Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / VideoGames

Go To

OR

Changed: 236

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SNK may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes, with Terry Bogard of ''Fatal Fury'' being this trope incarnate ("R u OK? BUSTAAAAAAH WOLF!") To be fair, they also have examples of SurprisinglyGoodEnglish as well, with Wolfgang Krauser (also of ''Fatal Fury'') being the best example.

to:

* SNK may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes, with Terry Bogard of ''Fatal Fury'' being this trope incarnate ("R u OK? BUSTAAAAAAH WOLF!") To be fair, they also have examples of SurprisinglyGoodEnglish as well, with Wolfgang Krauser (also of ''Fatal Fury'') being the best example.quotes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** You also get a lot of this in Guilty Gear's spiritual successor ''BlazBlue''. Try performing Ragna's "Gauntlet Hades" and watch how the Japanese voice actor mangles the phrase. And don't get me started on "The Wheel Of Fate Is Turning". Of course, you can set the game to English voice actors as well.

to:

*** You also get a lot of this in Guilty Gear's spiritual successor ''BlazBlue''.''VideoGame/BlazBlue''. Try performing Ragna's "Gauntlet Hades" and watch how the Japanese voice actor mangles the phrase. And don't get me started on "The Wheel Of Fate Is Turning". Of course, you can set the game to English voice actors as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''{{Persona 3}}'', Mitsuru calls this trope on pretty much every scene where she's in. It was changed into GratuitousFrench on the american release. [[LampshadeHanging Lampshaded]] by Junpei:
--> '''Mitsuru:''' Tres bien.
--> '''Junpei:''' [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/37-Persona3-13-140.jpg Tray Ben...? What's that mean?]] [[http://lparchive.org/Persona-3/Update%2015/38-Persona3-13-141.jpg That's not english, is it?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Black Color" was supposed to be "{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one... supposedly.

to:

** "Black Color" was supposed to be "{{Blackcollar}}", "Literature/{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one... supposedly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[[http://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]]" as spoken by Magneto. While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"

to:

* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[[http://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]]" as spoken by Magneto. (This line was parodied in ''MarvelVsCapcom3''.) While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace


* The Neo Geo shooter ''BlazingStar'', and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.

to:

* The Neo Geo shooter ''BlazingStar'', ''VideoGame/BlazingStar'', and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fix ambiguous link


* The MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWave band Ultravox) and "Night Sight".

to:

* The MSX version of ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox" (named after the NewWave NewWaveMusic band Ultravox) and "Night Sight".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an interesting gaming parallel, the ''SSX'' series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.

to:

* In an interesting gaming parallel, the ''SSX'' ''VideoGame/{{SSX}}'' series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Videogame/EarthBound Ness]] and [[Vidoegame/{{F-Zero}} Captain Falcon]] in ''Videogame/SuperSmashBros'' use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. ''Super Smash Bros Melee'' retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking GratuitousJapanese.

to:

* [[Videogame/EarthBound Ness]] and [[Vidoegame/{{F-Zero}} [[Main/{{F-Zero}} Captain Falcon]] in ''Videogame/SuperSmashBros'' use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. ''Super Smash Bros Melee'' retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking GratuitousJapanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Cammy from the same game also supplies with some Gratuitous English, such as (among other things) saying "Mission complete" when she wins a fight, and [[CallingYourAttacks calling her attacks]] (as expected from a FightingGame), all of which are in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* PlayedWith in ''VisualNovel/LittleBusters'': [[ButNotTooForeign Kud]] is a foreigner who is constantly speaking in broken English...because it isn't her first language and she's really, really terrible at it, so she uses every opportunity she can get to practice it. For a straighter example, Komari speaks in English for a couple of her battle phrases, though her pronunciation is much better.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Aside from the title itself, VideoGame/TimeGal gives us "STOPPU!" Time Gal yells this whenever a Time Stop is performed. The very last time this s done in the game, she yells out the whole phrase, minus the extra syllable.

to:

* Aside from the title itself, VideoGame/TimeGal ''VideoGame/TimeGal'' gives us "STOPPU!" Time Gal yells this whenever a Time Stop is performed. The very last time this s is done in the game, she yells out the whole phrase, minus the extra syllable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Aside from the title itself, VideoGame/TimeGal gives us "STOPPU!" Time Gal yells this whenever a Time Stop is performed. The very last time this s done in the game, she yells out the whole phrase, minus the extra syllable.
--> TIIIIIIIIIIIIIIME STOP!

