History GratuitousEnglish / AnimeAndManga

17th Jan '17 9:28:25 AM hunter0413
Is there an issue? Send a Message


---> '''Hijikata''': "[[VideoGame/SengokuBasara ARE YOU READY?]] [[ActorAllusion LET'S PARTY!]]"

to:

---> '''Hijikata''': "[[VideoGame/SengokuBasara ARE YOU READY?]] [[ActorAllusion LET'S PARTY!]]"PARTY!]]
---> '''Matsudaira''': " HAPPY BIRTHDAY TO ME!"
15th Jan '17 9:55:57 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* In ''Franchise/SailorMoon'', each Senshi's name is in English, and their TransformationSequence and special attacks are invoked using [[ByThePowerOfGreyskull phrases]] in English, mostly in very strange grammar constructions. (You would think they'd be in the language of the lost Moon Kingdom, but apparently not.) One famous example is "Star Gentle Uterus", which, despite making some symbolic sense, is noticeably censored in the one English adaptation that featured it. Occasionally, the attack names combine Gratuitous English with words from ''other'' languages, making them even messier. "Sabao" vs. "Shabon", for one of the more prominent examples. Some plot element-type-things in the show are referred to in English as well (Moon Stick, Princess Serenity, all the villains' [[ThemeNaming mineral names]]).

to:

* In ''Franchise/SailorMoon'', each Senshi's name is in English, and their TransformationSequence and special attacks are invoked using [[ByThePowerOfGreyskull phrases]] in English, mostly in very strange grammar constructions. (You would think they'd be in the language of the lost Moon Kingdom, but apparently not.) One famous example is "Star Gentle Uterus", which, despite making some symbolic sense, is noticeably censored in the one first English adaptation that featured it. Occasionally, the attack names combine Gratuitous English with words from ''other'' languages, making them even messier. "Sabao" vs. "Shabon", for one of the more prominent examples. Some plot element-type-things in the show are referred to in English as well (Moon Stick, Princess Serenity, all the villains' [[ThemeNaming mineral names]]).
14th Nov '16 6:36:15 PM ryanasaurus0077
Is there an issue? Send a Message


** At least Revy's occasional English is strongly accented but quite correct.

to:

** At least Revy's occasional English is English, as strongly accented but as it may be, is quite correct.
14th Nov '16 12:44:21 PM Reymma
Is there an issue? Send a Message


* The TYPE-MOON staff make absolutely brilliant works, such as ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', ''VisualNovel/FateStayNight'', and ''LightNovel/KaraNoKyoukai''. The ''Franchise/{{Nasuverse}}'' in general, really. That said, there should be a legally enforced ban on them using English unmonitored.
--->'''(Misspelled) Words in an official ''Kara no Kyoukai'' trailer:''' Comming Near Future... \\

to:

* The TYPE-MOON staff make absolutely brilliant works, such as ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', ''VisualNovel/FateStayNight'', and ''LightNovel/KaraNoKyoukai''. The who created the ''Franchise/{{Nasuverse}}'' in general, really. That said, there should be a legally enforced ban on them using works like their sprinkling of English unmonitored.
--->'''(Misspelled) Words in
but might bother to have it proofread:
--->'''From
an official ''Kara no Kyoukai'' trailer:''' Comming Near Future... \\



** ''VisualNovel/FateStayNight'' includes both [[GratuitousGerman gratuitous Gelman]] (all of Rin Tohsaka's spells) and gratuitous Engrish (Archer's famous "I am the bone of my sword" speech -- as well as the title of the anime itself, which apparently doesn't mean anything). It's made even more bizarre by the fact that the actors pronounced the English reasonably well.

to:

** ''VisualNovel/FateStayNight'' includes both [[GratuitousGerman gratuitous Gelman]] (all of Rin Tohsaka's spells) and gratuitous Engrish (Archer's famous "I am the bone of my sword" speech -- as well as the title of the anime itself, which apparently doesn't mean anything). It's made even more bizarre by the fact that the actors pronounced the English reasonably well.anything).



