever[='=]s'' [[[[https://www.youtube.com/watch?v=Vu3PDxoWj_E Cheer Readers]] ("Hey you can do! Let's everybody go!") and the DS version's [[https://youtu.be/AfwNsqXnnek DJ School]] ("Break, c'mon, ooh! Sukuracho, hey!")
** The lyrics for the GBA game's "Karate Man" game are entirely in English, despite the game never getting an English release.
--> Hey, baby. How's it going? This. Beat. Is non. Stop.
** "I'm a Lady Now" from ''Megamix'' is entirely in ([[SurprisinglyGoodEnglish actually pretty decent]]) English, which was left as-is in the international release.
* The opening ThemeSong to the American release of ''VideoGame/RuneFactory: A Fantasy VideoGame/HarvestMoon'' contains nothing but [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[https://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]] The carries on into the sequels, of course, but at least there the lyrics are comprehensible.



* In the ''VideoGame/SengokuBasara'' series, UsefulNotes/DateMasamune frequently uses heavily-accented English phrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version, [[CatchPhrase you see?]]
** Also happens in the [[AnimeOfTheGame anime]] adaptation. [[MemeticMutation PUT YA GUNS ON!]] [[https://www.youtube.com/watch?v=QfmijD2XaqM BURNING UP!!]]
** The intro to the North American release of the third game has the same intro song from the original sung completely in English. [[https://www.youtube.com/watch?v=r4upHp9aCQU It's something to behold.]]