Added: 4

Changed: 516

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Misha's "Bush Cheney 2004" shirt from ''KatawaShoujo'' is probably meant to parody this trope.
* This is fairly common in the song lyrics in ''{{Deardrops}}'' and ''KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.

to:

* Misha's "Bush Cheney 2004" shirt from ''KatawaShoujo'' ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is probably meant to parody this trope.
* This is fairly common in the song lyrics in ''{{Deardrops}}'' and ''KiraKira''.''VisualNovel/KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.



------

to:

------* In ''VideoGame/WayOfTheSamurai 4'', members of the British faction sometimes speak in heavily-accented Engrish. Of particular note are the photographers, who act as your {{Save Point}}s in the game, and speak to you in broken English ("Hold still unmoving, please!"), somewhat justified by the language barrier between your samurai and the British nationals (until the language school opens up, most of the other foreigners [[TheUnintelligible won't be able to understand you at all]]).
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The names of Aether Relics in ''VideoGame/DuelSaviorDestiny'' are frequently in gratuitous English and have little real meaning. For example, the sword Traitor is perfectly faithful to Taiga. [[spoiler:Though Traitor is actually the subversion of this trend of the name meaning nothing: Traitor is rebelling against ''[[GodIsEvil God.]]'']]
Is there an issue? Send a MessageReason:
East Asia =/= Asia


* As a rule of thumb, in almost EVERY Japanese or East Asian fighting game, when your character is K.O'ed and the words "K.O" appears, it's ALWAYS spelled or announced as ''K.O.'' instead of ''Knock-out'', since it's impossible to pronounce that word in many Asian languages.

to:

* As a rule of thumb, in almost EVERY Japanese or East Asian fighting game, when your character is K.O'ed and the words "K.O" appears, it's ALWAYS spelled or announced as ''K.O.'' instead of ''Knock-out'', since it's impossible to pronounce that word in many East Asian languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Capcom's ''SengokuBasara'' series, Date Masamune frequently uses heavily-accented English phrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version, [[CatchPhrase you see?]]
** Also happens in the anime adaptation. [[MemeticMutation PUT YA GUNS ON!]] [[http://www.youtube.com/watch?v=QfmijD2XaqM BURNING UP!!]]

to:

* In Capcom's ''SengokuBasara'' series, Date Masamune DateMasamune frequently uses heavily-accented English phrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version, [[CatchPhrase you see?]]
** Also happens in the anime [[AnimeOfTheGame anime]] adaptation. [[MemeticMutation PUT YA GUNS ON!]] [[http://www.youtube.com/watch?v=QfmijD2XaqM BURNING UP!!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]

to:

* SonicTheHedgehog ''SonicTheHedgehog'' has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]][[/index]]



** More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/{{X-Men}} the '90s animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"

to:

** More X-Men ''X-Men'' engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/{{X-Men}} the '90s animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"



* [[http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pachirights.png This warning]] from DoDonPachi and other early Cave ShootEmUps.

to:

* [[http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pachirights.png This warning]] from DoDonPachi ''DoDonPachi'' and other early Cave ShootEmUps.



* The opening ThemeSong to ''the American release of'' Rune Factory: a Fantasy HarvestMoon contains ''nothing but'' [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]]

to:

* The opening ThemeSong to ''the the American release of'' Rune Factory: a of ''RuneFactory: A Fantasy HarvestMoon HarvestMoon'' contains ''nothing but'' nothing but [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]]

Added: 6

Changed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Neo Geo shooter BlazingStar, and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.

to:

* The Neo Geo shooter BlazingStar, ''BlazingStar'', and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.



* EXEC_CUTYPUMP/. from ArTonelico3 is a strange mixture of Japanese and English.
* The StarrySky series. [[http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Engrish-640x480.png This is just a sample]].
* Lampshaded in Videogame/TheSimpsonsGame, which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[http://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].
* The very name "DonkeyKong" is perhaps the most famous example of this trope.
* In the French version of "VideoGame/TeamFortress2", one can hear the Spy scream, "Oh my God", in English as part of his Jarate responses. What makes this strange is that he says that phrase in French in the original English version and all of the other languages the game was dubbed in.

to:

* EXEC_CUTYPUMP/. from ArTonelico3 ''ArTonelico3'' is a strange mixture of Japanese and English.
* The StarrySky ''StarrySky'' series. [[http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Engrish-640x480.png This is just a sample]].
* Lampshaded in Videogame/TheSimpsonsGame, ''Videogame/TheSimpsonsGame'', which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[http://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].
* The very name "DonkeyKong" ''DonkeyKong'' is perhaps the most famous example of this trope.
* In the French version of "VideoGame/TeamFortress2", ''VideoGame/TeamFortress2'', one can hear the Spy scream, "Oh my God", in English as part of his Jarate responses. What makes this strange is that he says that phrase in French in the original English version and all of the other languages the game was dubbed in.