*** The flavour text that appears on the loading screen for Actress Again reads "Hologram Summer Again".



** YAMI WO KIRISAKU OH DESIRE
*** SACRIFICE SHEEP TO GAWD

to:

** YAMI The ending theme of the animation loudly yells "YAMI WO KIRISAKU OH DESIRE
*** SACRIFICE
DESIRE!" and "SACRIFICE SHEEP TO GAWDGOD!"
14th Nov '16 12:37:09 PM Reymma
Is there an issue? Send a Message


** Kimura refers to his wife as "mai waifu", which is often said to be the origin of "waifu" as fan-speak.



** In one episode, Yukari is supposedly speaking in fluent English with an American tourist, [[TranslationConvention but the only thing we can hear is a long string of "blah blah blah" in the translation.]] In Japanese, they're saying "perapera", a gitaigo word (like onomatopoeias but for ideas, like the word zig-zag) meaning talking fluently.

to:

** In one episode, Yukari is supposedly speaking in fluent English with an American tourist, [[TranslationConvention but the only thing we can hear is a long string of "blah blah blah" in the translation.]] In Japanese, they're saying they are simply repeating "perapera", a gitaigo word (like onomatopoeias but for ideas, like the word zig-zag) meaning talking fluently.term equivalent to "blablabla".



** Even later still, Chiyo-chichi (the yellow cat...thing) [[https://www.youtube.com/watch?v=sqZysUY5Mhs visits Osaka in a vision]] and spouts off a few sentences worth of English, to which Osaka replies (also in English) "Oh my god!".
*** "Hallo everynyaa! Howah yoou? Fain sankyoo." -- "OH MAI GAAAH!" -- "I weesh I were a buhrd,"

to:

** Even later still, Chiyo-chichi (the yellow cat...thing) [[https://www.youtube.com/watch?v=sqZysUY5Mhs visits Osaka in a vision]] vision and spouts off a few correct but nonsensical sentences worth of English, to which Osaka replies (also in English) "Oh my god!".
*** "Hallo everynyaa! Howah yoou? Fain sankyoo." -- "OH MAI GAAAH!" -- "I weesh I were a buhrd,"
god!".



** The now [[MemeticMutation infamous]] "Mai Waifu!" from Mr Kimura when asked who the lady in the photo is.
* ''LightNovel/{{Baccano}}'': "Thank you! Fuck you!". Not to mention the tons of Engrishy names like Ladd, Luck, Nice, and -- most infamously -- Jacuzzi Splot.
** At least the first two of those was the result of having some knowledge of TheMafia, but not enough. It is realistic for mobsters to have a nom de guerre (e.g. "Lucky Luciano"), so Lad and Luck make sense. The problem comes in when you spell the first one Ladd and use both as given names.
* In keeping with her SugarAndIce nature Hitagi Senjougahara of ''LightNovel/{{Bakemonogatari}}'' admits her feelings, in English. This is because her [[Creator/ChiwaSaito voice actress]] [[LampshadeHanging is excellent.]]

to:

** The now [[MemeticMutation infamous]] "Mai Waifu!" from Mr Kimura when asked who the lady in the photo is.
* ''LightNovel/{{Baccano}}'': "Thank you! Fuck you!". Not to mention the tons of Engrishy names like Ladd, Luck, Nice, and -- most infamously -- Jacuzzi Splot.
** At least the
Splot. The first two of those was the result of having some knowledge of TheMafia, but not enough. It is realistic for mobsters to have a nom at least seem based on historical noms de guerre (e.g. "Lucky Luciano"), so Lad and Luck make sense. The problem comes in when you spell used by the first one Ladd and use both as Mafia, but these seem to be given names.
* In keeping with her SugarAndIce nature theme of being unable to open up and express herself, Hitagi Senjougahara of ''LightNovel/{{Bakemonogatari}}'' admits her feelings, feelings in English. This is because her [[Creator/ChiwaSaito voice actress]] [[LampshadeHanging is excellent.]]



** The anime is set in Victorian England, and as such English phrases are scattered amongst the dialogue with little rhyme or reason (like when someone's giving commands to a dog). This anime is notable more for the poor research into what they chose to include as their English. The song being sung by numerous characters over the course of the series (altered lyrics or otherwise) is a heavily accented version of "London Bridge is Falling Down"; despite the fact that the song was roughly 100 years old at the time the story takes place and is therefore hardly as relevant as the series strives to make it seem.
*** It could just be so that the song gets [[IronicNurseryTune really, really creepy later on in the series]].
* The cast of ''Manga/BlackLagoon'', solidly international, tends to render their lines in Japanese when all characters would be speaking the same language with only the occasional flavor English, but when a character busts out a language not known to all bystanders, it is rendered as such, leading to hilariously bad English, Spanish, and Russian lines. Worst of all, though, is the opening theme, rendered in pure(ly atrocious) English. At times it's outright impossible for even native English speakers to entirely understand just what the person is saying.

to:

** The anime is set in Victorian England, and as such English phrases are scattered amongst the dialogue with little rhyme or reason (like when someone's giving commands to a dog). This anime is notable more for the poor research into what they chose to include as their English. The song being sung by numerous characters over the course of the series (altered lyrics or otherwise) is a heavily accented version of "London Bridge is Falling Down"; despite the fact that the song was roughly 100 years Down" which would have already been about a century old at the time the story takes place and is therefore hardly as relevant as the series strives to make time. However, it seem.
*** It could just be so that the song gets
becomes [[IronicNurseryTune really, really creepy later on in the series]].
* The cast of ''Manga/BlackLagoon'', solidly international, tends to render their lines in Japanese when all characters would be speaking the same language with only the occasional flavor English, but when a character busts out a language not known to all bystanders, it is rendered as such, leading to hilariously bad English, Spanish, and Russian lines. Worst of all, though, is the opening theme, rendered in pure(ly atrocious) English. At times it's outright impossible for even native English speakers to entirely understand just what the person is saying.



** The theme song is also heavy with gratuitous English, with such lyrical highlights as "You make me violate you, No matter who you are" and "Do what you think, give it with dedication", and "Sick with justice". Granted, it doesn't make much grammatical sense, but there's not a single word of Japanese in there.
** Revy also speaks English quite a few times in the series, but her speech manages to avert this trope. While it's with a very strong Japanese accent, the English she speaks is grammatically correct every time.

to:

** The theme song At least Revy's occasional English is also heavy with gratuitous strongly accented but quite correct.
** Worst of all, though, is the opening theme, rendered in pure(ly atrocious)
English, with such lyrical highlights as "You make me violate you, No matter who you are" and are", "Do what you think, give it with dedication", and "Sick with justice". Granted, it doesn't make much grammatical sense, but there's not a single word of Japanese in there.
** Revy also speaks English quite a few
At times in the series, but her speech manages to avert this trope. While it's with a very strong Japanese accent, the outright impossible for even native English she speaks speakers to entirely understand just what the person is grammatically correct every time.saying.



** And then there's the manga chapter titles, all in English after a certain point. One notable chapter is titled "Four Arms to Killing You."
*** Which can lead to hilariously {{Narm}}-worthy titles like "Why Me Sad" and "Super Chunky From Hell"
** The fourth opening in its entirety. You have to look at the lyrics to know it, although a few words stand out like "Tonight."
*** It takes a special kind of mangling to make "rationed" rhyme with "nation".

to:

** And then there's the manga chapter titles, all in English after a certain point. One notable chapter is titled "Four Arms to Killing You."
*** Which can lead to hilariously
" Others are {{Narm}}-worthy titles like "Why Me Sad" and "Super Chunky From Hell"
** The fourth opening in its entirety. You have to look at the lyrics to know it, although a few words stand out like "Tonight."
*** It takes a special kind of mangling to make "rationed" rhyme with "nation".
"



* ''VisualNovel/{{Clannad}}'''s Sunohara does this quite a few times in the Visual Novel. While he tries to use English to impress others or show his knowledge level, (when he is actually the ButtMonkey of the series' game and show) the sentences he spouts out usually don't make any sense of the current situation or in general. Some example's include "Are you pretty dog?" and "Thank you my friend from New York!"

to:

* ''VisualNovel/{{Clannad}}'''s Sunohara does this quite a few times in the Visual Novel. While he tries to use English to impress others or show his knowledge level, (when he is actually the ButtMonkey of the series' game and show) the sentences he spouts out usually don't make any sense of the current situation or in general. Some example's examples include "Are you pretty dog?" and "Thank you my friend from New York!"