* ''VideoGame/ShogoMobileArmorDivision'' achieves this through nesting it in GratuitousJapanese -- as befits the {{Animesque}} style of the game, the theme song is in Japanese... with one sentence in English for no apparent reason.
* Lampshaded in ''VideoGame/TheSimpsonsGame'', which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[https://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].
* In the Japanese versions of ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".
* Creator/{{SNK}} may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes.
** As a matter of fact, the most numerous and well-known Engrish quotes in all of videogames primarily come from ''VideoGame/FatalFury'' protagonist Terry Bogard, particularly from his appearance in ''Garou: Mark of the Wolves''. Here are just a few:
*** "Hegh, cummow cummow!" (Hey, c'mon c'mon!)
*** "Geht seedeeyahss!" (Get serious!)
*** "Standahh!" (Stand up!)
*** "Aw yoo woahkeh?" (Are you okay?)
*** "Bustah Woaf!" (Buster Wolf!)
*** "Jezzass!" (Jesus!)
*** "Sheet!" (Shit!)
** Terry's arch-nemesis Geese Howard isn't any better himself.
*** "Bow beefoh me!" (Bow before me!)
*** "Yuu ah nat worss mai deeescasss." (You are not worth my disgust.)
*** "Ayyy wheel stehhh mah hans, wif yo brahhh" (I will stain my hands with your blood.)
*** "[[https://www.youtube.com/watch?v=aLekt6fGous Predictabo]]!" (Predictable!)
*** "Yuu cannoh esscae fwohn desss" (You cannot escape from death.)[[note]]Also leads to the mishearing "You cannot escape long desk"[[/note]]
*** "Die fouwevahh!" (Die forever!)
** Iori Yagami of ''VideoGame/TheKingOfFighters'' has an image song, "Kaze no Allegory", where he sings "Don't break my soul, woah oah tonight".
** Krauser, unlike other SNK characters, has been voiced by English-speaking actors in almost every game he's been (Michael Beard in ''Fatal Fury 2'' and ''Fatal Fury Special'', and B.J. Love in ''KOF'' and ''Real Bout'' games).
** [[VideoGame/MetalSlug RAWKET LAWNCHAIR!]]
** ''King of Fighters 2003'' has a particularly amusing one where Mary speaks English in her intro with Terry. "Yewwww rookinforwa noooo pattenha? Awen't yewwwww zaaa wucky lon?" (You lookin' for a new partner? Aren't you the lucky one?)
* ''VideoGame/SpaceChannel5'' engages in this trope in the Japanese voiceovers. All of the controller commands are shouted out in English ("Up", "Down", "Left", "Right", "Hey", "Shoot").
* In the UsefulNotes/PlayStation game ''Speed Power Gunbike'', the game over screen happily informs you that "Anergy empty! You all over!"
* In an interesting gaming parallel, the ''VideoGame/{{SSX}}'' series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.
* The Japanese version of ''[[VideoGame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it JustForFun/MadeOfWin).
** The Japanese track of ''VideoGame/StreetFighterIV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.
*** Cammy from the same game also supplies with some Gratuitous English, such as (among other things) saying "Mission complete" when she wins a fight, and [[CallingYourAttacks calling her attacks]] (as expected from a FightingGame), all of which are in English.
** Also of note is Rolento's victory phrase in ''Street Fighter Alpha 2/3'': MISSHON KONPURIITO.
* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)
** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The English release had it rewritten this time, however.
** In ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'', Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version [[KeepItForeign changed it into]] GratuitousFrench instead.
** "[[VideoGame/MarioKart GOAL!]]"
* Speaking of ''Super Metroid'', Samus's narration over the opening sequence was in SurprisinglyGoodEnglish even in the Japanese version. All the American release did was remove the subtitles. (They were re-added for international versions.)
* ''VideoGame/SuperSmashBros'':
** [[VideoGame/EarthBound Ness]] and [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attack names out.]]
** Fox and Falco had this in ''Melee'' but gained region appropriate voice actors from ''Brawl'' onwards.
** In ''[[VideoGame/SuperSmashBrosBrawl Brawl]]'', Lucas and Zero Suit Samus [[SurprisinglyGoodEnglish avoid]] this by having American voice actors--even in the Japanese version.
*** Ditto the narrator in all three games.
** The aforementioned Japanese Sonic the Hedgehog in ''Brawl'' onwards and Terry Bogard from ''Fatal Fury'' in ''Ultimate'', per the norm.
* Creator/{{Taito}} was particularly notorious for this in their arcade games in the 1980s. Notable examples include the opening screens for both ''VideoGame/{{Arkanoid}}'' and ''Volfied''. Although one game, Rastan Saga (or just "Rastan" depending on the version) does have [[SurprisinglyGoodEnglish the other kind of English]].
* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'', villain Yeager speaks in a rather peculiar manner, randomly interjecting English words and phrases where Japanese would have sufficed, such as "Come on, boy!", and "Oh my god...". Naturally, his manner of speaking was completely changed in the English dub ...into GratuitousGerman!
** Karol has a somewhat unusual case in that the names of his arts in the Japanese dub are half Japanese and half English in their pronunciation (Examples being Houshuu Thunder and Kasshin Heal Stamp), perhaps to reflect his childish nature.
** In the Japanese ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two of the ''main characters'' were named in GratuitousEnglish: the [[WhiteMage healer]] was named Refill, and [[SquishyWizard her brilliant little brother]] was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although [[SpellMyNameWithAnS some fans use them anyway.]]
-->''There once was a young elf named Genius''\\
''Whose English name was God's gift to limerick writers...''
** Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' and the ever unforgettable ''indignayshun!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.
* In the French version of ''VideoGame/TeamFortress2'', one can hear the Spy scream, "Oh my God", in English as part of his Jarate responses. What makes this strange is that he says that phrase in French in the original English version (and all of the other languages the game was dubbed in), suggesting an attempt to KeepItForeign.
** The Japanese version of the game keeps the English names for the player classes, thus, turning their names into this trope. In addition, only the interface's translated -- the voice acting stays in English (at least by default).
* The item shop in ''VisualNovel/TearsToTiara'' is called "[[TheFairFolk The Good Folk]]" and is run by an HonestJohn of an Elf.
* In the [[NoExportForYou Japan-only]] ''VideoGame/TetrisTheGrandMaster 3'', if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...
--> "'''EXCELLENT''' -- but...let's go better next time"
* Aside from the title itself, ''VideoGame/TimeGal'' gives us "STOPPU!" Time Gal yells this whenever a Time Stop is performed. The very last time this is done in the game, she yells out the whole phrase, minus the extra syllable.
--> TIIIIIIIIIIIIIIME STOP!
* Arcade game ''VideoGame/TwinkleStarSprites'' starts off with a shout of "TUWINKERU SUTAH SPURAITO".
** Which isn't all that bad, but there are characters named Load Ran and Really Till.