* This is fairly common in the song lyrics in {{Deardrops}} and ''KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.

to:

* This is fairly common in the song lyrics in {{Deardrops}} ''{{Deardrops}}'' and ''KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.mean.

------
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** [[SamuraiShodown Samurai Shodown IV]] instead proclaims "VICTOLY!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]]

to:

* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[index]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]]]][[/index]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The slogan for Junes in {{Persona 4}} is the nonsensical "Everyday younglife Junes", which was changed in the English translation to something that makes a little more sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese versions of ''{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".
* The MSX version of ''MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''Metal Gear 2: Solid Snake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox"(named after the NewWave band Ultravox) and "Night Sight".
** "Black Color" was supposed to be "{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one...supposedly.

to:

* In the Japanese versions of ''{{Snatcher}}'', ''VisualNovel/{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".
* The MSX version of ''MetalGear'' ''VideoGame/MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''Metal Gear 2: Solid Snake'', ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox"(named "Ultrabox" (named after the NewWave band Ultravox) and "Night Sight".
** "Black Color" was supposed to be "{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one... supposedly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[http://www.youtube.com/watch?v=S6G3xKoswCE opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''DoteUpACat'' is totally Engrish.

to:

* The [[http://www.youtube.com/watch?v=S6G3xKoswCE com/watch?v=2WLlICXBqWI opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''DoteUpACat'' is totally Engrish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.

to:

* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] [[GratuitousEnglish/SonicTheHedgehog own page.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.

to:

* SonicTheHedgehog *SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.



* In the Japanese ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two of the ''main characters'' were named in GratuitousEnglish: the [[WhiteMage healer]] was named Refill, and [[SquishyWizard her brilliant little brother]] was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although [[SpellMyNameWithAnS some fans use them anyway.]]

to:

* ** In the Japanese ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two of the ''main characters'' were named in GratuitousEnglish: the [[WhiteMage healer]] was named Refill, and [[SquishyWizard her brilliant little brother]] was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although [[SpellMyNameWithAnS some fans use them anyway.]]



* Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.

to:

* ** Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.

to:

SonicTheHedgehog *SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/{{X-Men}} the 90's animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"

to:

** More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/{{X-Men}} the 90's '90s animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"

Added: 93

Removed: 3359

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


SonicTheHedgehog has so many that it has its [[GratuitousEnglish.SonicTheHedgehog]] own page.