* The title of ''Manga/DeathNote'' deserves special mention because it's supposed to be ''real'' English. Ryuk wrote the notebook in English, "the most popular human language," and presumably meant to entitle it "Death Notebook"; however, since the Japanese word for notebook is "nôto" (ノート), which corresponds to the English "note", the translator screwed up. They did a decent job on the instructions for the notebook itself, although it's a little [[{{Narm}} narmic]] when Light writes names in the Death Note in Japanese, then in English below.

to:

* The title of ''Manga/DeathNote'' deserves special mention because it's supposed to be ''real'' English. Ryuk wrote the notebook in English, "the most popular human language," and presumably meant to entitle it "Death Notebook"; however, since the Japanese word for notebook is "nôto" (ノート), which corresponds to the English "note", the translator screwed up. They did a decent job on the instructions for the notebook itself, although it's a little [[{{Narm}} narmic]] narmy]] when Light writes names in the Death Note in Japanese, then in English below.



** Also, Ryuuk, at a certain point, bites into an apple and says "Jushi". I assume he is not speaking about a warrior.
*** The Japanese don't have a sound for "see". They pronounce it as "shi". So that's more of an accent rather than Engrish. Thank you, Viz Media for dubbing it and putting on track.
** ''Manga/DeathNote'' is also infamous for the author's attempts at producing English-sounding names, which gave us "Mail Jeevas", "[=Quillsh=] Wammy", and perennial favorite "Backyard Bottomslash". WordOfGod is that the author used names that he was sure did not exist in real life so as to not offend anyone.
*** On the other hand, "Nate River" is pretty good, and Mihael and Keehl (for various spellings) are real as well. Dunno about Lawliet, though.
*** Actually, there is a possible French variant of Mail: Mailhairer, which means 'Ill fated.' [[spoiler:It's strangely appropriate, considering that he dies after only a handful of appearances.]]
** There's also the second opening theme: What's Up People with the constant saying, "What's Up?"(watsu appu).
** The back of Demegawa's jacket reads 'Dad's Stile', which was likely intended as 'Dad's Style', rather than a type of farmyard gate-thing owned by your father.

to:

** Also, Ryuuk, at a certain point, bites into an apple and says "Jushi". I assume he is not speaking about a warrior.
***
The Japanese don't have a sound for "see". They pronounce it as "shi". So that's more of an accent rather than Engrish. Thank you, Viz Media for dubbing it and putting on track.
** ''Manga/DeathNote'' is also infamous for the author's attempts at producing
author tried to create fictional but English-sounding names, which gave names. This gives us "Nate River", but also "Mail Jeevas", "[=Quillsh=] "Quillsh Wammy", and perennial favorite "Backyard Bottomslash". WordOfGod is that the author used names that he was sure did not exist in real life so as to not offend anyone.
*** On the other hand, "Nate River" is pretty good, and Mihael and Keehl (for various spellings) are real as well. Dunno about Lawliet, though.
*** Actually, there is a possible French variant of Mail: Mailhairer, which means 'Ill fated.' [[spoiler:It's strangely appropriate, considering that he dies after only a handful of appearances.]]
Bottomslash".
** There's also the The second opening theme: What's Up People with the constant saying, theme constantly repeats "What's Up?"(watsu appu).
Up?".
** The back of Demegawa's jacket reads 'Dad's Stile', which was likely intended as 'Dad's Style', rather than Style' (a "stile" is a type of farmyard gate-thing owned by your father.step to allow access over fences).



** In the second live action film, Light's sister Sayu has an inexplicable shirt with cats on it that reads "I am a cat at what?"



** In the second live action film, Light's sister Sayu has an inexplicable shirt with cats on it that reads "I am a cat at what?"



* In a chapter of ''Manga/DGrayMan,'' a character was writing a report in what, at first, looks like {{Surprisingly Good English}}. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from [[http://www.wikipedia.org that other wiki]], only that time the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to).

to:

* In a chapter of ''Manga/DGrayMan,'' a character was writing a report in what, at first, looks like {{Surprisingly Good English}}. Until you realize that the text had been copied from a random article that has absolutely nothing to do with the what the report is supposed to be about. They did something similar in the anime with an article from [[http://www.wikipedia.org that other wiki]], only that time wikipedia, but at least the text matched the subject (a city the exorcists were being dispatched to). to).
13th Oct '16 6:46:48 AM F1Krazy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Parodied and lampshaded in one episode of ''Literature/SoundEuphonium'', when the characters go to the pool. Natsuki mocks Yuko for wearing a shirt with the English text "My staple food is love" written on it. Yuko counters that [[HypocriticalHumor the English on]] ''Natsuki's'' shirt says "''[[IntentionalEngrishForFunny Cement Addiction]]''".
6th Sep '16 5:36:17 AM FierceArtist
Is there an issue? Send a Message


** While "Super" exists as a Japanese loanword, it is typically used for Supermarkets. The word is still used as a reading for the character of ''Chou'' (Japanese for "super") in the term "Super Saiyan". The numbers (for Super Saiyan 2-4) are also pronounced in English rather than Japanese.

to:

** While "Super" exists as a Japanese loanword, it is typically used for Supermarkets. The word is still used as a reading for the character of ''Chou'' (Japanese for "super") in the term "Super Saiyan". The numbers (for Super Saiyan 2-4) are also pronounced in English rather than Japanese. Not to mention "Super Saiyan God" also receives an English pronunciation.



** The series itself has plenty. Buro-dy Ku-ross, Souzern Ku-ross, the names of the villains...

to:

** The series itself has plenty. Buro-dy Bura-di Ku-ross, Souzern Ku-ross, the names of the villains...



* ''Manga/OnePiece'' loves this; Most of Luffy's attacks are English words for different weapons, like "Pistoru", "Rocketo" and "Bazooka". Nami does it too, with attacks like "Sandabolt Tempo!" Sanji actually uses gratuitous ''French'' because he is a master chef. Most (if not all) major villains in the series have English attack names, and some characters have gratuitous foreign language names like Captain Smoker (Su-moka taicho) God Enel, Rob Lucci, Garp, etc...

to:

* ''Manga/OnePiece'' loves this; Most of Luffy's attacks are English words for different weapons, like "Pistoru", "Rocketo" and "Bazooka". Nami does it too, with attacks like "Sandabolt "Sandaboruto Tempo!" Sanji actually uses gratuitous ''French'' because he is a master chef. Most (if not all) major villains in the series have English attack names, and some characters have gratuitous foreign language names like Captain Smoker (Su-moka taicho) God Enel, Rob Lucci, Garp, etc...
4th Aug '16 10:32:18 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Kuchiki (no relation at all to [[Manga/{{Bleach}} Rukia and Byakuya]], [[EpilepticTree we think]]) in ''{{Genshiken}}'' is ''constantly'' spouting random English phrases, and can't pronounce a single one of them correctly. The rest of the group are not amused.

to:

* Kuchiki (no relation at all to [[Manga/{{Bleach}} Rukia and Byakuya]], [[EpilepticTree we think]]) in ''{{Genshiken}}'' ''Manga/{{Genshiken}}'' is ''constantly'' spouting random English phrases, and can't pronounce a single one of them correctly. The rest of the group are not amused.
2nd Aug '16 9:55:33 AM TheAmazingBlachman
Is there an issue? Send a Message


** The "cordname" gaffe noted under ''Darker than Black'' is identical to one seen occasionally in ''Anime/CowboyBebop'' (on bounty heads' wanted posters, that is). In the first episode alone, you can pause and discover that Asimov Solensan is wanted for "breack into a bank robber." This doesn't even get into the English used in actual conversation between the characters, which is... ridiculously frequent. [[SuperlativeDubbing Another reason to watch the dub, I guess.]]

to:

** The "cordname" gaffe noted under ''Darker than Black'' is identical to one seen occasionally in ''Anime/CowboyBebop'' (on bounty heads' wanted posters, that is). In the first episode alone, you can pause and discover that Asimov Solensan is wanted for "breack into a bank robber." This doesn't even get into the English used in actual conversation between the characters, which is... ridiculously frequent. [[SuperlativeDubbing Another reason to watch the dub, I guess.]]
2nd Aug '16 9:51:34 AM TheAmazingBlachman
Is there an issue? Send a Message


** The theme song is also heavy with gratuitous English, with such lyrical highlights as "You make me violate you, No matter who you are" and "Do what you think, give it with dedication". Granted, it doesn't make much grammatical sense, but there's not a single word of Japanese in there.

to:

** The theme song is also heavy with gratuitous English, with such lyrical highlights as "You make me violate you, No matter who you are" and "Do what you think, give it with dedication".dedication", and "Sick with justice". Granted, it doesn't make much grammatical sense, but there's not a single word of Japanese in there.
This list shows the last 10 events of 478. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=GratuitousEnglish.AnimeAndManga