Actually, the new translation was easier for me — it's more similar to the Italian version than the old one. For example, we always said "e con il tuo spirito" ("and with your spirit") and not "e anche con te" ("and also with you") — the latter would actually sound really quite strange...
edited 28th Nov '11 1:56:00 PM by Carciofus
But they seem to know where they are going, the ones who walk away from Omelas.I'm trying to remember how it went, actually.
Priest: The Lord be with you.
Congregation: And also with you.
Priest: Lift up your hearts, something something.
Congregation: We lift them up to the Lord.
Priest: Something about thanks.
Congregation: It is right to give Him thanks and praise.
It was something like that, right? I forget.
edited 28th Nov '11 12:01:10 PM by TheBatPencil
And let us pray that come it may (As come it will for a' that)Well, it now goes:
Priest: The Lord be with you. Crowds: And with your spirit.* Priest: Lift up your hearts. Crowds: We lift them up to the Lord. Priest: Let us give thanks to the Lord our God. Crowds: It is right and just.*
edited 28th Nov '11 12:16:16 PM by Angeldeb82
It probably does sound better in Italian. In English though it just sounds strainedly ostentatious. English is a decent language for flowery prose in writing, but works best blunt when spoken.
Seriously. "Consubstantial?" Maybe ten people in the congregation knew that word without just using the old Creed as reference. Not to mention the confessional prayer at the start has been turned into what I can only describe as the first time I've ever actually encountered Catholic Guilt.
The way to solve people glazing over the prayers as rote repetition isn't to make it so melodramatic they trip over themselves, it's to get them off their ass and participate in the first place. There's a huge difference between the mass at my college church where everyone's singing and listening, and the one at home where I'm one of maybe five people who bother to sing along and the rest just kind of showed up with a nice suit hoping to get points or something.
edited 28th Nov '11 1:53:06 PM by Pykrete
The Italian version translated the Latin "consubstantialem Patri" with "of the same substance of the Father" — which is theologically precise, whereas "one in being with the Father" is not, but still sounds better with "consubstantial with the Father" to me.
But they seem to know where they are going, the ones who walk away from Omelas.You guys are only switching to the new version now? We've been using it for months.
We're still only just getting into the rythm of 'and with your spirit', even after months. One of our priests would just pause and not go on with mass until we'd got it right.
But mostly I'm used to it now.
Be not afraid...The old (Latin) version was
Priest: "Dominus vobiscum."
People: "Et cum spiritu tuo."
You tell me which translation is closer. I'd say ""And with your spirit" rather than "And also with you".
...if you don’t love you’re dead, and if you do, they’ll kill you for it.I only go to church for weddings and funerals, but I can attest it has been "and with your spirit/mind too" in French for quite a bunch of time.
"And as long as a sack of shit is not a good thing to be, chivalry will never die."Yeah I think in Germany, too ("Und mit deinem Geiste"). But it's been nearly a decade since I last was in church...
Unbent, Unbowed, Unbroken. Unrelated ME1 FanficI've been under the impression for some time that the English version was rather more divergent than other language versions from the Latin text, and I enjoyed complaining to my Catholic friends about it, so I was happy to hear they were changing it.
You mean this "King James Version" stuff?
"And as long as a sack of shit is not a good thing to be, chivalry will never die."Mainly I'd gotten various portions in my head as the 'correct' versions, that were translations of the old Tridentine mass, which obviously isn't used that much any more.
Personally, I actually like it. Much closer translation of the immediate source text. For example, it makes sense to say "it is right and just" when the Latin is "dignum et justum est". Not "it is right to give him thanks and praise."
I just experienced this yesterday. It was kind of irritating, as it threw off my rote memorization of the whole thing.
I am now known as Flyboy.We'll get used to it. I mean, our parents/grandparents had to go from Latin to the vernacular, which was an even bigger change.
Eh... I'm not actually Catholic, or Christian. I go for school, and I went on a whim on the anniversary of 9/11.
My relationship with Catholicism (and faith in general) is... tumultuous.
I am now known as Flyboy.I find this interesting. I left the Catholic Church a couple years ago, but I've spent enough time in Masses that if I were to go to one and have to do it the new way, I'd probably stumble quite a bit.
Which is why in most parishes, they printed up new missalettes in the pews, so everyone can follow along - almost like they way they did when we said "Et cum spititu tuo" verbatim.
Going on what the Bat Pencil said, the opening of the Mass (old style) is much the same as the opening of what used to be the one version of the Eucharistic Prayer in the Anglican Communion Service.
There are actually now about six different versions of the Prayer given in the service book for churches to choose from, which is a perfect example of the Church of England never being able to agree on anything.
"Well, it's a lifestyle"I think the new versions are on par less clear in their English meaning than the old versions.
Wow. I'm Episcopalian, and we say most of the same stuff (only without all the emphasis on the Virgin Mary). It really depends on the church. I think some churches do use the modern versions, but at my church, most of the modernized stuff is stuff the priest says anyway.
I get the feeling that I'm the only person who would have preferred it if they'd phrased it as, "And with thy spirit." Seriously, "you" sounds awkward, and even if "thy" is archaic, it just sounds more appropriate.
I'll hide your name inside a word and paint your eyes with false perception.
I know some people may get upset over this, but my mom and I are getting used to the new adaptations in translations. Story
And here's one blog on it too.