pero si lo dejamos como "Con La Cabeza En Las Nubes" como seria cloudcucooland? con el mundo en las nubes?
Precisamente me refiero a usar los Redirects cuando se tiene mas de un nombre apropiado para una pagina. Esta bien que un tropo tenga un nombre divertido pero, como indique, Tv Tropes no lo usan solo sus propios miembros, cada dia alguien ve y se pregunta cosas como Que rayos es un Crowning Moment?
El proceso que uso para traducir es asi: primero, traduzco literalmente. Despues veo que la traduccion tenga sentido; y despues hago cualquier cambio necesario para que el mensaje original se entienda, aunque tenga que volver a escribirlo todo. Por ejemplo, Mind Screw literalmente es Atornillar la Mente; "screw" en este sentido en su uso como un sustituto menos ofensivo de "fuck", o sea, "te jode la mente" y por lo tanto, Jodida Mental.
Cloudcuckooland seria Nubecuculandia, pero para nuestros propositos, Todo El Mundo Con La Cabeza En Las Nubes funciona mejor. (De echo yo he oido esa frase en conversaciones normales)
edited 24th Oct '10 8:49:00 AM by Sijo
Hablando de todo un poco, ¿Que tal Destornillamentes o Destornillador De Cerebros para Mind Screw? Juega con la expresión "se le salió un tornillo".
Edit: Ortografía.
edited 24th Oct '10 2:15:37 PM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Destornillador Mental seria Mind Screwdriver que ya tiene su propia pagina aparte. Aunque Destornillamiento Mental podria usarse para Mind Screw sobre todo si no queremos usar palabras como Jodida.
edited 24th Oct '10 1:35:38 PM by Sijo
mind screw - desatrnillar la mente mind screwdiver - atorinillar la mente
Mind Screw Tornillo Mental o Torneando Mentes
supongo que estoy en el medio de las opiniones de Silent Reverence y Sijo, para mi (y muchos usuarios que leen - escriben la pagina habitualmente, al menos eso imagino) es mejor tener como titulo de tropos algo comun, del cual no tengas que memorizar para tener la pagina principal del tropo como "warrior prince" para principe guerrero (del cual extrañamente tambien hay ejemplos con mujeres a pesar de tener su propio tropo "badass princess" que es la contraparte del sexo opuesto de "warrior prince") o "did not do the research" para cuando no investigaron
tampoco hay que confiarnos mucho de las redirecciones, si, son gratuitas, pero ¿es necesario crear tropos con un nombre y hacer que, 10, 20, 50 redirecciones por cada texto creado?
yo diria que hay que ser mas concisos y claros y menos ingeniosos (y mucho menos "literales" ya que los de la version en ingles gustan de cambiar los terminos cada tanto) al generar los nombres, al menos con los tropos mas comunes en ficcion, los tropos menos conocidos (porque son nuevos o ya decaen o porque son "memes" o porque se originan por frases graciosas que todos y los padres de todos conocen al menos en la gran mayoria de un lado del charco, aunque una explicacion dentro del texto mal no cae) ya pueden ser mas ingeniosos
edited 25th Oct '10 2:54:29 PM by CasatodoTotal
para Cloudcuckoolander me suena mejor Vive En Las Nubes. porque no es una persona que en un momento se despistó y uno le dice "estás en las nubes, vuelve a tierra!" sino que es una persona que siempre está en las nubes.
para Mind Screw me suena mejor Tuerca Mental.
y sinceramente no veo por qué es tan malo Colgar Mamparas, a mi me suena bien. pero eso puede ser Fan Myopia porque ya estoy acostumbrada a Lampshade Hanging. aunque sinceramente en este caso no veo por qué no puede ser literal, si la original es sinceramente poco intuitiva— yo no tenía idea qué era Lampshade Hanging o por qué poner una mampara era algo tan común, pero entonces leí la descripción y todo tuvo sentido.
edited 25th Oct '10 3:20:00 PM by carla
me gusta lo que dice casatodo
Colgar Mamparas suena bien y permite hacer chistes como con Lampshade Hanging.
Did Not Do The Research puede ser Falta De Investigación, Sin Investigación, No Hizo La Investigación.
No Hizo la Investigación ya había sido hecho.
Y sobre traducciones literales, hay algunos casos en los que usarlos si tiene sentido (p.ej.: Warrior Prince - Príncipe Guerrero, entre otros). Pero en ciertos casos es preferible no hacerlo, pues se ve mal en algunos casos.
Claro que se puede abusar de los redirects, yo sugiero que se use un nombre oficial para un tropo y solo uno o a lo mas dos que sean mas concisos cuando sea necesario.
Vive En Las Nubes suena bien.
Pero Screw es tornillo y no tuerca. Eso le invierte el significado original.
Honestamente a mi nunca me gustó lo de Lampshade Hanging. Algo como Trope Spotting (Buscar Tropos) hubiera sido mejor.
Did Not Do The Research debe ser No Investigó o No Reseñó.
edited 25th Oct '10 9:42:34 PM by Sijo
sie, es mejor dejarlo mas corto, me gusta "falta de investigacion"
tambien los trpos cullos nombre tienen algo en comun me gustaria que los tradujeramos por grupos para conservar esa relacion
Bueno, de hecho Did Not Do The Research es No Hizo Los Deberes (que le dio el profesor en el colegio para que hiciese en casa: los llamáis así también no?). En nuestro caso pongamos No Se Hicieron Los Deberes, por acorde en número etc.
