Follow TV Tropes

Following

History GratuitousEnglish / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This trope can sometimes end up being a bit uncomfortable for English-speaking fans, especially once the "[[BlindIdiotTranslation oh-my-God-that's-just-hilarious-they-have-no-idea-what-they-are-actually-saying-do-they]]" response starts to wear off. This generally can be avoided with dubbed translations, but when an English-speaker watches it subbed, it can very easily elicit a [[FacePalm feisu-pamu]] response.

to:

This trope can sometimes end up being a bit uncomfortable for English-speaking fans, especially once the "[[BlindIdiotTranslation oh-my-God-that's-just-hilarious-they-have-no-idea-what-they-are-actually-saying-do-they]]" response starts to wear off. This generally can be avoided with dubbed translations, but when an English-speaker watches it subbed, it can very easily elicit a [[FacePalm feisu-pamu]] feisu-pāmu]] response.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


** The MemeticMutation references the fact that a certain person might in fact be a [[CharClone clone]] of (or in the case above, actually ''is'') Char Aznable, based on their looks or their actions.

to:

** The MemeticMutation references the fact that a certain person might in fact be a [[CharClone clone]] an {{expy}} of (or in the case above, actually ''is'') Char Aznable, based on their looks or their actions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[Music/FrankSinatra FRY ME TSU ZA MOON, ANDO RETTO ME PRAY AMAN ZA SUTAAZ]]...

to:

** [[Music/FrankSinatra FRY ME TSU ZA MOON, MOON,]] [[https://youtu.be/OthKUy28xEM ANDO RETTO ME PRAY AMAN ZA SUTAAZ]]...SUTAAZ...]][[note]][[https://youtu.be/tZVMpgBbXos This version]] is slightly better.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/IdolAngelYokosoYoko'':
** Some signs are in English (like the opening/closed signs of the ice cream shop) despite the work taking place in Japan.
** Actually a plot point in one episode - Riko wants to become a Broadway star, but to do that she must be proficient in English. Problem is, she's BookDumb...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The 2nd credits theme and HnK 2's Credits theme "Dry Your Tears" and "Love Song" resptively are examples of this, with Dry Your Tears having lyrics like "Baby, dry your tears", "I will love you, til the day I die", and Love Song having its chorus as "I don't like love cos I love you"

to:

*** The 2nd credits theme and HnK [=HnK=] 2's Credits theme "Dry Your Tears" and "Love Song" resptively are examples of this, with Dry Your Tears having lyrics like "Baby, dry your tears", "I will love you, til the day I die", and Love Song having its chorus as "I don't like love cos I love you"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Manga/The100GirlfriendsWhoReallyReallyReallyReallyReallyLoveYou'': Naddy styles herself as a freedom-loving hot-blooded {{Eagleland}} native, so she peppers random English words and phrases into her speech. However, she actually isn't American at all - in fact, she was raised by a [[TheOjou high-class]] Japanese family as a YamatoNadeshiko (as is her real birth name), and her grasp of the English language is extremely shaky, so all her English is questionable at best and downright [[WordSaladHumor word salad]] at worst.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One episode of ''Anime/{{Patlabor}}'' introduced the character officer Clancy, an American police officer temporarily attached to the Tokyo Police. She introduces herself by snapping a salute and saying 'Harro, I em offisser Crancy' to her team mates who only speak Japanese. So this character has an Irish surname, but she never learned to pronounce it?

to:

* One episode of ''Anime/{{Patlabor}}'' ''Franchise/{{Patlabor}}'' introduced the character officer Clancy, an American police officer temporarily attached to the Tokyo Police. She introduces herself by snapping a salute and saying 'Harro, I em offisser Crancy' to her team mates who only speak Japanese. So this character has an Irish surname, but she never learned to pronounce it?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The other well known one is a CallingYourAttacks moment while defeating All For One.
-->'''All Might:''' UNITED…STATES…OF…SMASH!!!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:299:That sure is one "piece of work".]]

to:

[[caption-width-right:299:That sure is one "piece [[caption-width-right:299:That's a real peace of work".work.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{BECK}}'', a manga and later an anime about a band, contains a lot of Engrish, since some of the members are American, and their songs also contains a lot of Engrish. Late in the series they go to America, which results in even more Engrish. Given the that the vocalist is a real member of a popular band, and it's a really good manga and anime otherwise, the Engrish really hurts this.

to:

* ''Manga/{{BECK}}'', ''Manga/{{BECK|1999}}'', a manga and later an anime about a band, contains a lot of Engrish, since some of the members are American, and their songs also contains a lot of Engrish. Late in the series they go to America, which results in even more Engrish. Given the that the vocalist is a real member of a popular band, and it's a really good manga and anime otherwise, the Engrish really hurts this.
Tabs MOD

Changed: 19

Is there an issue? Send a MessageReason:
dewicking disambiguation page


** Some characters from the Cloud Village seem to have ThemeNaming off of English letters: Jei ('''J'''), Shi ('''C'''), and most importantly "Killer '''Bee'''". Humorously, some fans seem to have not only insist on referring to Killer Bee by a direct romanization (thus, "Kirabi"), but back-translated it into the GratuitousJapanese "Killer Hachi". This also applies to some [[JustForPun bilingual puns]] with attacks names: "Rariatto", "Erubo", and "Raiga Bombu" all have Japanese meanings, but are also the Japanese pronunciations of "Lariat", "Elbow", and "Liger Bomb", [[WrestlerInAllOfUs which are pretty accurate descriptions of what the attacks are]].

to:

** Some characters from the Cloud Village seem to have ThemeNaming off of English letters: Jei ('''J'''), Shi ('''C'''), and most importantly "Killer '''Bee'''". Humorously, some fans seem to have not only insist on referring to Killer Bee by a direct romanization (thus, "Kirabi"), but back-translated it into the GratuitousJapanese "Killer Hachi". This also applies to some [[JustForPun bilingual puns]] {{pun}}s with attacks names: "Rariatto", "Erubo", and "Raiga Bombu" all have Japanese meanings, but are also the Japanese pronunciations of "Lariat", "Elbow", and "Liger Bomb", [[WrestlerInAllOfUs which are pretty accurate descriptions of what the attacks are]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[https://www.youtube.com/watch?v=jEpr3U19aKw Excalibuuuuuur,]] [[Manga/SoulEater Excalibuuuuuur~]]''

to:

* ''Manga/SoulEater'': ''[[https://www.youtube.com/watch?v=jEpr3U19aKw Excalibuuuuuur,]] [[Manga/SoulEater Excalibuuuuuur, Excalibuuuuuur~]]''

Added: 145

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** [[https://www.youtube.com/watch?v=hB8S6oKjiw8 "THUNDER CROSS SPLIT ATTACK!"]]



*** [[https://www.youtube.com/watch?v=xETGvVi7n4o OH! Zats a beizboor!]]

to:

*** [[https://www.youtube.com/watch?v=xETGvVi7n4o OH! com/watch?v=xETGvVi7n4o  OH! Zats a beizboor!]]



** [[https://www.youtube.com/watch?v=N5h_tcgrYmA "HELL TO YOU!"]]



** After reaching Act 3, Echoes, Koichi’s stand, gained the qualities of full sentience, and can speak for himself. He likes to say "S-H-I-T!" when annoyed or stressed, or sometimes, [[SirSwearsALot just because]]. There's also that one time when he's called upon to distract someone, and his response is [[https://www.youtube.com/watch?v=75Q440WphbE "Okay, Master! Let's kill da ho! BEEEEEEEEEETCH!"]]

to:

** After reaching Act 3, Echoes, Koichi’s stand, gained gains the qualities of full sentience, and can speak for himself. [[CatchPhrase He likes to say say]] "S-H-I-T!" when annoyed or stressed, or sometimes, [[SirSwearsALot just because]]. There's also that one time when he's called upon to distract someone, and his response is [[https://www.youtube.com/watch?v=75Q440WphbE "Okay, Master! Let's kill da ho! BEEEEEEEEEETCH!"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The first classic opening, with the line of "I WANNA ROCKS"
*** The fourth classic opening, which switches between Japanese and English, for example "WE ARE FIGHTING DREAMERS", "JUST GO MY WAY", "RIGHT HERE RIGHT NOW" and "GET THE FIRE BANG!",
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Ojarumaru}}'': Series 1 episode 11 is called "Kin-chan wa Kyōryū Mania", which would translate to "Kin-chan is a Dinosaur Mania". The word "Mania" should be "Maniac".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The AnimatedAdaptation of ''Franchise/AceAttorney'' gives the flashy [[CorruptCorporateExecutive CEO of Bluecorp]], Redd White, lots and lots of English lines. "WHATCHA NAAAAYME?!" Witness the scenery-chewing Engrish [[https://www.youtube.com/watch?v=D6kymmUR-GU here]] and [[https://www.youtube.com/watch?v=CxXYBcE6utA here]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Endeavor yelled out his “Plus Ultra Prominence Burn” in English at least once.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Present Mic sometimes spouts random sentences in English. Incidentally, he's also Class 1-A's English teacher.

to:

* ** Present Mic sometimes spouts random sentences in English. Incidentally, he's also Class 1-A's English teacher.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Fujiwara''': [[CensoredForComedy MOTHERF--KER!!!]]

to:

--> '''Fujiwara''': [[CensoredForComedy [[ClusterBleepBomb MOTHERF--KER!!!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* In a chapter of ''Manga/DGrayMan,'' a character was writing a report in what, at first, looks like {{Surprisingly Good English}}. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from wikipedia, but at least the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to).

to:

* In a chapter of ''Manga/DGrayMan,'' a character was writing a report in what, at first, looks like {{Surprisingly Good English}}.fluent English. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from wikipedia, but at least the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to).
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Literature/ChromeShelledRegios'' has a bit of [[SurprisinglyGoodEnglish rather well done]] English dialogue covering the last few minutes of Episode 3. And a segment in English halfway through most episodes.

to:

* ''Literature/ChromeShelledRegios'' has a bit of [[SurprisinglyGoodEnglish rather well done]] done English dialogue covering the last few minutes of Episode 3. And a segment in English halfway through most episodes.



* One can't ignore the hilarious moments in ''Manga/ItazuraNaKiss'' where Christine (Chris) and Naoki speak in English, especially since Chris is supposedly a native English girl. [[https://www.youtube.com/watch?v=a9RAcY5Kgck "Catupirah!"]] The lines are all perfectly grammatically correct -- it's the stilted pronunciation that makes it sound so odd. It's really weird when the one who voiced Chris is Creator/YukoGoto, who also voiced [[Manga/{{Sketchbook}} Ka]][[SurprisinglyGoodEnglish te]].

to:

* One can't ignore the hilarious moments in ''Manga/ItazuraNaKiss'' where Christine (Chris) and Naoki speak in English, especially since Chris is supposedly a native English girl. [[https://www.youtube.com/watch?v=a9RAcY5Kgck "Catupirah!"]] The lines are all perfectly grammatically correct -- it's the stilted pronunciation that makes it sound so odd. It's really weird when the one who voiced Chris is Creator/YukoGoto, who also voiced [[Manga/{{Sketchbook}} Ka]][[SurprisinglyGoodEnglish te]].Kate]].



** The opening theme for a 70's action show named Monkey, originally in SurprisinglyGoodEnglish, was turned into this when Konata sang it in one of the 'karaoke' endings.

to:

** The opening theme for a 70's action show named Monkey, originally in SurprisinglyGoodEnglish, English, was turned into this when Konata sang it in one of the 'karaoke' endings.



* ''Anime/{{Macross}}'' has plenty of poor English to go along with its SurprisinglyGoodEnglish:

to:

* ''Anime/{{Macross}}'' has plenty of poor English to go along with its SurprisinglyGoodEnglish: good English:



** ''Every time'' the phrase "nice catch" is used in ''Naruto,'' it is spoken in English. It was more than a little [[SurprisinglyGoodEnglish mind-blowing]] when Temari did this for the first time.

to:

** ''Every time'' the phrase "nice catch" is used in ''Naruto,'' it is spoken in English. It was more than a little [[SurprisinglyGoodEnglish mind-blowing]] mind-blowing when Temari did this for the first time.



