ES: Traducción De Máquina

Una buena traducción necesita ser realizada por alguien que entienda bien ambos idiomas. El buen traductor debe conocer el dialecto que traduce, tanto sus expresiones como las formas de hablar.

Errores comunes entre traductores que no hicieron la investigación, son traducir palabras que no conocen por otras palabras que sean similares, o traducir de forma literal palabra por palabra. Pero principalmente, traducir sin considerar lo que significa el mensaje, es decir, traducir como una máquina.

  • Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo Je t'aime correctamente. Debe pasar con otros idiomas pero no me aventurarí­a a afirmarlo.
  • Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
    • En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, ¿no? Ok, siendo Alan Moore...
  • Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...