* ''SonicTheHedgehog'''s most recent incarnation (as appearing in ''Sonic Adventure'' and ''SonicX'') [[http://www.youtube.com/watch?v=uJoOJFOWSJM&feature=related loves to use Engrish phrases]] such as "OK," "All right," or "Don't mind!" whenever he beats Eggman or accomplishes some other important goal.
** When he beats Big Foot in ''Sonic Adventure 2'', he says "Hey guy, take care!" This was left unchanged in the English voice acting.
** Or when he ranks badly, he may say "Notmydaaay!" Not to mention Shadow's "Cah-ohs... CONTROL!" when executing his famous time-stopping move. And then there's the shuttle countdown... in ENGLISH, even with Japanese turned on.
** For a laugh, turn Sonic Adventure on to Japanese voices, and put Sonic as the narrator for the menus. You get things like "How to pray wiv Nakolz (Knuckles)!" "How to creer (clear) the game!" "Serectcha characturr!" "How to pray wiv E-Wah-Oh-Two Gammer!" and many more.
** When he said [[http://www.youtube.com/watch?v=6S_MHBKgLWg "Shit"]] in Sonic X. He does this a lot in Sonic X. His most commonly used phrases are "Don't mind!" (Wasei-Eigo for "Don't worry about it."), "All right!" and "Let's go!".
*** While Kanemaru Jun'ichi's pronunciation isn't that bad, it does sound quite hilarious, particularly when Sonic screams "I GOT THE LIZARD!" in one episode (he actually says "I can't believe it!"). Interestingly, this seems to be a character trait; in one episode, when Chris asks Amy where Sonic went, Amy says he went away, "but he told me to tell you 'See you later'." She says the "see you later" in English. Sonic's English phrase "Never give up!" became a kind of {{Determinator}} CatchPhrase for one episode, being used by Sonic and then later by Chris both when attempting something daring.
*** Knuckles's "SHABERU KUROO!" (Shovel Claw) in the anime.
** This best e is the horrible garbling of "You Made It!" / "YUU MEIREH!" Sonic spouts when you beat one of the Tails levels in ''Sonic Adventure 1.''
** There was an advert in Japan for ''Sonic Adventure'' which was narrated by one of the characters. Sonic's version began with Sonic yelling, in English, "Hallo, ebrybodayyy! Mah name is Sonic! Sonikku za Hejihoggu sa!" pronouncing his name as corresponding to the Japanese way. At the end, he closes with "Ore wa Sonic! * Makes strange clicking noise* Sonic the Hedgehowg!" pronouncing it in (mostly) the English way.
** And come to think of it, all the character names are in English. Sonikku za Hejjihoggu (Sonic the Hedgehog), Mairusu "Teirusu" Pauā[[hottip:*:Shouldn't it be ''Purawā''?]] (Miles "Tails" Prower), Nakkuruzu za Ekiduna (Knuckles the Echidna), Emī Rōzu (Amy Rose), Biggu za Kyatto (Big the Cat), Kurīmu za Rabitto (Cream the Rabbit), Dokutā Egguman (Doctor Eggman), Shadou za Hejjihoggu (Shadow the Hedgehog), Rūju za Batto (Rouge the Bat), Shirubā za Hejjihoggu (Silver the Hedgehog) and the list goes on and on and on and on... The only one that's any different in Japanese is Nack the Weasel, who was originally called Fangu za Sunaipā (Fang the Sniper).
** The Japanese version of Sonic CD's ending song are a weird example: the male vocals are pretty solid English, but the female vocals are... well, not. The opening song is more predominantly ''just'' bad English. Interestingly, the lyrics for both songs were written by the same native English speaker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* As a rule of thumb, in almost EVERY Japanese or East Asian fighting game, when your character is K.O'ed and the words "K.O" appears, it's ALWAYS spelled or announced as ''K.O.'' instead of ''Knock-out'', since it's impossible to pronounce that word in many Asian languages.
** Though, [[TruthInTelevision "K.O." is a common abbreviation of the term]] even in English-speaking countries
* SNK may well be the kings of this trope, as ''any'' foreign character in their games will have Engrish in their quotes, with Terry Bogard of ''Fatal Fury'' being this trope incarnate ("R u OK? BUSTAAAAAAH WOLF!") To be fair, they also have examples of SurprisinglyGoodEnglish as well, with Wolfgang Krauser (also of ''Fatal Fury'') being the best example.
** Iori Yagami of ''KingOfFighters'' has an image song, "Kaze no Allegory", where he sings "Don't break my soul, woah oah tonight".
** Krauser, unlike other SNK characters, has been voiced by English-speaking actors in almost every game he's been (Michael Beard in ''Fatal Fury 2'' and ''Fatal Fury Special'', and B.J. Love in ''KOF'' and ''Real Bout'' games).
** [[MetalSlug RAWKET LAWNCHAIR!]]
* On the subject of the ''Rockman.EXE'' series: in the original Japanese, Eleki Hakushaku (Count Zap) often spoke in gratuitous English. There, we got such gems as "Yeah! Rock and Roll!" and "God Damn." Of course, the dubs have no way of translating.