* ''Donald No Magical World'' is a Japanese-exclusive UsefulNotes/GameGear game based on UsefulNotes/McDonalds, which becomes ''Ronald in the Magical World'' [[CountrySwitch when played on a North American Game Gear]]. When Ronald comes to an M sign, he can play a mini-game to earn power-ups. In the English translation, the first and second Fry Kids say "SEARCH FOR SAME PICTURES!" and "LET'S MAKE AN ITEM PANEL!" when selected, but the third one says "DON'T GAMES!".
* The "Hacker Loft" from ''VideoGame/HouseFlipper'''s ''Cyberpunk Flipper'' DLC is stated to be in "Neo-Tokyo", but all of the neon signs that can be seen in the loft and in the cityscape outside the window are in English, which is notably not only not the right language for what is presumably a Japanese city, but is also not the native language of the developers. (Empyrean are a Polish studio.)
* The Swedish game ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'', despite often playing with JustAStupidAccent instead, has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):
** Vanheden mixes Swedish and English weirdly in a few voice clips, like saying "Aldrig... Never!" if you try to get him to do something really stupid by the game's standards, or "Look-a här!" when he wants the others to pay attention to something. Despite this he'll ask his leader Sickan to handle the talking when in London, on the basis that "your English is better!"
** An Italian criminal may apprehend the protagonists with a "Gimme your money, pronto!"
* The ''VideoGame/BoongGaBoongGa'' arcade cabinet, made in Korea, has "Have a fun!! Enjoy" written on several spots, and "What the heck...!! It's just waiting for the stress of city life. Give a shot!" on the side.
* ''VideoGame/DragonQuestV'': In the Italian version, Rodrigo Briscoletti sprinkles English words into his speech.

to:

* ''Donald No Magical World'' is a Japanese-exclusive UsefulNotes/GameGear game based on UsefulNotes/McDonalds, which becomes ''Ronald In ''VideoGame/WayOfTheSamurai 4'', members of the British faction sometimes speak in heavily-accented Engrish. Of particular note are the photographers, who act as your {{Save Point}}s in the Magical World'' [[CountrySwitch when played on a North American Game Gear]]. When Ronald comes game, and speak to an M sign, he can play a mini-game to earn power-ups. In the you in broken English translation, ("Hold still unmoving, please!"), somewhat justified by the language barrier between your samurai and the British nationals (until the language school opens up, most of the other foreigners [[TheUnintelligible won't be able to understand you at all]]).
* In the NES game ''VideoGame/WildGunman'', there is a clearly (digitized) Japanese voice saying "FAIYAH!" ("Fire!") in both versions.
* Very prevalent in the Japanese dub of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'' while the characters are [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. Only Dunban and Riki are exempt from this, due to having Japanese art names.
* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[[https://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]]" as spoken by Magneto. (This line was parodied in ''VideoGame/MarvelVsCapcom3''.) While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
** More ''X-Men'' engrish:
the first and second Fry Kids say "SEARCH FOR SAME PICTURES!" and "LET'S MAKE AN ITEM PANEL!" when selected, but the third one says "DON'T GAMES!".
* The "Hacker Loft" from ''VideoGame/HouseFlipper'''s ''Cyberpunk Flipper'' DLC is stated to be in "Neo-Tokyo", but all of the neon signs that can be seen in the loft and in the cityscape outside the window are in English, which is notably not only not the right language for what is presumably a
Japanese city, but is also not theme song produced when [[WesternAnimation/XMen the native language of the developers. (Empyrean are a Polish studio.)
* The Swedish game ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'', despite often playing with JustAStupidAccent instead,
'90s animated series]] was brought to Japan has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):
** Vanheden mixes Swedish and
random English weirdly in a few voice clips, like saying "Aldrig... Never!" if you try to get him to do something really stupid by phrases. The most obvious one is at the game's standards, or "Look-a här!" when he wants end where the others to pay attention to something. Despite this he'll ask his leader Sickan to handle singer practically screams with much gusto the talking when in London, on line "[[https://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"
* Likewise,
the basis European UsefulNotes/SegaMegaDrive release of ''VideoGame/ZeroWing'' that "your English is better!"
** An Italian criminal may apprehend
spawned the protagonists with a "Gimme your money, pronto!"
*
"AllYourBaseAreBelongToUs" meme. The ''VideoGame/BoongGaBoongGa'' meme spread only because of its [[{{Engrish}} badly worded opening sequence]]. The arcade cabinet, made in Korea, has "Have a fun!! Enjoy" written on several spots, and "What the heck...!! It's just waiting for the stress of city life. Give a shot!" on the side.
* ''VideoGame/DragonQuestV'': In the Italian version, Rodrigo Briscoletti sprinkles English words into his speech.
version's ending is similarly hilarious.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> The Master, it is good. This place is no, thank you. Hurry, let's hurry to the meeting.

