History Woolseyism / VideoGames

23rd Sep '17 8:12:15 PM N.Harmonik
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/KirbysReturnToDreamland'', the final theme for the very final boss is named C-R-O-W-N-E-D, which all are the first letters of each world. However, in the Spanish version, each world's first letter spells out as C-O-R-O-N-A-R, which "Coronar" which is the verb form of "Crown". [[spoiler:Referring to the final boss to "crown" himself.]]

to:

* In ''VideoGame/KirbysReturnToDreamland'', the final theme for the very final boss is named C-R-O-W-N-E-D, which all are the first letters of each world. However, in the Spanish version, each world's first letter spells out as C-O-R-O-N-A-R, which "Coronar" which is the verb form of "Crown". [[spoiler:Referring to the final boss to "crown" himself.]]
23rd Sep '17 7:51:52 PM N.Harmonik
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
** The game has a set of weapons that give their wielder a large bonus to accuracy and evasion while fighting an enemy who is using the same type of weapon. In the Japanese version, these weapons had fairly bland and repetitious-sounding names, e.g. "Axe-breaker axe." The english version instead named them "Superior" weapons, e.g. "Superior Axe", which works as both a description of their unique benefits and a description of the weapons' high stats.
* ''VideoGame/FireEmblemFates'':
** The localization took some steps to tone down the blatant StoryBranchFavoritism of the Japanese version in the localization. Originally the Japan-inspired Hoshido was always portrayed as in the right and the Europe-inspired Nohr as evil and warlike, and siding with Hoshido was presented as the morally-right choice while siding with Nohr had the protagonist constantly regretting their decision. The localization not only toned-down the Avatar's moments of angst on the Nohr route, but made the Hoshidan royals more flawed. Ryoma in particular becomes more of an HonorBeforeReason BloodKnight in the localized version, as opposed to the IncorruptiblePurePureness he was originally, while Camilla's {{Yandere}} and VillainousIncest traits on the Hoshido route were turned more into MyBelovedSmother. The lyrics of the Birthright and Conquest-specific verses of the game's main theme were also modified to reflect this: the originally fully-optimistic Hoshido verse adds a line foreshadowing a major tragedy later in that route, while the originally pessimistic, DarkIsEvil Nohr verse was changed to lean more towards GoodIsNotSoft.
** Soleil's support conversations with a male Avatar were changed in the localized versions to avoid UnfortunateImplications. Soleil's primary quirk is that, although she can talk to men with no problems, she becomes extremely nervous to the point of losing consciousness around women. To try and remedy this, in the Japanese version, male Corrin slips a potion into her drink that causes her to see all men as women. This is treated as a good thing in-story. In the localized versions, Soliel instead has a [[LipstickLesbian very obvious preference for the ladies]], and Corrin (consensually) blindfolds her to perform a visualization exercise, letting her imagine women as men. Additionally, most of Soliel's possible marriages were rewritten to her gently turning the guy down in favor of being PlatonicLifePartners instead; the only guys she can marry are a male Corrin (necessary, since she's one of Kana's potential mothers, and helped by the above change) and Forrest (a WholesomeCrossdresser).
** Peri's supports with Xander in the Japanese version deal with her insecurities over not using {{Keigo}} around him. Their B support has Xander instructing her in the proper use of "desu" and "masu", and Peri's [[StylisticSuck extremely bad attempts at following his advice.]] This would be impossible to replicate in English, but the localization keeps the focus of the supports the same by changing keigo to just "formal language", and Peri's hilariously bad gratuitous use of "desu" in the B support was changed to hilariously bad YeOldeButcheredeEnglishe.
** Nohrian knight Benoit's name was changed to Benny, serving as both a variation on the original and avoiding the [[Wrestling/ChrisBenoit uncomfortable associations]] with the original name. The new name fits the character much better, sounding as cute and gentle as his personality to contrast his [[FaceOfAThug appearance]].

to:

* ** ''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
** *** The game has a set of weapons that give their wielder a large bonus to accuracy and evasion while fighting an enemy who is using the same type of weapon. In the Japanese version, these weapons had fairly bland and repetitious-sounding names, e.g. "Axe-breaker axe." The english version instead named them "Superior" weapons, e.g. "Superior Axe", which works as both a description of their unique benefits and a description of the weapons' high stats.
* ** ''VideoGame/FireEmblemFates'':
** *** The localization took some steps to tone down the blatant StoryBranchFavoritism of the Japanese version in the localization. Originally the Japan-inspired Hoshido was always portrayed as in the right and the Europe-inspired Nohr as evil and warlike, and siding with Hoshido was presented as the morally-right choice while siding with Nohr had the protagonist constantly regretting their decision. The localization not only toned-down the Avatar's moments of angst on the Nohr route, but made the Hoshidan royals more flawed. Ryoma in particular becomes more of an HonorBeforeReason BloodKnight in the localized version, as opposed to the IncorruptiblePurePureness he was originally, while Camilla's {{Yandere}} and VillainousIncest traits on the Hoshido route were turned more into MyBelovedSmother. The lyrics of the Birthright and Conquest-specific verses of the game's main theme were also modified to reflect this: the originally fully-optimistic Hoshido verse adds a line foreshadowing a major tragedy later in that route, while the originally pessimistic, DarkIsEvil Nohr verse was changed to lean more towards GoodIsNotSoft.
** *** Soleil's support conversations with a male Avatar were changed in the localized versions to avoid UnfortunateImplications. Soleil's primary quirk is that, although she can talk to men with no problems, she becomes extremely nervous to the point of losing consciousness around women. To try and remedy this, in the Japanese version, male Corrin slips a potion into her drink that causes her to see all men as women. This is treated as a good thing in-story. In the localized versions, Soliel instead has a [[LipstickLesbian very obvious preference for the ladies]], and Corrin (consensually) blindfolds her to perform a visualization exercise, letting her imagine women as men. Additionally, most of Soliel's possible marriages were rewritten to her gently turning the guy down in favor of being PlatonicLifePartners instead; the only guys she can marry are a male Corrin (necessary, since she's one of Kana's potential mothers, and helped by the above change) and Forrest (a WholesomeCrossdresser).
** *** Peri's supports with Xander in the Japanese version deal with her insecurities over not using {{Keigo}} around him. Their B support has Xander instructing her in the proper use of "desu" and "masu", and Peri's [[StylisticSuck extremely bad attempts at following his advice.]] This would be impossible to replicate in English, but the localization keeps the focus of the supports the same by changing keigo to just "formal language", and Peri's hilariously bad gratuitous use of "desu" in the B support was changed to hilariously bad YeOldeButcheredeEnglishe.
** *** Nohrian knight Benoit's name was changed to Benny, serving as both a variation on the original and avoiding the [[Wrestling/ChrisBenoit uncomfortable associations]] with the original name. The new name fits the character much better, sounding as cute and gentle as his personality to contrast his [[FaceOfAThug appearance]].
23rd Sep '17 7:04:21 PM N.Harmonik
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', the names for the classes in the Paradigm shift are a described from more of a gameplay standpoint in Japan. In Japanese, they translate to Attacker, Blaster, Defender, Enhancer, Jammer, and Healer. In English at least, they're translated to appear more like military roles, so they're Commando, Ravager, Sentinel, Synergist, Saboteur, and Medic (respectively). The French version use both literal translation and Woolseyism for the Paradigm : Attaquant(Attacker), Ravageur (Destroyer), Défenseur (Defender), Tacticien (Tactician), Saboteur and Soigneur (Healer). A lot of the character's lines are also Woolseyied in order to make the characters sound closer to each other (dropping a pronoun, using a French pun or expression...). German translators decided to do.... something completely different! You get to choose a 'Brecher' (Breaker), 'Verheerer' (Devastator), 'Verteidiger' (Defender), 'Heiler' (Healer, both close to the original for once), 'Augmentor' (something nobody ever uses) and 'Manipulator' (means pretty much what the English word means). Oh and for the record, the thing with Orphan being a... well, orphan? The translators made him Orphanus.

to:

* In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', the names for the classes in the Paradigm shift are a described from more of a gameplay standpoint in Japan. In Japanese, they translate to Attacker, Blaster, Defender, Enhancer, Jammer, and Healer. In English at least, they're translated to appear more like military roles, so they're Commando, Ravager, Sentinel, Synergist, Saboteur, and Medic (respectively). The French version use both literal translation and Woolseyism for the Paradigm : Attaquant(Attacker), Attaquant (Attacker), Ravageur (Destroyer), Défenseur (Defender), Tacticien (Tactician), Saboteur and Soigneur (Healer). A lot of the character's lines are also Woolseyied in order to make the characters sound closer to each other (dropping a pronoun, using a French pun or expression...). German translators decided to do.... something completely different! You get to choose a 'Brecher' (Breaker), 'Verheerer' (Devastator), 'Verteidiger' (Defender), 'Heiler' (Healer, both close to the original for once), 'Augmentor' (something nobody ever uses) and 'Manipulator' (means pretty much what the English word means). Oh and for the record, the thing with Orphan being a... well, orphan? The translators made him Orphanus.
21st Sep '17 5:14:30 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


** ''Every'' name coined by translators has been retained once Nintendo started paying more attention to what their Western branches were doing, with the exception of Princess Toadstool, whose name was changed back to Peach in ''Yoshi's Safari''. The name is changed back to "Toadstool" in ''VideoGame/SuperMarioRPG'', which may indicate either that the name change in ''Yoshi's Safari'' was simply a translation error, or that Ted Woolsey (yes, [[TropeNamer that one]]) simply was not aware of the name change (and who could blame him, as obscure as ''Yoshi's Safari'' is compared to most other Mario games?), as there were some other inconsistencies with the rest of the series (such as "The Big Boo" actually just being a regular Boo, or the direct translation of Yo'ster Isle instead of having it changed to Yoshi's Island like ''Super Mario World'' did). In every game released after ''VideoGame/SuperMario64'', she took the name "Peach" and stuck with it. (she signed her letter in ''Super Mario 64'' formally as "Princess Toadstool" ''and'' familiarly as "Peach", finally laying the name issue to rest).