** In the [[MegaManX X series]], all the games after X5 use Gratuitous English in the names of the bosses. This ended up with atrocities like Metal Shark Player, Infinity Mijinion, and Tornado Tonion.
*** The boss names in the Japanese versions of Xs 1-5 use Gratuitous English as well -- it's just they started translating the names more literally from X6 onwards.
** The names of X's weapons are also this trope. This became... interesting once he started [[CallingYourAttacks calling his attacks]] in later games.
* ''SonicTheHedgehog'''s most recent incarnation (as appearing in ''Sonic Adventure'' and ''SonicX'') [[http://www.youtube.com/watch?v=uJoOJFOWSJM&feature=related loves to use Engrish phrases]] such as "OK," "All right," or "Don't mind!" whenever he beats Eggman or accomplishes some other important goal.
** When he beats Big Foot in ''Sonic Adventure 2'', he says "Hey guy, take care!" This was left unchanged in the English voice acting.
** Or when he ranks badly, he may say "Notmydaaay!" Not to mention Shadow's "Cah-ohs... CONTROL!" when executing his famous time-stopping move. And then there's the shuttle countdown... in ENGLISH, even with Japanese turned on.
** For a laugh, turn Sonic Adventure on to Japanese voices, and put Sonic as the narrator for the menus. You get things like "How to pray wiv Nakolz (Knuckles)!" "How to creer (clear) the game!" "Serectcha characturr!" "How to pray wiv E-Wah-Oh-Two Gammer!" and many more.
** When he said [[http://www.youtube.com/watch?v=6S_MHBKgLWg "Shit"]] in Sonic X. He does this a lot in Sonic X. His most commonly used phrases are "Don't mind!" (Wasei-Eigo for "Don't worry about it."), "All right!" and "Let's go!".
*** While Kanemaru Jun'ichi's pronunciation isn't that bad, it does sound quite hilarious, particularly when Sonic screams "I GOT THE LIZARD!" in one episode (he actually says "I can't believe it!"). Interestingly, this seems to be a character trait; in one episode, when Chris asks Amy where Sonic went, Amy says he went away, "but he told me to tell you 'See you later'." She says the "see you later" in English. Sonic's English phrase "Never give up!" became a kind of {{Determinator}} CatchPhrase for one episode, being used by Sonic and then later by Chris both when attempting something daring.
*** Knuckles's "SHABERU KUROO!" (Shovel Claw) in the anime.
** This best e is the horrible garbling of "You Made It!" / "YUU MEIREH!" Sonic spouts when you beat one of the Tails levels in ''Sonic Adventure 1.''
** There was an advert in Japan for ''Sonic Adventure'' which was narrated by one of the characters. Sonic's version began with Sonic yelling, in English, "Hallo, ebrybodayyy! Mah name is Sonic! Sonikku za Hejihoggu sa!" pronouncing his name as corresponding to the Japanese way. At the end, he closes with "Ore wa Sonic! * Makes strange clicking noise* Sonic the Hedgehowg!" pronouncing it in (mostly) the English way.
** And come to think of it, all the character names are in English. Sonikku za Hejjihoggu (Sonic the Hedgehog), Mairusu "Teirusu" Pauā[[hottip:*:Shouldn't it be ''Purawā''?]] (Miles "Tails" Prower), Nakkuruzu za Ekiduna (Knuckles the Echidna), Emī Rōzu (Amy Rose), Biggu za Kyatto (Big the Cat), Kurīmu za Rabitto (Cream the Rabbit), Dokutā Egguman (Doctor Eggman), Shadou za Hejjihoggu (Shadow the Hedgehog), Rūju za Batto (Rouge the Bat), Shirubā za Hejjihoggu (Silver the Hedgehog) and the list goes on and on and on and on... The only one that's any different in Japanese is Nack the Weasel, who was originally called Fangu za Sunaipā (Fang the Sniper).
** The Japanese version of Sonic CD's ending song are a weird example: the male vocals are pretty solid English, but the female vocals are... well, not. The opening song is more predominantly ''just'' bad English. Interestingly, the lyrics for both songs were written by the same native English speaker.
* All the characters from ''Castle Shikigami 2'' speak in horribly butchered english and make so little sense that it falls into the SoBadItsGood category. Especially notable because the voice actors were native English speakers who had to read the Engrish(Though sometimes they would correct it).
* Chipp Zanuff from ''GuiltyGear'' is supposed to be an American who doesn't know Japanese, but due to the TranslationConvention of the game he speaks it most of the time anyway. This is balanced by his large amount of gratuitous English, usually when swearing or surprised ("HOLY ZEN!"). The example here also points out his inversion in gratuitous ''Japanese''. Like in that example, on the rare occaisions he's actually using Japanese, rather than it being an effect of the TranslationConvention, it's random nonsense that makes no sense in context--he actually shouts "sushi" during one of his attacks, for another example.