to:

--> '''Iwazaru:''' The Master, it is good. This place is no, thank you. Hurry, let's hurry to the meeting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This trope is In-Universe Examples Only.


*** "Yuu cannoh esscae fwohn desss" (You cannot escape from death.)[[note]]Also leads to the {{Mondegreen}} "You cannot escape long desk"[[/note]]

to:

*** "Yuu cannoh esscae fwohn desss" (You cannot escape from death.)[[note]]Also leads to the {{Mondegreen}} mishearing "You cannot escape long desk"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DragonQuestV'': In the Italian version, Rodrigo Briscoletti sprinkles English words into his speech.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some Nintendo-developed game with voiced cutscenes will have ''only'' English voice acting, even in the original Japanese release. A great example can be found in the intro cinematic of ''Pikmin 3'', which is entirely in English, with added Japanese subtitles.
** "[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"

to:

* Some Nintendo-developed game Creator/{{Nintendo}}-developed games with voiced cutscenes will have ''only'' English voice acting, even in the original Japanese release. A great example can be found in the intro cinematic of ''Pikmin 3'', which is entirely in English, with added Japanese subtitles.
** "[VideoGame/SuperMetroid "[[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to MOTHER3 World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.

to:

* ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to MOTHER3 [=MOTHER3=] World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This often extends to names, too: in ''Videogame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognize them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].

to:

* This often extends to names, too: in ''Videogame/FinalFantasyVI'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognize them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].



* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it JustForFun/MadeOfWin).
** The Japanese track of ''StreetFighter IV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.

to:

* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII ''[[VideoGame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it JustForFun/MadeOfWin).
** The Japanese track of ''StreetFighter IV'' ''VideoGame/StreetFighterIV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.



* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''Dote Up A Cat'' is totally Engrish.

to:

* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[UtsuGe [[{{Utsuge}} videogame]] ''Dote Up A Cat'' is totally Engrish.



* "[[VideoGame/{{Mother3}} Welcome to MOTHER3 World]]." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.

to:

* "[[VideoGame/{{Mother3}} Welcome ''VideoGame/Mother3'': "Welcome to MOTHER3 World]].World." Also, the voice clip played when you name your characters is [[Creator/ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back). ''[[VideoGame/EarthBound MOTHER2]]'' also has many random [=NPCs=] (including the Runaway Five's announcer) speaking English in katakana, though the English translation just has them speak like anyone else.