It was not me who was wrong... IT WAS THE WORLD!En Puerto Rico les decimos Asignaciones a los Deberes. Por otro lado tenemos toda clase de regionalismos extraños aqui (chinas en vez de naranjas, etc.) asi que no me dejo llevar por ellos.
Y es cierto que debemos poner los tropos en acuerdo, de modo que suenen mejor y/o sea mas facil buscarlos ej. todos los "Badass" serian "Duros".
edited 26th Oct '10 6:59:47 AM by Sijo
cierto, tuerca sería "nut" en vez de "screw." sera que Tornillo Mental me suena feo. yo creo que cualquier objeto que de vueltas sirve igual para este proposito. uh, como es que se llama esa maquina que se usa para abrir huecos? taladro. Taladro Mental?
(btw, This Is a Drill sería Esto Es Un Taladro, claro).
"no hizo los deberes" sería Did Not Do The Homework. el cual es un concepto muy similar, pero usualmente se usa la forma positiva ("wow, you sure did your homework!") y no necesariamente para temas academicos. yo creo que No Hizo La Investigacion esta perfecto.
por cierto, para mi un "duro" es un postre congelado. no se si inmediatamente lo relacionaría con Badass...
This Is a Drill se llama así por la frase ("esto es un simulacro"). No tiene much sentido que lo traduzcamos literalmente (no llamariamos Good Ending "Esto Es Un Final Feliz" ni nada parecido).
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!¿Torneado Mental, Atornillado Mental?
Yo prefiero "rudo" para Badass pero como ya se esta usando duro...
Good Ending es Final Bueno, que se puede entender por Feliz tambien.
Bien, ya le añadi los Tropos al articulo de Chanoc; como dije me los invente con traducciones literales pues asi lo hago mas rapido, ahora toca ponerle los correctos. (Se aprecia cualquier ayuda! )
Ver aqui: Chanoc
Oh y acabo de descubrir que este sistema no le gustan las ñ ni los acentos, los links no funcionan con ellos.
edited 26th Oct '10 5:53:08 PM by Sijo
yo sigo sugiriendo "destornillador mental" y "atornillador mental"
"this is a drill" podria ser "taladros. taladros por todas partes" le doy un internets al que entienda el chiste
↑Es por el meme "X, X everywhere", con la imagen macro de un tipo mostrándole a otro, ¿no?
En cualquier caso para This Is a Drill me agrada Esto Es Un Taladro, no se me ocurre nada más directo, a menos que veamos cómo quedarían en ese caso tropos como Bavarian Fire Drill, o si alguien tiene a mano un modismo relacionado con taladros.
Mind Screw: ¿podría ser Retorcijon Mental? (tendría que ser un ptitle) Me parece que Mind Screwdriver ya estaba traducido...
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?silent SAABEE
bavarian drill quedaria como falsa emergencia o emergencia: molestos
cierto que This Is a Drill lo llamaron así para hacer un play con la frase "esto es un simulacro," pero al fin y al cabo el trope es sobre taladros, no sobre simulacros. a mi me gusta Esto Es Un Taladro porque los taladros en general son como algo bien obvio, uno no llega donde alguien y dice "esto es un taladro" porque duh, ya se nota. asi que de alguna forma me da risa la ironia de la frase.
si Mind Screwdriver quedo como Atornillador Mental o Destornillador Mental, entonces Mind Screw probablemente deba quedar como Tornillo Mental... aunque me siga sonando feo.
Bavarian Fire Drill no tiene mucho que ver con emergencias, es mas bien cuando alguien finge ser un "experto" o tener autoridad para engañar a la gente. la verdad no se me ocurre nada para ese trope.
It's For A Book, EsParaUnLibro.
edited 27th Oct '10 8:52:53 AM by Joaqs
Bueno, podrás decir que los tropos son "fáciles de adivinar" en inglés, pero eso es solamente porque se ha escogido el nombre en función de la frase ya existente y no viceversa (como pasa con los Crowning Moments, por ejemplo, que parece que es una cosa que nació de TV Tropes hacia la Internet). En ese caso, que el nombre del tropo sea claro ya no importa, porque está listo, fue diseñado para ser así, quedando sólo concise + witty como criterios. Por supuesto que hay que pensar en la gente que lee los artículos de corrido (¿por qué?) y demases... pero eso se soluciona usando los nombres de los tropos como elementos formativos de las oraciones en vez de simplemente tirar listas de tropos porque sí con mensajes como X Just X o tratar de estupidizar las definiciones. Después de todo, estamos en un hipermedio y debemos sacarle provecho — de hecho, no entiendo por qué todavía no implementan como tooltip en los enlaces a tropos las definiciones de Laconic Wiki, desde el punto de vista programático no es tan difícil (asumiendo que las definiciones lacónicas no cambien frecuentemente).
Pero ya estoy desvariando. Por supuesto que yo también estoy en desacuerdo con ser literal. Como mencionaba arriba, mi criterio es concise + witty > clear y podría agregar al lado derecho de la ecuación >>>>>>>>>>> literal. ¿Puede que por la variedad del mundo hispanoparlante estemos forzados a usar traducciones literales para algunos tropos? Lo dudo mucho: escogemos una forma principal (por ejemplo, hispano o latam) y Redirects Are Free.
Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?