** In addition, about 75% of the attacks in the games are [[CallingYourAttacks called out]] in English. This ranges from the good (Chipp and Sol Badguy call their attacks with SurprisinglyGoodEnglish for the most part) to the laughable (Venom's Double Head Morbid: "DOUBAH HEAD MORBIDOH!").
** The PS2 version of ''Guilty Gear X'' had pretty terrible English, every single fight. "Are you ready? Let's go! Let's enjoy a great time!" And... "Heaben o' Hell. Doo wan. Lez rock." This was replaced by better a better English speaker in the English version of ''Guilty Gear XX''...at least until ''[[CapcomSequelStagnation Accent Core]]'', where they replaced the old speaker with a worse one for some infathomable reason when the original/''#Reload''/''Slash'' speaker was perfect.
*** You also get a lot of this in Guilty Gear's spiritual successor ''BlazBlue''. Try performing Ragna's "Gauntlet Hades" and watch how the Japanese voice actor mangles the phrase. And don't get me started on "The Wheel Of Fate Is Turning". Of course, you can set the game to English voice actors as well.
*** GAUNTORETTO HAHDEHZ! GORILLA FATE IS TOINING!
*** IZOCHI SUPAA KURASH!
** The same developer gives us this in their ''FistOfTheNorthStar'' fighting game: "The Time of Retribution. Battle (1,2,etc). Decide the Destiny!" Probably one of their better attempts.
* In a similar vein, Sodom from the ''FinalFight'' and ''Videogame/StreetFighter'' games is an American who's trying to be Japanese. He actually ''inverts'' the trope because he never speaks English, but instead speaks Gratuitous ''Japanese'' by mashing English words together that sound like Japanese phrases. For example, when trying to say "shoushi senban" (meaning "truly pathetic") he says "SHOW SEA SEND BANG!"
* One Japanese ''{{Kirby}} Super Star'' StrategyGuide featured a Great Cave Offensive comic (it read left-to-right a la a Western comic book) at one point, that featured a fedora-wearing Kirby with oddly masculine features in a nonsensical ''Franchise/IndianaJones'' spoof. The kicker? The people writing the guide apparently wrote it in Japanese first, then translated it into English themselves -- as a result, we got gems like "More '''[[BoldInflation SKINNY]]''', less '''ATTRACTIVE''' to my baby!", "Gra'ma said, '''NO PICK''' up '''EVIL'''", and, best of all, "[[{{Narm}} SHIT!]]".
* This often extends to names, too: in ''Videogame/FinalFantasyVI'', the name Tina was considered exotic. If you don't recognise them, they were somewhat [[{{Woolseyism}} thankfully re-translated]] into English when they were translated, so the character became Terra. And then there's the whole "Claude and Alice" [[UrbanLegendOfZelda rumour]].
** Then there's Siegfried, who abandons battle with some gratuitous ''Spanish''. "Adios Amigos!"
** The entire ''FinalFantasy'' franchise in general LOVES it self some GratuitousForeignLanguage. The names of almost everything- titles included- are pronounced the same way in Japanese as English. Example: "Barret Wallace" is pronounced roughly "Bayrlet Walrus."
* In an interesting gaming parallel, the ''SSX'' series of made-in-Canada snowboarding games features a Japanese character, Kaori, who speaks in a 50/50 mish-mash of fluent Japanese and extremely accented gratuitous English. Given the lack of other non-English-fluent characters, the makers were apparently trying to jointly appeal to trendy Japanese audiences and American fans of Japanese culture. Interestingly, this lack of fluency doesn't impede her interaction with the other snowboarders at all, even a romantic interest.
* The ''X-Men'' arcade game has many plainly spoken engrish phrases, including "Pyro will burn you to toast!", "I am Magneto, Master of Magnet!", "Magneto is in another place" and the (in)famous "[[http://www.youtube.com/watch?v=IdAmkx8eAos X-Men, welcome to die!]]" as spoken by Magneto. While not exactly engrish, he also makes the ridiculous insult of "X-chicken!"
** More X-Men engrish: the first Japanese theme song produced when [[WesternAnimation/{{X-Men}} the 90's animated series]] was brought to Japan has a few random English phrases. The most obvious one is at the end where the singer practically screams with much gusto the line "[[http://www.youtube.com/watch?v=I6hB33rUQTQ CRY FOR THE MOON!]]"
* The Japanese version of ''[[Videogame/StreetFighterIII Street Fighter III: 3rd Strike]]'' has the memorable "Let's Blocking" intro for the parry practice bonus stage. (Blocking is what parrying is called in Japanese, but the incongruous "let's" is what makes it MadeOfWin.
** The Japanese track of ''StreetFighter IV'' has a lot of this when calling attacks and giving introductions. Particularly amusing are Balrog (the boxer), who shouts nothing but Engrish in the Japanese track, and El Fuerte, who is ''Mexican''.
** Also of note is Rolento's victory phrase in ''Street Fighter Alpha 2/3'': MISSHON KONPURIITO.
* [[Videogame/EarthBound Ness]] and [[Vidoegame/{{F-Zero}} Captain Falcon]] in ''Videogame/SuperSmashBros'' use gratuitous English when [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. ''Super Smash Bros Melee'' retained this, but also inverted it with Marth and Roy speaking GratuitousJapanese.
