edited 15th Nov '10 1:38:00 PM by SilentReverence
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?me gusta mas "esplendido bastardo"
↑Escribiste palabras sin M. Perdiste.
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?Y porque no simplemente Bastardo Magnifico? Traduce bastante facil, a diferencia de Mind Screw.
mejor magnifico bastardo
Pregunta: De Pac Man Fever: "In live action, standard practice is to render bleeping Arcade Sounds, and bounce a shifting light pattern off the characters playing."
¿Qué es exactamente lo que quiere decir lo que está en cursiva, y como debería traducirlo?
edited 21st Nov '10 9:47:33 AM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Si lo estoy traduciendo correctamente en el contexto, "En live action, la práctica recurrente es emitir efectos de sonido populares en los Arcade, y mostrar la luz de la pantalla reflejada en los personajes que están jugando."
Pueden citarme en eso.
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?Tiene sentido, y ahora que lo dices Lo He Visto Un Millón De Veces. Gracias.
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!hey, ya tengo word con spellcheck, donde esta la guia para crear articulos?
¿Guia? No tenemos. ¿Deberiamos escribir una?
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!cuando tenga tiempo vere que puedo hacer
una pregunta. veran soy nuevo y me da flojera leer todoo el hilo y me preguntaba como tradujeron Tear Jerker
It's not exactly naive. And it can happen. But it's tough. And definetly worthwhile.Magnífico Bribón me gusta mucho.
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!Si mal no recuerdo, habíamos quedado de acuerdo en "lacrimógeno".
edited 23rd Dec '10 8:14:35 AM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!podriamos usar "esplendido bribon" solo si es una traduccion oficial de un programa (es decir, que sea conocido porque se emitio en tv y el programa fue popular) si no fue asi (fue una traduccion hecha por fans por ejemplo o no tiene buen "rating" con el publico en general, no solo cierto nicho) es mejor conseguir una definicion propia, digo esto por la razon del nombre en la descripcion
tambien sugiero para Mind Screw algo como "visita al manicomio" o "vista al manicomio" o "pase LSD" ("pase VIP"... con LSD!) y para Mind Screwdriver "visita al psicologo" o "cita con la guia"
edited 27th Jan '11 4:26:21 PM by CasatodoTotal
Acabo de crear una pagina para "Aguila Roja" (en Ingles) si en serio es tan popular como dicen, merece una. (Aqui en Puerto Rico comenzó a transmitirse hace poco.) Pueden traducirla al Español si gustan (aunque ya tiene una pagina en Wikipedia Española, puse un link en el articulo.)
edited 15th Feb '11 6:11:33 AM by Sijo
Acabo de traducir GIFT y voy por Internet Tough Guy, no sé si esta la hicieron.
EDIT: Bueh, no me pude resistir y lo hice: Gran Maton De La Internet
edited 2nd Mar '11 3:57:10 AM by AMNK
me gustaria que tradujeran With Great Power Comes Great Insanity con "el poder corrompe", es mas corto, menos complicado, mas conocido y no hace referencias innecesarias al hombre araña :P
tambien que no pongan vinculos a traducciones que aun no se han creado, es innecesario (a menos que exista una forma de crearlos de forma facil que no conozca), se evita llenar al articulo de vinculos rojos y es arrogante ya que indica que el editor del articulo que puso los vinculos quiere forzar a la comunidad a una eleccion particular (haciendo temas como este inefectivos si se permite la practica, practicamente llamando a guerras de edicion), ademas despues de algun tiempo la wikimagia llenara los vinculos correctamente
@AMNK: estaba mirando el articulo que escribiste Gran Maton De La Internet y le corregi y aumente algunos detalles, pero aun no comprendo la razon del nombre y el vinculo del articulo que das no funciona, podrias aclararlo o indicar de donde obtuviste una traduccion oficial del texto al que te refieres? porque en la version en ingles tampoco se encuentra
edited 14th Mar '11 12:05:56 PM by CasatodoTotal
↑↑"El Poder Corrompe" un buen nombre para el tropo/esquema/whatever. Aunque no veo ningún problema con usar como nombre del ... lo que sea ... una referencia al hombre Araña, en este caso es más adecuado usar la versión corta (de hecho me extraña que el loquesea en inglés no se llame Power Corrupts).
En absolutamente todo lo demás concuerdo.
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?Lo que pasa es que ya hay una pagina de una serie the television llamada Absolute Power asi que usaron un termino diferente para no confundir. En adicion la pagina cubre no solo la corrupcion sino tambien la locura causada por el poder. Y ademas el inventar nombres para los tropos es parte de la diversion- esto no es Wikipedia. (Gracias al cielo.)
edited 14th Mar '11 4:20:03 PM by Sijo
Pienso que el poder corrompe no es un buen nombre para ese artículo, me parece que El Poder Enloquece hace una mejor referencia al tema del articulo.
↑↑ me parece que "El poder enloquece" tambien podria servir, no tengo objeciones mientras sea corto y conciso :P
tambien pense en la creatividad del nombre pero de nada sirve tener nombrado un tropo que a) es traduccion directa de la version en ingles (que en cualquier momento pueden cambiar) b) es tan largo que es dificil escribirlo o recordarlo cuando escribes un articulo o das un ejemplo y c) necesita de una derivacion de una referencia para sostener su nombrado (en otras palabras, podria considerarse "rebuscado")
y gracias por el apoyo en el post anterior, espero que tengan en cuenta que lo que escribo son solo sugerencias para mejorar tvtropes en español, no quisiera pecar de soberbio.
por cierto, ese "whatever" al final de la lista de palabras en español me recuerda a josue yrion y sus "nintendos" xD
edited 14th Mar '11 6:42:30 PM by CasatodoTotal
Notese que las paginas no tienen que tener un solo nombre, siempre se pueden hacer unos "redirects" con nombres alternos. Por ejemplo el nombre oficial de una pagina podria ser "El Poder Absoluto Corrompe Absolutamente" pero otra llamada "Con Gran Poder Viene Una Gran Locura" conectada a ella, se podria encontrar la primera al buscar bajo cualquiera de los titulos.
edited 16th Mar '11 2:48:10 PM by Sijo
¿Magnífico Maldito mas Magnífico Manipulador? Manuscritos mediante misma "m".
edited 15th Nov '10 11:25:19 AM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!