Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationMatchmaking

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Although part of ''Film/NeoTokyo'' was directed by KatsuhiroOtomo, it's not related to ''{{AKIRA}}'', and its original title is ''Meikyū Monogatari'' (Labyrinth Tales).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai'' (because of anti-Japanese sentiments clashing with the theme of ''PowerRangersNinjaStorm''), keeping the ''Power Rangers'' name for marketability purposes.

to:

** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai'' (because of anti-Japanese sentiments in Korea clashing with the ninja theme of ''PowerRangersNinjaStorm''), keeping the ''Power Rangers'' name for marketability purposes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai'', keeping the ''Power Rangers'' name for marketability purposes.

to:

** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai'', ''Sentai'' (because of anti-Japanese sentiments clashing with the theme of ''PowerRangersNinjaStorm''), keeping the ''Power Rangers'' name for marketability purposes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''NinjaResurrection'', implying a connection with ''NinjaScroll''.

to:

* ''NinjaResurrection'', implying ''NinjaResurrection'' wasn't a connection with ''NinjaScroll''.sequel to ''NinjaScroll'', but you could be forgiven if the box text and the distributor misled you. The only similarity was the main character's name, Jubei. ''Ninja Scroll''[='s=] protagonist is an homage to Yagyu Jubei, one of the most famous ninja and folk heroes in Japanese history. ''Ninja Resurrection'', based on the novel ''Makai Tensho'', actually uses Yagyu Jubei as its protagonist.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai''.

to:

** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai''.''Sentai'', keeping the ''Power Rangers'' name for marketability purposes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoundenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai''.

to:

** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoundenshiBioman'' ''ChoudenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean before they switched back to ''Sentai''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Only ''SamuraiSentaiShinkenger'' was skipped due to cultural reasons (in its place, a Korean dub of ''HyakujuuSentaiGaoranger'' was made instead).

to:

** In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Only ''SamuraiSentaiShinkenger'' Originally, several of the 80s ''Sentai'' seasons (from ''ChoundenshiBioman'' through ''KousokuSentaiTurboranger'', plus ''DaiSentaiGoggleFive'') were dubbed in Korean, until they switched to ''Power Rangers'' dubs during the ''MightyMorphinPowerRangers'' craze. ''PowerRangersWildForce'' was skipped due to cultural reasons (in its place, a the last "proper" ''Rangers'' season dubbed in Korean dub of ''HyakujuuSentaiGaoranger'' was made instead).before they switched back to ''Sentai''.

Added: 191

Changed: 504

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Likewise, in Brazil, the MetalHeroes series ''JikuuSenshiSpielban'' became ''[[KyojuuTokusouJuspion Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.

to:

** Likewise, in In South Korea, ''SuperSentai'' is locally dubbed under the name of ''PowerRangers'', a practice which began with ''BakuryuSentaiAbaranger'', which was translated into ''Power Rangers: Dino Thunder'' (unrelated to the actual ''PowerRangersDinoThunder''). Only ''SamuraiSentaiShinkenger'' was skipped due to cultural reasons (in its place, a Korean dub of ''HyakujuuSentaiGaoranger'' was made instead).
* In
Brazil, the MetalHeroes series ''JikuuSenshiSpielban'' became ''[[KyojuuTokusouJuspion Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''KOF Maximum Impact'' series is a spin-off of the main ''{{The King of Fighters}}'' series. However, that didn't stop SNK's US division from rebranding the game into ''The King of Fighters 2006''.

to:

* The ''KOF Maximum Impact'' series is a spin-off of the main ''{{The King of Fighters}}'' series. However, that didn't stop SNK's US division from rebranding the game ''Maximum Impact 2'' into ''The King of Fighters 2006''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth'' was retitled in Sweden to ''Scary Video'', an obvious nod to ''ScaryMovie''.

to:

* ''Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth'' ''ShriekIfYouKnowWhatIDidLastFridayTheThirteenth'' was retitled in Sweden to ''Scary Video'', an obvious nod to ''ScaryMovie''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Italy, ''HighNoon'' was renamed "Mezzogiorno di fuoco" ("Fiery Noon"); some time later, ''BlazingSaddles'' was renamed with a similar title, "Mezzogiorno e mezzo di fuoco", literally "Fiery Noon and a Half".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Norwegian, a whole ton of completely unrelated movies start with the words "Hjelp, vi" ("Help, we"), followed by whatever the main characters in the movie are doing.
**Airplane - "Help, We're Flying"
**Airplane II - "Help, We're Flying Again"
**This Is Spın̈al Tap - "Help, We're in the Pop Industry"
**National Lampoon's Vacation - "Help, We Have to Take a Vacation"
**National Lampoon's European Vacation - "Help, We Have to Take a Vacation in Europe"
**Loose Shoes - "Help, We're Making a Movie"
**Nativity! - "Help, We're Arranging a Christmas Show"
**L'homme orchestre - "Help, I've Become a Father"
**This in addition to a decent amount of Norwegian-produced movies where this style is used as the original title. It's treated as a running gag nowadays.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''KOF Maximum Impact'' series is a spin-off of the main ''{{The King of Fighters}}'' series. However, that didn't stop SNK's US division from rebranding the game into ''The King of Fighters 2006''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Hebrew, nearly every comedy is translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".

to:

* In Hebrew, after ''TheNakedGun'' was released as "The Gun Died of Laughter", nearly every Leslie Nielsen comedy is was translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".laughter".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The NES shoot-em-up ''Contra Force'' has absolutely nothing to do with the rest of the ''{{Contra}}'' series. Its actually a localization of a canceled Famicom game titled ''Arc Hound''.
* ''Street Fighter 2010: The Final Fight'' was already titled ''2010 Street Fighter'' in Japan, meaning that a connection between it and the ''StreetFighter'' was already implied long before the English localization rewrote the script. However, the "FinalFight" subtitle did not exist in the Japanese version.

to:

* The NES shoot-em-up ''Contra Force'' for the NES has absolutely nothing to do with the rest of the ''{{Contra}}'' series. Its It was actually a localization of a canceled Famicom game titled ''Arc Hound''.
* ''2010: Street Fighter'' was retitled ''Street Fighter 2010: The Final Fight'' was already titled ''2010 Street Fighter'' in Japan, meaning that a connection between it and the for its overseas release. The game barely had anything to do with ''StreetFighter'' to begin with (the script was already implied long before rewritten to change the player's identity from Kevin to Ken in the English localization rewrote the script. However, the "FinalFight" subtitle did not exist in the Japanese version.version) and nothing to do with ''FinalFight''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Capcom arcade game ''Top Secret'' had its title changed for its overseas version due to an [[TopSecret unrelated movie]] with the same name. The overseas version was released under the name of ''BionicCommando'', implying a connection between it and Capcom's overhead run 'n gun game ''Commando'', despite having nothing to do with it originally (the American flier even claimed that Super Joe was the main character). The later NES version tried to strengthen the connection by including ''Commando''-style overhead segments and the real Super Joe as a supporting character.

to:

* The Capcom arcade version of ''BionicCommando'' had nothing to do with the original ''Commando''. It was actually a localization of an unrelated game called ''Top Secret'' had its title changed for its overseas version in Japan. The name change was mainly due to trademark issues, as a result of an [[TopSecret unrelated movie]] with movie called ''TopSecret''. However, when Capcom worked on the same name. The overseas version was released under the name of ''BionicCommando'', implying a connection between it and Capcom's overhead run 'n gun game ''Commando'', despite having nothing to do with it originally (the American flier even claimed that Super Joe was the main character). The later NES version tried to strengthen of the connection by including ''Commando''-style game, they added overhead ''Commando''-like segments and the real made Super Joe as a supporting character.(the main character of ''Commando'') into one of Ladd Spencer's allies.



* Another Capcom example: the side-scrolling fantasy-themed platform game ''Chiki Chiki Boys'' was released outside Japan for the arcades as ''Mega Twins'', presumably implying that it was a ''MegaMan'' spinoff. It helps that the two main kids sort of look a bit like Mega Man and his "older brother" Proto Man (whose debut game, ''Mega Man III'', was released a few months after ''Mega Twins'' hit the arcades).

to:

* Another Capcom example: the The side-scrolling fantasy-themed platform game ''Chiki Chiki Boys'' was released outside Japan for the arcades as ''Mega Twins'', presumably implying that it was a ''MegaMan'' spinoff. It helps that the two main kids sort of look a bit like Mega Man and his "older brother" Proto Man (whose debut game, ''Mega Man III'', was released a few months after ''Mega Twins'' hit the arcades).
Is there an issue? Send a MessageReason:
hmm, weird result from what must be like an automatic mark-up


* In France, ''StrangerThanFiction'' is titled ''L'incroyable destin de Harold Crick'', which imitates the original French title of ''{{Amelie}}'', ''Le fabuleux destin d'Amélie Poulain''.

to:

* In France, ''StrangerThanFiction'' is titled ''L'incroyable destin de Harold Crick'', which imitates the original French title of ''{{Amelie}}'', ''Le fabuleux destin d'Amélie Poulain''.''Amelie'', ''{{Amelie}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Another Capcom example: the side-scrolling fantasy-themed platform game ''Chiki Chiki Boys'' was released outside Japan for the arcades as ''Mega Twins'', presumably implying that it was a ''MegaMan'' spinoff. It helps that the two main kids sort of look a bit like Mega Man and his "older brother" Proto Man (whose debut game, ''Mega Man III'', was released a few months after ''Mega Twins'' hit the arcades).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. [[WallBanger This is also a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.]]

to:

* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. [[WallBanger This is also a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.]]



