Follow TV Tropes

Following

Discussion History YMMV / TheBreakfastClub

Go To

Changed line(s) 1 from:
n
Ok, if no one has any objections I\'m going to take it down. It\'s flamebaity and the fact that it\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \
to:
Ok, if no one has any objections I\\\'m going to take it down. It\\\'s flamebaity and the fact that it\\\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \\\"Shifty\\\" in the manga (a term that\\\'s even mentioned to be common translation on the EyesAlwaysShut trope page) And In the next panel Al even mentions that *\\\'\\\'Ed\\\'\\\'* has pretty shifty eyes too.

I\\\'m pretty sure the joke was probably about Ling\\\'s character design being common with sly and sometimes villainous characters who sometimes like to fein obliviousness, not a racial stereotype.

However, there are unfortunate implications in the fact that the dub decided to translate this as a Fantasy!European person calling an visitor from Fantasy!China \\\"squinty-eyes.\\\" Especially considering that dub is being translated in place that the term \\\"squinty eyes\\\" *is* demonstrative of Western prejudice against people from Asia.
Changed line(s) 1 from:
n
Ok, if no one has any objections I\'m going to take it down. It\'s flamebaity and the fact that it\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \
to:
Ok, if no one has any objections I\\\'m going to take it down. It\\\'s flamebaity and the fact that it\\\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \\\"Shifty\\\" in the manga (a term that\\\'s even mentioned to be common translation on the EyesAlwaysShut trope page) And In the next panel Al even mentions that *\\\'\\\'Ed\\\'\\\'* has pretty shifty eyes too.

I\\\'m pretty sure the reason it is never addressed as a bad thing is because the original joke was about Ling\\\'s character design being common with sly and sometimes villainous characters who sometimes like to fein obliviousness, not racal stereotypes.

Looking through the history, the trope originally said: \\\"* Edward calling Ling \\\"squint-eyed\\\" and similar things is played for laughs and never addressed as a bad thing. Might also count as [[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StereotypesOfChinesePeople?from=Main.AnimeChinesePeople cultural dissonance]] as Japan to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_issues_in_Japan this day is prejudiced against people from China]] despite being essentially racially identical.\\\"

The last bit of which is a very Western idea (which other people picked up on and have since corrected) but it feels like it\\\'s more telling of Western stereotypes about Asian people than Japanese prejudice against the Chinese.

However, there are unfortunate implications in the fact that the dub decided to translate this as a Fantasy!European person calling an visitor from Fantasy!China \\\"squinty-eyes.\\\" Especially considering that dub is being translated in place that the term \\\"squinty eyes\\\" *is* demonstrative of Western prejudice against people from Asia, the people translating really should have known better. I\\\'m pretty sure that\\\'s not the fault of the Japanese though.
Changed line(s) 1 from:
n
Ok, if no one has any objections I\'m going to take it down. It\'s flamebaity and the fact that it\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \
to:
Ok, if no one has any objections I\\\'m going to take it down. It\\\'s flamebaity and the fact that it\\\'s characteristic of Ling and Ling only, EyesAlwaysShut is a common anime trope that fits Ling to a T, and is translated as \\\"Shifty\\\" in the manga (a term that\\\'s even mentioned to be common translation on the EyesAlwaysShut trope page) \\\'\\\'And In the next panel Al even mentions that *Ed* has pretty shifty eyes too.\\\'\\\'

I\\\'m pretty sure the reason it is never addressed as a bad thing is because the original joke was about Ling\\\'s character design being common with sly and sometimes villainous characters who sometimes like to fein obliviousness, not racal stereotypes.

Looking through the history, the trope originally said: \\\"* Edward calling Ling \\\"squint-eyed\\\" and similar things is played for laughs and never addressed as a bad thing. Might also count as [[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StereotypesOfChinesePeople?from=Main.AnimeChinesePeople cultural dissonance]] as Japan to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_issues_in_Japan this day is prejudiced against people from China]] despite being essentially racially identical.\\\"

The last bit of which is a very Western idea (which other people picked up on and have since corrected) but it feels like it\\\'s more telling of Western stereotypes about Asian people than Japanese prejudice against the Chinese.

However, there are unfortunate implications in the fact that the dub decided to translate this as a Fantasy!European person calling an visitor from Fantasy!China \\\"squinty-eyes.\\\" Especially considering that dub is being translated in place that the term \\\"squinty eyes\\\" *is* demonstrative of Western prejudice against people from Asia, the people translating really should have known better. I\\\'m pretty sure that\\\'s not the fault of the Japanese though.
Top