** The [[https://www.youtube.com/watch?v=syU9KcJo5IU second-season OP]] is, like the first season one, 100% awkwardly-pronounced English, [[SurprisinglyGoodEnglish and most of it even makes sense]] (except for a few lines like "reason as against emotion").

to:

** The [[https://www.youtube.com/watch?v=syU9KcJo5IU second-season OP]] is, like the first season one, 100% awkwardly-pronounced English, [[SurprisinglyGoodEnglish and most of it even makes sense]] sense (except for a few lines like "reason as against emotion").



* [[https://www.youtube.com/watch?v=l6vCdFriZbY The opening scene to the]] ''Manga/YuruYuri Nachuyasumi'' OVA is done in heavily-accented English for no apparent reason. Considering the dialogue itself is [[SurprisinglyGoodEnglish actually pretty good]], maybe the writers were trying to show off...?

to:

* [[https://www.youtube.com/watch?v=l6vCdFriZbY The opening scene to the]] ''Manga/YuruYuri Nachuyasumi'' OVA is done in heavily-accented English for no apparent reason. Considering the dialogue itself is [[SurprisinglyGoodEnglish actually pretty good]], good, maybe the writers were trying to show off...?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The concept is discussed Kei critiques Shirogane's taste in clothing. Part of the reason she accuses him of having a middle schooler's sense of fashion is because he's wearing a shirt covered with "edgy auto-translated English" (most prominently the phrase "Bad Boy" and what seem to be translated dictionary definitions). When she goes to roll up his pant legs she discovers that there's more English gibberish printed on the cuffs, including one side reading "Dragon Style"; neither of them even knows what this is supposed to mean.

to:

** The concept is discussed when Kei critiques Shirogane's taste in clothing. Part of the reason she accuses him of having a middle schooler's sense of fashion is because he's wearing a shirt covered with "edgy auto-translated English" (most prominently the phrase "Bad Boy" and what seem to be translated dictionary definitions). When she goes to roll up his pant legs she discovers that there's more English gibberish printed on the cuffs, including one side reading "Dragon Style"; neither of them even knows what this is supposed to mean.

Added: 537

Changed: 646

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' discusses this in a chapter where Kei critiques her brother Miyuki's taste in clothing. Part of the reason she accuses him of having a middle schooler's sense of fashion is because he's wearing a shirt covered with "edgy auto-translated English" (most prominently the phrase "Bad Boy" and what seem to be translated dictionary definitions). When she goes to roll up his pant legs she discovers that there's more English gibberish printed on the cuffs, including one side reading "Dragon Style"; neither of them even knows what this is supposed to mean.
** The 3rd season of the anime features an episode where Chika teaches Miyuki how to rap and oh boy, do they sprinkle in a lot of Engrish.
--> '''Chika''': [[CensoredForComedy MOTHERF--KER!!!]]

to:

* ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' discusses this in a ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'':
** One
chapter where has Fujiwara teaching Shirogane how to rap and oh boy, do they sprinkle in a lot of Engrish.
--> '''Fujiwara''': [[CensoredForComedy MOTHERF--KER!!!]]
** The concept is discussed
Kei critiques her brother Miyuki's Shirogane's taste in clothing. Part of the reason she accuses him of having a middle schooler's sense of fashion is because he's wearing a shirt covered with "edgy auto-translated English" (most prominently the phrase "Bad Boy" and what seem to be translated dictionary definitions). When she goes to roll up his pant legs she discovers that there's more English gibberish printed on the cuffs, including one side reading "Dragon Style"; neither of them even knows what this is supposed to mean.
** The 3rd season of the anime features an episode where Chika teaches Miyuki how to rap and oh boy, do they sprinkle in a lot of Engrish.
--> '''Chika''': [[CensoredForComedy MOTHERF--KER!!!]]
mean.

Top