* In Finland, {{ER}} is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. {{Scrubs}} in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.

to:

* In Finland, {{ER}} is {{ER}} is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. {{Scrubs}} in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.

Changed: 609

Removed: 119

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''BionicCommando'' was so named to imply an association with Capcom's previous game ''Commando''; the arcade version was even explicitly advertised as a sequel. In the original Japanese release, there was no such connection, and the game was titled ''Top Secret'' ([[TopSecret no relation]]).
** The NES version did feature Super Joe as a supporting character, perhaps in an attempt to legitimize the connection.

to:

* ''BionicCommando'' was so named to imply an association with Capcom's previous game ''Commando''; the The Capcom arcade version was even explicitly advertised as a sequel. In the original Japanese release, there was no such connection, and the game was titled ''Top Secret'' ([[TopSecret no relation]]).
**
had its title changed for its overseas version due to an [[TopSecret unrelated movie]] with the same name. The overseas version was released under the name of ''BionicCommando'', implying a connection between it and Capcom's overhead run 'n gun game ''Commando'', despite having nothing to do with it originally (the American flier even claimed that Super Joe was the main character). The later NES version did feature tried to strengthen the connection by including ''Commando''-style overhead segments and the real Super Joe as a supporting character, perhaps in an attempt to legitimize the connection.character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Finland, {{ER}} is known as ''Teho-osasto'' or ''intensive care unit''. {{Scrubs}} in turn became ''Tuho-osasto'' or loosely translated ''destructive care unit''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Hebrew, nearly every comedy is translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. [[WallBanger This is a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.]]

to:

* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. [[WallBanger This is also a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[TheFastAndTheFurious Too Fat Too Furious]]''. [[WallBanger This is a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Return of the Dragon'' was originally called ''[[WayOfTheDragon Way of the Dragon]]'' when it was produced in Hong Kong. ''EnterTheDragon'' was actually BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to [[FanWank fanwank]] them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.

to:

* ''Return of the Dragon'' was originally called ''[[WayOfTheDragon Way of the Dragon]]'' ''WayOfTheDragon'' when it was produced in Hong Kong. ''EnterTheDragon'' was actually BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to [[FanWank fanwank]] FanWank them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.



** Likewise, in Brazil, the MetalHeroes series ''JikuuSenshiSpielban'' became ''Jaspion 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.

to:

** Likewise, in Brazil, the MetalHeroes series ''JikuuSenshiSpielban'' became ''Jaspion ''[[KyojuuTokusouJuspion Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Finland Bewitched is known as ''Vaimoni on noita'' (''"My Wife Is a Witch"'') and Charmed as ''Siskoni on noita'' (''"My Sister Is a Witch"'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Soviet-Finnish film ''Sampo'' was released in the US as ''TheDayTheEarthFroze'', coming after not only ''TheDayTheEarthStoodStill'' but also ''TheDayTheEarthCaughtFire''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Sunsoft, who did the NES port of the original ''SpyHunter'', later produced ''Battle Formula'', which was retitled ''Super Spy Hunter'' in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Return of the Dragon'' was originally called ''Way of the Dragon'' when it was produced in Hong Kong. ''EnterTheDragon'' was actually BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to [[FanWank fanwank]] them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.

to:

* ''Return of the Dragon'' was originally called ''Way ''[[WayOfTheDragon Way of the Dragon'' Dragon]]'' when it was produced in Hong Kong. ''EnterTheDragon'' was actually BruceLee's last complete film, but the retitling of ''Way of the Dragon'' was a means of capitalizing on Bruce Lee's fame and releasing the earlier film to a wider audience. All this despite the obviously higher budget of ''Enter the Dragon'' (being a Hollywood/Hong Kong joint studio venture), not to mention the fact that Lee's characters in the two films are obviously not the same person (in name OR in personality), and thus neither film was actually a sequel to the other. But if one were to [[FanWank fanwank]] them into a continuous story, it would be much easier to justify a clueless country bumpkin becoming a wise secret agent than vice-versa, and thus the Enter/Return titling makes no sense whatsoever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Soviet film Ivan Vasilevich Changes His Occupation was translated as Ivan Vasilevich: Back to the Future. [[BackToTheFuture Back To The Future]] and Ivan Vasilevich are mainly related in that they have to do with time traveling.

to:

* The Soviet film [[IvanVasilievich Ivan Vasilevich Changes His Occupation Occupation]] was translated as Ivan Vasilevich: Back to the Future. [[BackToTheFuture Back To The Future]] and Ivan Vasilevich are mainly related in that they have to do with time traveling.

Top