** In ''Brawl'', Lucas and Zero Suit Samus [[SurprisinglyGoodEnglish avoid]] this by having American voice actors--even in the Japanese version.
*** Ditto the narrator in all three games.
** Then again, Ness comes from EagleLand, so I suppose it's justfied...
* Inverted in ''[[http://kotaku.com/348202/gibberish-japanese-in-resident-evil-movie Resident Evil Extinction]]'', where a Japanese subway sign sports nonsensical ''kanji''.
* [[http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pachirights.png This warning]] from DoDonPachi and other early Cave ShootEmUps.
* ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' has "SHINE GET!" (The "get" was wiped from the North America releases, though.)
** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' has "Star Get!" and "Grand Star Get!". The US release had it rewritten this time, however.
** In ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'', Broque Monsieur originally used Gratuitous English, such as "Oh my dog! What's happen?". The English version [[KeepItForeign changed it into]] GratuitousFrench instead.
** "[[VideoGame/MarioKart GOAL!]]"
* The opening ThemeSong to ''the American release of'' Rune Factory: a Fantasy HarvestMoon contains ''nothing but'' [[WordSaladTitle word salad Engrish]]. [[http://www.youtube.com/watch?v=RRarXcOu5lQ&feature=related See for yourself.]]
** The carries on into the sequels, of course.
* In the Japanese version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'', villain Yeager speaks in a rather peculiar manner, randomly interjecting English words and phrases where Japanese would have sufficed, such as "Come on, boy!", and "Oh my god...". Naturally, his manner of speaking was completely changed in the English dub ...into GratuitousGerman!
** Karol has a somewhat unusual case in that the names of his arts in the Japanese dub are half Japanese and half English in their pronunciation (Examples being Houshuu Thunder and Kasshin Heal Stamp), perhaps to reflect his childish nature.
* In the Japanese ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two of the ''main characters'' were named in GratuitousEnglish: the [[WhiteMage healer]] was named Refill, and [[SquishyWizard her brilliant little brother]] was named Genius. These were thankfully changed to Raine and Genis for the English translation, although [[SpellMyNameWithAnS some fans use them anyway.]]
-->''There once was a young elf named Genius''\\
''Whose English name was God's gift to limerick writers...''
* Any ''Tales Of'' game will feature this, for this reason: While most weapon techniques are three-to-five kanji compounds, spells are generally named in English. Now remember that the series has had voice acting since the beginning, and, well... ''faastueido!'' ''fiafurufurea!'' ''shirufu!'' And for the exceptions who have their tech names in GratuitousEnglish, this applies again. There are also a few examples of GratuitousFrench and GratuitousGerman techs, as well.
* The [[http://www.youtube.com/watch?v=S6G3xKoswCE opening video]] of the [[UtsuGe videogame]] ''DoteUpACat'' is totally Engrish.
* In Capcom's ''SengokuBasara'' series, Date Masamune frequently uses heavily-accented English phrases whenever it's time to kick ass in the original Japanese version, [[CatchPhrase you see?]]
** Also happens in the anime adaptation. [[MemeticMutation PUT YA GUNS ON!]] [[http://www.youtube.com/watch?v=QfmijD2XaqM BURNING UP!!]]
** The intro to the North American release of the third game has the same intro song from the original sung completely in English. [[http://www.youtube.com/watch?v=r4upHp9aCQU It's something to behold.]]
* The ''Persona'' games have a weird relationship with this trope:
** ''{{Persona 2}}'' features the famous "LET'S POSITIVE THINKING!"
** ''{{Persona 3}}'' and ''[[{{Persona 4}} 4]]'' however, feature much gratuitious English in almost all their vocal songs, most notably the intro screens and battle music... except it's surprisingly good. There are plenty of parts where words are misemphasized or mispronounced, but if you know what they're trying to say, it actually makes sense.
* In the [[NoExportForYou Japan-only]] ''TetrisTheGrandMaster 3'', if your game ends prematurely in Master or Shirase mode...
--> "'''EXCELLENT''' -- but...let's go better next time"
* Arcade game ''VideoGame/TwinkleStarSprites'' starts off with a shout of "TUWINKERU SUTAH SPURAITO".
** Which isn't all that bad, but there are characters named Load Ran and Really Till.
* A number of the songs from ''KatamariDamacy'' are loaded with GratuitousEnglish, including the TitleThemeTune "Katamari On the Rocks" ("Don't Worry, Do Your Best / Picnic kibun Feels So Good / Suteki na Afternoon / Furachi no Midnight, Yeah!") and "Song for the King of Kings" from ''We Love Katamari'' ("Everyday, Everynight / Kimi to ousama no Rainbow, Yes!")
** Although, since this is ''[[WidgetSeries Katamari]]'' we're talking about, it sorta makes sense.
* The voice clips in the American versions of ''VideoGame/CookingMama'' are ''entirely'' this, ranging from simple stilted-sounding R/L inversion ("Look, a swarrowtail butterfry!" in ''Gardening Mama'') to more awkward sounding phrases ("DON-TUH WARRY, MAMA WILL FEEX EET" and "WUNDAFAH! EVEN BEDDAZEN MAMA!" in ''Dinner With Friends'')
** ''Cooking Mama 2'' has "Great! Yuu gayvid yua best effah!" ("Great! You gave it your best effort!") "Don warri, Mama will fix zis" and "Triffic! Even bettah zan Mama!"
** DO NOT MIND
* Averted by ''KnightsInTheNightmare''. The Japanese version is fully voice acted in ''English'', and while the delivery is often highly enunciated for the Japanese audience, leading to alternate [[LargeHam cheese and ham]], it's still good English with a good accent. Atlus even saw fit to leave it in during localization, probably for the occasional NarmCharm.
** Sadly, this only holds true for the voice acting. The Japanese version of the game also featured a lot of English text, including such instant classics as "How to Reinforce Least Knight" and "Touch the Box to Be Defeated Enemy".
* The item shop in ''TearsToTiara'' is called "[[TheFairFolk The Good Folk]]" and is run by an HonestJohn of an Elf.
* "[[VideoGame/{{Mother3}} Welcome to MOTHER3 World]]." Also, the voice clip played when you name your characters is [[ShigesatoItoi Itoi himself]] saying, "OK desu ka?" (Is this OK?) According to Itoi, he was tricked into saying it by Hirokazu Tanaka (who had a tape recorder behind his back).
* The attack names in ''EternalSonata'' are mostly in gratuitous English (Even on the English language track, which just has the English voice actors say the original phrase), with Chopin getting lines in gratuitous French and Italian. Fortunately they make a reasonable amount of sense.
* ''Gunbird'': "Ganbahdo!"
* In the PS game "Speed Power Gunbike," the game over screen happily informs you that "Anergy empty! You all over!"
* In the Japanese versions of ''{{Snatcher}}'', JUNKER was originally an acronym for "Judgement Uninfected Naked-Kind Execute Ranger".
* The MSX version of ''MetalGear'' gave us such well named villains such as the "Shoot Gunner" and "Coward Duck". The sequel, ''Metal Gear 2: Solid Snake'', isn't much better with the likes of "Black Color", "Ultrabox"(named after the NewWave band Ultravox) and "Night Sight".
** "Black Color" was supposed to be "{{Blackcollar}}", after a novel about [[NinjaPirateZombieRobot NASA ninjas (essentially)]]. He is one...supposedly.
*** But the point is that "Black Color" was how the name was spelled in the actual game itself. Many people assume its a [[{{Misblamed}} misromanization]] by the fan-translators, but that's how it was spelled in the actual Japanese game (all the bosses had their names spelled in roman script).
* The Neo Geo shooter BlazingStar, and it's [[MemeticMutation memetic]] "YOU FAIL IT! YOUR SKILL IS NOT ENOUGH" screen. Then there's the female announcer who yells English phrases such as "BONUS!" with hilarious results.
* [[http://www.softnyx.com/Gunbound/Introduction.aspx tee hee]], over 1000 rules of game.
* This is more or less the mode of international communications in ''[[ERepublik [=eRepublik=]]]''.
* EXEC_CUTYPUMP/. from ArTonelico3 is a strange mixture of Japanese and English.
* The StarrySky series. [[http://blog.eientei.net/wp-content/uploads/2010/02/Engrish-640x480.png This is just a sample]].
* Lampshaded in Videogame/TheSimpsonsGame, which features a level parodying Japanese {{RPG}}s entitled [[http://www.youtube.com/watch?v=ccIft11y4IU Big Super Happy Fun Fun]].
* The very name "DonkeyKong" is perhaps the most famous example of this trope.
* In the French version of "VideoGame/TeamFortress2", one can hear the Spy scream, "Oh my God", in English as part of his Jarate responses. What makes this strange is that he says that phrase in French in the original English version and all of the other languages the game was dubbed in.
* From ''DoDonPachi [=DaiFukkatsu=] Black Label''[='=]s Arrange mode: "Just a couple more shots ''[[http://www.youtube.com/watch?v=0NCVnX7EjSk&t=2m16s desu]]!''"
* The [[http://www.youtube.com/watch?v=Vu3PDxoWj_E Japanese version]] of the "Cheer Readers" game from ''VideoGame/RhythmHeaven Fever'' includes such lines as "OK, don't mind!" and "Let's everybody go!"
* Very prevalent in the Japanese dub of ''XenobladeChronicles'' while the characters are [[CallingYourAttacks calling their attacks]]. Only Dunban and Riki are exempt from this, due to having Japanese art names.
* Misha's "Bush Cheney 2004" shirt from ''KatawaShoujo'' is probably meant to parody this trope.
* This is fairly common in the song lyrics in {{Deardrops}} and ''KiraKira''. It's pointed out that some of the band members have no idea what they actually mean.

Top