* ''Franchise/MetalGear'':
** The MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWaveMusic band Ultravox) and "Night Sight".

to:

* ''Franchise/MetalGear'':
''VideoGame/MetalGear'':
** The MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' ''VideoGame/MetalGear1'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWaveMusic band Ultravox) and "Night Sight".



* Lampshaded in ''Videogame/TheSimpsonsGame'', which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[https://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].

to:

* Lampshaded in ''Videogame/TheSimpsonsGame'', ''VideoGame/TheSimpsonsGame'', which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[https://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].



* Very prevalent in the Japanese dub of ''VideoGame/{{Xenoblade}}'' while the characters are [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. Only Dunban and Riki are exempt from this, due to having Japanese art names.

to:

* Very prevalent in the Japanese dub of ''VideoGame/{{Xenoblade}}'' ''VideoGame/XenobladeChronicles1'' while the characters are [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. Only Dunban and Riki are exempt from this, due to having Japanese art names.



** "[[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"

to:

** "[[VideoGame/SuperMetroid "[VideoGame/SuperMetroid The last Metroid is in captivity. The galaxy is at peace.]]"



* ''{{Franchise/Danganronpa}}'':

to:

* ''{{Franchise/Danganronpa}}'': ''Franchise/{{Danganronpa}}'':



* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser-known VideoGame/{{Bemani}} arcade game ''Toy's March''.

to:

* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser-known VideoGame/{{Bemani}} ''VideoGame/{{Bemani}}'' arcade game ''Toy's March''.



* The Remnant Psyches in the Japanese release of VideoGame/Killer7 spoke Gratuitous English by means of the Apple [=MacinTalk=] speech synthesizer. The US version ran the voice through several filters to scramble the speech to the point where it's indecipherable.

to:

* The Remnant Psyches in the Japanese release of VideoGame/Killer7 ''VideoGame/Killer7'' spoke Gratuitous English by means of the Apple [=MacinTalk=] speech synthesizer. The US version ran the voice through several filters to scramble the speech to the point where it's indecipherable.



* ''VideoGame/KantaiCollection'' has Kongou, who, as a nod to her real-life counterpart being constructed in Britain, habitually inserts random English into her speech ([[MemeticMutation "BURNING LOVE" etc.]]). Later, the game would give us their take on American battleship Iowa, whose English is infamous for bring not only more frequent than Kongou's, but far, far worse. Naturally, this resulted in a collective "wut" from Western fans. Kadokawa Games seem to have since learned their lesson, if the later Allied Fleet additions [[SurprisinglyGoodEnglish Warspite and Saratoga]] are of any indication.

to:

* ''VideoGame/KantaiCollection'' ''VideoGame/KanColle'' has Kongou, who, as a nod to her real-life counterpart being constructed in Britain, habitually inserts random English into her speech ([[MemeticMutation "BURNING LOVE" etc.]]). Later, the game would give us their take on American battleship Iowa, whose English is infamous for bring not only more frequent than Kongou's, but far, far worse. Naturally, this resulted in a collective "wut" from Western fans. Kadokawa Games seem to have since learned their lesson, if the later Allied Fleet additions [[SurprisinglyGoodEnglish Warspite and Saratoga]] are of any indication.



* The Swedish game VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner, despite often playing with JustAStupidAccent instead, has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):

to:

* The Swedish game VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner, ''VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner'', despite often playing with JustAStupidAccent instead, has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):

Added: 1077

Changed: 2

Removed: 1076

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This often extends to names, too: in ''Videogame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognise them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].

to:

* This often extends to names, too: in ''Videogame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognise recognize them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].



