ES / Traducción De Máquina

Una buena traducción necesita ser realizada por alguien que entienda bien ambos idiomas. El buen traductor debe conocer el dialecto que traduce, tanto sus expresiones como las formas de hablar.

Errores comunes entre traductores que no hicieron la investigación, son traducir palabras que no conocen por otras palabras que sean similares, o traducir de forma literal palabra por palabra. Pero principalmente, traducir sin considerar lo que significa el mensaje, es decir, traducir como una máquina.

  • Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo Je t'aime correctamente. Debe pasar con otros idiomas pero no me aventurarí­a a afirmarlo.
  • Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
    • En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, ¿no? Ok, siendo Alan Moore...
  • Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...
  • La localizacion española de Final Fantasy VII es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como partido en lugar de la palabra correcta,equipo o grupo, Tifa en posesion de un almacen en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres una niño muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse aqui.
  • La traduccion de Diablo II deja mucho que desear en la traduccion de criaturas y objetos:
    • Unraveler(desentrañador) — Desenrredador
    • Claw Viper(viper de garra) — Garra Viperina
    • Overseer(capataz — El que todo lo ve
    • Hollow One(vacio/el vacio) — Hueco uno
    • Todos los objetos necromancer — Traducidos como "Lider" en lugar del termino correcto nigromante, resultando en cosas como "Lider de los zombies", "lider de los desenterradores", y "Lider de los demonios" (Acaso ese no es Diablo? Ya ganaste el juego!)
    • El mas infame de todos es "Great Poleaxe", traducido como "El Gran Pollax". Sumando esto a los prefijos y sufijos, resulta en cosas como "El gran pollax dura", "El gran pollax relajante" y demas.
    • Los Rogues(picaros/bandidos/asesinos) del acto I son referidos como "Arpías".
<<|Lenguaje|>>
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Es/TraduccionDeMaquina