TV Tropes Org

Forums

search forum titles
google site search
Wiki Headlines
We've switched servers and will be updating the old code over the next couple months, meaning that several things might break. Please report issues here.
Total posts: [12]
1

Portuguese Translation:

Novo tópico da tradução para o português, já que o primeiro sumiu misteriosamente e, com isso, todas as edições meio que diminuíram o ritmo. Talvez seja coincidência e ninguém mais queira investir no projeto, mas não custa tentar.

Até o momento o Article Count coloca 51 entradas no namespace /Pt, essas aqui. Algumas delas têm que ser deletadas.

Então, alguém se anima a tentar começar isso denovo? Quem sabe criar um dicionarionizinho pra organização dos títulos traduzidos, como fizeram em alguns outros idiomas, e continuar com os Tropos Lendários?

edited 18th Jun '11 4:46:36 PM by AlvC

 2 Harpsichord, Wed, 9th Nov '11 9:02:49 AM from Rio de Janeiro, Brazil
...?
Eu poderia ajudar um pouco com as traduções. Seria ótimo se houvessem outros tropers dispostos a expandir a wiki em português grin
"Among twenty snowy mountains,/ The only moving thing/ Was the eye of the blackbird" - Wallace Stevens
 3 Mafagafo, Wed, 4th Apr '12 4:57:11 AM from Pasárgada, Brazil
Ao traduzir as páginas, há o problema de se criar entradas diferentes para um mesmo tropo que ainda não recebeu tradução, ainda mais para os que se baseiam em memes ou piadas que não fazem sentido em português. Para evitar isso, não seria bom criar uma página específica para tradução dos NOMES dos tropes antes da edição das páginas, que linkasse os nomes em inglês e os em português? (Eu vi os dicionários das outras línguas, mas eles não resolvem esse problema em particular). Assim, quando um tradutor se deparasse com os tropos em inglês, ele poderia apenas checar o index, o que mantém a padronização.

Como os nomes em inglês teriam, por praticidade, que estar em ordem alfabética - bem, o número de tropos não é pequeno * - um index assim só funcionaria como uma página alternativa, diferente do Indice Principal Do Tropes.

Eu não quero criar páginas desnecessárias, mas as traduções têm peculiaridades que o main site não têm: o Indice Principal Do Tropes é para listagem de tropes traduzidos, o Home Page é para dar boas-vindas aos recém chegados, etc... Portanto, pra facilitar a vida, eu pensei em começar uma página com o nome Índice de Tradução. Que pode não apenas ser um dicionário, mas também centralizar todos os links relacionados.

Onde, quando um troper se deparar com o nome em inglês de uma página, ele pode ou:
  • 1) Caso o trope já tenha um nome em português
    • E tenha sido editado
      • Usá-lo!
    • E não tenha sido editado
      • Usá-lo!
      • Ou, se souber uma tradução melhor, EDITAR TODAS AS PÁGINAS QUE CONTENHAM O NOME ANTERIOR *
  • 2) Caso o trope ainda não tenha um nome
    • Criar um, E EDITAR TODAS AS PÁGINAS QUE CONTENHAM O NOME ANTERIOR
    • Ou, quando a tradução for complicada demais, jogá-lo no namespace Pt/ com o nome em inglês original
      • O que me leva a pensar que adicionar uma coluna com o namespace Pt/ + termo inglês ao Índice de Tradução talvez seja uma boa idéia. Dessa forma, quando um troper traduzir algo, ele pode checar quais páginas fazem referência ao pt/ algo. Claro que depois que for dado um nome para o trope em questão o link seria retirado.
...A outra alternativa para evitar entradas duplicadas é evitar a prática de traduzir nomes de tropes antes da tradução da página inteira. Mas o trabalho, no fim, ia ser maior para quem tivesse que editar todas as entradas relacionadas. Alguns tropes têm uma tradução simples...

Eu pensei em usar folders de exemplo no index. Err, pode? (eu não sei se vai contra a regra de estilo do tvtropes, mas seria muito útil para organizar toda uma lista com tantas subcategorias)

edited 4th Apr '12 5:01:52 AM by Mafagafo

 4 Mafagafo, Sun, 8th Apr '12 7:46:33 AM from Pasárgada, Brazil
Por enquanto, eu joguei os tropes of legend, os traduzidos, e algumas entradas que eu usei num outro artigo no índex de tradução. O manual italiano tem uma lista bem legal que pode ser copiada, mas isso vai levar algum tempo.

Os seguintes tropes precisam de um nome: One-Winged Angel e Thread Mode, por estarem em en. Idéias?
 5 Harpsichord, Sun, 13th May '12 11:50:16 AM from Rio de Janeiro, Brazil
...?
Hum... boa idéia. No dicionário de francês também tem uma lista interessante com muitos tropos já traduzidos também, que podem dar boas ideias de tradução. Vou ver se tento traduzir alguns títulos...
"Among twenty snowy mountains,/ The only moving thing/ Was the eye of the blackbird" - Wallace Stevens
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Pt/IndiceDeTraducao

Why is there a Portuguese index of English-language articles?
 
 7 Mafagafo, Fri, 15th Jun '12 3:51:15 PM from Pasárgada, Brazil
[up] sry for the delay. We need a way to padronize portuguese titles usage, avoiding more than one entry for same tropes. (The index will be enlarged later, natturaly)
Doing so leads to having a Portuguese index listed at the bottom of a bunch of English-language articles. The other translation projects aren't done this way.
 
 9 Mafagafo, Fri, 15th Jun '12 4:52:57 PM from Pasárgada, Brazil
(Some translations use larger indexes than this too) The dictionary necessity is already explained, but what could be done is to leave the english links as simple texts, though it would be simpler for tranlators to have a link. I will propose this on the TRS, then.
Estou disposto a tentar ajudar. Se é que essa thread ainda tá viva. tongue

@Hopeless Daydreamer: WorksPagesAreAFreeLaunch

@Tópico: No início também achei confuso essa coisa de ter duas páginas de índices, mas o que está mais me incomodando é ausência de exemplos na maior parte dos tropos. Será que o foco original era traduzir os tropos e somente depois os exemplos? De qualquer forma, vou traduzindo o que puder por aqui.

Vou tentar traduzir um pouco também. Uma pergunta: vamos deixar "trope" como tropo (essa palavra existe?) ou procurar uma expressão em português? Dei uma olhada nas outras traduções latinas e em italiano eles deixaram "tropo" mas os franceses traduziram por "schéma" (me pareceu uma solução interessante).

The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 12
1


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy