Una moderadora ha movido la página al nombre nuevo. Ahora se necesita modificar el texto del tropo para reflejar el cambio.
Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker MailHola a todos. Acceptable Targets ha cambiado de un tropo a un índice. TRS thread aquí.
Existe Objetivos Aceptables. ¿Alguien nativo puede actualizar la página?
Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker MailIm on it.
The final page will end up pretty short, but will be on par with the original versión.
Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.I originally posted this on the Spanish speakers thread on Yack Fest because I didn't think this would fit here because it doesn't have anything to do with the Spanish wiki translation project buuut might as well cross post this again here:
I need assistance from a Spanish speaker and/or someone familiar with the telenovela, María la del barrio to help me understand what's happening in this video. I'd ask the uploader but they are a bounced user. Crossposted from here
I think the description for "Que haces besando a la lisiada" on Bullying the Disabled is off.
I was just going to fix the "his" pronoun to her because it was clearly a typo but then I decided to actually watch the video first....and I don't think the description matches the context of the video? I don't know the work (and I don't know much Spanish) so I can only go by the English subtitles but it looks like a woman being upset that her son is with a girl in a wheelchair. I could be wrong but eh.
Macron's notesNo i think that's right. The woman is upset about the guy being with that girl in a wheelchair.
Due to unfortunate events, i will continue to exist until further notice.Oh, that part is clear enough. What's not clear to is the woman's relationship to the guy because she appears to be an older woman (while he looks like a teenager), and IDK following the subtitles (which aren't synched) made me think they were mother and son instead of lovers.
Edited by MacronNotes on Jun 29th 2023 at 10:47:14 AM
Macron's notesAw yeah, haven't seen the show myself, but they are supposedly engaged, or at least she thinks they are.
I think that was the intention, on the woman seeming like a creep for obsessing over someone that young.
Edited by TheWrongOne41 on Jun 29th 2023 at 8:17:03 AM
Due to unfortunate events, i will continue to exist until further notice.Ah ok. Makes sense.
Macron's notesA bit late, but let me give you a bit of context:
Soraya tried to make the guy fall in love with her as some sorth revenge against another woman. Sadly things didnt work out and Soraya became obsessed with the guy.
The girl on the wheelchair falls for him, and well, you see how she reacts for being replaced for a "cripple" and goes crazy.
Edit: she goes absolutely bonkers. I rewatched the scene and didnt remember how she attacked and called "slut" the maid who tried to calm her. What nice acting.
Edited by Braylovsky on Jun 30th 2023 at 12:17:24 PM
Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.Thanks! Is the girl in the wheelchair really her daughter-in-law like the description says?
Macron's notesUnlike the previous scene, I dont remember the details, but yes, she is her daughter-in-law.
Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.Do we have a thing for Anti-Rage Quitting? The trope isn't on Páginas en Español. The best I was able to come up with was "Rasgos para dejar de irse debido a la ira"note , which is way too long for comfort.
Edited by MaeBea on Nov 20th 2023 at 11:15:23 AM
"Squid has to go to market. He's had to go to market for as long as he's sucked water."How about "Medidas Contra Renuncias por Ira" ("Meassures Against Rage-Quitting")?
Just a simple man, making my way through the Tropes.
Just a heads up: In the Deadpool game, the localization team translated "press B to be a quitter" to "presiona B para rajarte". And "rajarse" is a wonderful word to say that you, well, quitted for being angry, being a bad loser or just to quit without saying a word before.
Have you considered adding it into the name of the trope?
Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.¡Hola, troperos!
Me di cuenta de que la versión hispanohablante de Dying Moment of Awesome se llama "Momento Épico," lo cual no es una traducción exacta. No sé si la descripción del tropo cambió en la versión angloparlante, pero el título al español no queda bien con el contenido de la misma, la cual hace referencia a cuando un personaje muere de forma épica. Propongo cambiar el nombre del mismo a Muerte Épica por dicho motivo. Espero sus opiniones al respecto.
Sí, suena mejor. Se supone que el tropo no es solo sobre un momento épico, sino también sobre la muerte de un personaje.
ValdoAyer revisaba el tropo de Ahogado como un Campeon (Super Drowning Skills) y creo que le quedaria mejor el nombre de Ahogamiento Super Fácil
Soy nuevo en esto y si quisiera echar una mano en mis ratos libres. De ahi que metí algunas de Super Mario Bros que tome de la versión en inglés.
Dado que la versión original de Nakama ha pasado a llamarse True Companions, ¿debería pasar lo mismo en español?
Y si es así, cual seria su nuevo nombre, porque tiene varias posibilidades:
- Companion seria compañero (literalmente), amigo (adaptación), camarada o asociado (tratando de ser fiel a la palabra en japones original).
- True es mas fácil de traducir.
¿O simplemente debería escoger lo que me salga del trasero sin romperme tanto la cabeza?
Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.Lo único que se me ocurre es Compañeros del Alma, ya que son personajes que comparten un vínculo profundo.
Esto esta traducido en Google Translate.
Una pregunta. If someone translates Gratuitous Italian to español, would it be in Argentinian Spanish, considerando los préstamos italianos alli?
ᜇᜎᜈ᜔ᜇᜈ᜔|I DO COMMISSIONS|ᜇᜎᜈ᜔ᜇᜈ᜔No, I don't think it's a good idea.
First of all, in general we should avoid the use of idioms or regionalisms. And on the other hand , the Argentine dialect is not the only one that was influenced by the italian, despite having a history with that language and country. And finally the page it's not that large to allow to be in a concrete dialect.
It would be a bit of a far-fetched reference, and looking for unnecessary problems.
Quiero tiempo para editar.
Necesitamos cambiar la pagina vieja a redirect al nuevo titulo, y es mejor si los moderadores muevan la historia.