** The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful - Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.
* ''Franchise/KingdomHearts'':
** Most of the main concepts of the game are rendered in English even in the Japanese version: Keyblade, Heartless, Nobody, ect. Most Keyblades also have English names, though the actual English release often tweaks or outright changes the names to be less clunky (e.g., the "Kingdom Key" keyblade is known as the "Kingdom Chain" in the Japanese versions).
** The Japan-exclusive ''[[UpdatedRerelease Final Mix]]'' versions of ''VideoGame/KingdomHeartsI'', ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' use the English dubs with Japanese subtitles for almost every cutscene and battle voice clips.
** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini-game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.



* ''Franchise/KingdomHearts'':
** Most of the main concepts of the game are rendered in English even in the Japanese version: Keyblade, Heartless, Nobody, ect. Most Keyblades also have English names, though the actual English release often tweaks or outright changes the names to be less clunky (e.g., the "Kingdom Key" keyblade is known as the "Kingdom Chain" in the Japanese versions).
** The Japan-exclusive ''[[UpdatedRerelease Final Mix]]'' versions of ''VideoGame/KingdomHeartsI'', ''VideoGame/KingdomHeartsII'', and ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' use the English dubs with Japanese subtitles for almost every cutscene and battle voice clips.
** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini-game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.
* The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful - Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.

Added: 175

Changed: 4

Removed: 175

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser known VideoGame/{{Bemani}} arcade game ''Toy's March''.

to:

* The entirety of "Space Merry-Go-Round" from the lesser known lesser-known VideoGame/{{Bemani}} arcade game ''Toy's March''.



** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.

to:

** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game mini-game world, Atlantica, the existing songs from ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.Engrish.
* The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful - Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.



* The alternate ending theme of ''VideoGame/FinalFantasyType0'', "Colorful - Falling in Love," has gratuitous English, while the English version of it has gratuitous Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Redd White uses a mixture of both in the game's localization.


** In the original ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English version, they were all changed to GratuitousSpanish.

to:

** In the original ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', Redd White would regularly throw out phrases in English in an attempt to seem cooler and more worldly than he was. In the English version, they were all changed to GratuitousSpanish.either GratuitousSpanish or SesquipedalianLoquaciousness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]] in the intro, [[GettingCrapPastTheRadar which surprisingly got past Nintendo of America's censors]].

to:

* [[http://www.retrogamingaus.com/wordpress/wp-content/uploads/2013/09/Adventures-of-Bayou-Billy-Mad-City-JP.jpg The back cover]] of ''Mad City'' (called ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' outside Japan) reads, "STREET-FIGHT GUN-SHOOTING CAR-ACTION: THIS IS TRIPLE HARD ACTION GAME." [[NintendoHard They aren't kidding]] (though [[DifficultyByRegion it's not as hard as the international versions]]). There's also Billy shouting [[BigOMG "OH GOD"]] in the intro, [[GettingCrapPastTheRadar which surprisingly got past Nintendo of America's censors]].censors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''VideoGame/BoongGaBoongGa'' arcade cabinet, made in Korea, has "Have a fun!! Enjoy" written on several spots, and "What the heck...!! It's just waiting for the stress of city life. Give a shot!" on the side.

Added: 647

Changed: 3

Removed: 177

Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking. Also removed some red links and one zero context example (there was a blog link but it leads to an error page now.


* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''DoteUpACat'' is totally Engrish.

to:

* The [[https://www.youtube.com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''DoteUpACat'' ''Dote Up A Cat'' is totally Engrish.



* ''VideoGame/{{Gunbird}}'': "Ganbahdo!"



* The ''VisualNovel/StarrySky'' series. [[http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Engrish-640x480.png This is just a sample]].


Added DiffLines:

* The Swedish game VideoGame/JonssonliganJaktenPaMjolner, despite often playing with JustAStupidAccent instead, has a few instances of this (not just when the protagonists visit England):
** Vanheden mixes Swedish and English weirdly in a few voice clips, like saying "Aldrig... Never!" if you try to get him to do something really stupid by the game's standards, or "Look-a här!" when he wants the others to pay attention to something. Despite this he'll ask his leader Sickan to handle the talking when in London, on the basis that "your English is better!"
** An Italian criminal may apprehend the protagonists with a "Gimme your money, pronto!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.

to:

** Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' and the ever unforgettable ''indignayshun!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The "Hacker Loft" from ''VideoGame/HouseFlipper'''s ''Cyberpunk Flipper'' DLC is stated to be in "Neo-Tokyo", but all of the neon signs that can be seen in the loft and in the cityscape outside the window are in English, which is notably not only not the right language for what is presumably a Japanese city, but is also not the native language of the developers. (Empyrean are a Polish studio.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fox and Falco had this in ''Melee'' but gained region appropriate voice actors in ''Brawl''.

to:

** Fox and Falco had this in ''Melee'' but gained region appropriate voice actors in ''Brawl''.from ''Brawl'' onwards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because it's popular, but his trouble getting proper education in it means he spends more time speaking broken English than his native Japanese.

to:

* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena' ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena'' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because it's popular, but his trouble getting proper education in it means he spends more time speaking broken English than his native Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Kongōyasha Myōō from ''VideoGame/NamuAmidaButsuUtena' is basically a reverse weeaboo – he likes studying foreign languages and decided to take English because it's popular, but his trouble getting proper education in it means he spends more time speaking broken English than his native Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baseball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c are not pretty.]]

to:

* Not typical Engrish, but when '' MLBPA Baseball'', also known as ''Fighting Baseball'' Baseball'', was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names.names for all the players. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c are not pretty.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Donald No Magical World'' is a Japanese-exclusive UsefulNotes/GameGear game based on UsefulNotes/McDonalds, which becomes ''Ronald in the Magical World'' [[CountrySwitch when played on a North American Game Gear]]. When Ronald comes to an M sign, he can play a mini-game to earn power-ups. In the English translation, the first and second Fry Kids say "SEARCH FOR SAME PICTURES!" and "LET'S MAKE AN ITEM PANEL!" when selected, but the third one says "DON'T GAMES!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw a U.S. release...

to:

* ''VideoGame/MarioAndWario'', despite being Japan-only, is entirely in English. Kinda makes one wonder why it never saw a U.S. an international release...



** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The US release had it rewritten this time, however.

to:

** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The US English release had it rewritten this time, however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baseball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results are not pretty.]]

to:

* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baseball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results results]] [[https://www.youtube.com/watch?v=oymWAeqv_-c are not pretty.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Franchise/ShinMegamiTenseiPersona'' games have a weird relationship with this trope:

to:

* The ''Franchise/ShinMegamiTenseiPersona'' ''Franchise/{{Persona}}'' games have a weird relationship with this trope:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baeball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results are not pretty.]]

to:

* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baeball'' Baseball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results are not pretty.]]

Added: 247

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]].

to:

** And from the [[VideoGame/MegaManClassic classic series]], we have [[https://www.youtube.com/watch?v=IpyyucWlLz0 "JUMPU! JUMPU! SLIDINGU! SLIDINGU!"]].SLIDINGU!"]]
* Not typical Engrish, but when ''Fighting Baeball'' was released for the Super Famicom, the creators came up with a series of fictional American names. [[https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/10/games.jpg The results are not pretty.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''Disney/TheLittleMermaid'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.

to:

** In ''VideoGame/KingdomHeartsII'''s musical mini game world, Atlantica, the existing songs from ''Disney/TheLittleMermaid'' ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' are translated into Japanese, with the exception of the "Under the sea!" line, which remains in Engrish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The aforementioned Terry Bogard from ''Fatal Fury'' has in ''Ultimate'', per the norm.

to:

** The aforementioned Japanese Sonic the Hedgehog has in ''Brawl'' onwards and Terry Bogard from ''Fatal Fury'' has in ''Ultimate'', per the norm.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The aforementioned Terry Bogard from ''Fatal Fury'' has in ''Ultimate'', per the norm.

Top