to:

** ''Every'' name coined by translators has been retained once Nintendo started paying more attention to what their Western branches were doing, with the exception of Princess Toadstool, whose name was changed back to Peach in ''Yoshi's Safari''.''VideoGame/YoshisSafari''. The name is changed back to "Toadstool" in ''VideoGame/SuperMarioRPG'', which may indicate either that the name change in ''Yoshi's Safari'' was simply a translation error, or that Ted Woolsey (yes, [[TropeNamer that one]]) simply was not aware of the name change (and who could blame him, as obscure as ''Yoshi's Safari'' is compared to most other Mario games?), as there were some other inconsistencies with the rest of the series (such as "The Big Boo" actually just being a regular Boo, or the direct translation of Yo'ster Isle instead of having it changed to Yoshi's Island like ''Super Mario World'' did). In every game released after ''VideoGame/SuperMario64'', she took the name "Peach" and stuck with it. (she signed her letter in ''Super Mario 64'' formally as "Princess Toadstool" ''and'' familiarly as "Peach", finally laying the name issue to rest).
9th Sep '17 9:11:02 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Peri's supports with Xander in the Japanese version deal with her insecurities over not using {{Keigo}} around him. Their B support has Xander instructing her in the proper use of "desu" and "masu", and Peri's [[StylisticSuck extremely bad attempts at following his advice.]] This would be impossible to replicate in English, but the localization keeps the focus of the supports the same by changing keigo to just "formal language", and Peri's hilariously bad gratuitous use of "desu" in the B support was changed to hilariously bad YeOldeButcheredeEnglishe.
6th Sep '17 6:17:39 PM TylerL320
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The school principal is unnamed in the Japanese version. While his lack of name makes sense in Japanese due to differences in language conventions and the context of all of the scenes he appears in, him being unnamed in English would have likely sounded awkward. To combat this, his name became Principal Kobayakawa for the dub.
2nd Sep '17 2:21:05 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


*** The [[TheMafia Deadliest Duckling]] was renamed to "Al Patino", a mix of the words "Pato" and AlPacino, referencing TheGodfather.

to:

*** The [[TheMafia Deadliest Duckling]] was renamed to "Al Patino", a mix of the words "Pato" and AlPacino, Creator/AlPacino, referencing TheGodfather.Film/TheGodfather.
2nd Aug '17 1:19:53 PM TylerL320
Is there an issue? Send a Message


** Some of the very game-y sounding GratuitiousEnglish interface terms were changed overseas: the "Baton Touch" mechanic became the more accurate "Baton Pass", "Co-Op's" became "Confidants", more fitting for the theme that each of them has a secret that you learn over their personal storyline, the "CHANCE!" text that appears when initiating a pre-emptive attack becomes "AMBUSH!", and the command for a basic melee attack was changed from "Sword", a name which doesn't even make sense when only a couple party members use swords, to "Attack".

to:

** Some of the very game-y sounding GratuitiousEnglish GratuitousEnglish interface terms were changed overseas: the "Baton Touch" mechanic became the more accurate "Baton Pass", "Co-Op's" became "Confidants", more fitting for the theme that each of them has a secret that you learn over their personal storyline, the "CHANCE!" text that appears when initiating a pre-emptive attack becomes "AMBUSH!", and the command for a basic melee attack was changed from "Sword", a name which doesn't even make sense when only a couple party members use swords, to "Attack".
2nd Aug '17 1:19:38 PM TylerL320
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/{{Persona 5}}'': Some of the gamey GratuitousEnglish terms from the Japanese version were changed to more accurate terms overseas.
** The "Baton Touch" mechanic where you pass your turn to another party member is changed to the more accurate "Baton Pass".
** "Co-Op's", the replacement for the previous games Social Links were renamed to "Confidants", a fitting title stemming from how each Confidant has a secret that they confide in you over the course of their storyline. [[spoiler:If you max out a Confidant outside of the Phantom Thieves, they, in turn, will figure out that ''you'' are a Phantom Thief, and as thanks for helping them change the hearts of those who gave them trouble, agree to keep your true identity a secret.]]
** When initiating a pre-emptive attack in the Japanese version, a large message reading; '''CHANCE!''' appears onscreen, the English version changes the message to the more fitting '''"AMBUSH!"'''.
** In the Japanese version, Futaba Sakura's codename in the Phantom Thieves is "Navi", short for "Navigator". This was changed in the English version to "Oracle", in reference to her Persona's advanced scanning abilities allowing her to practically see the future. [[spoiler:This also plays into the Egyptian theme of her Palace.]]

to:

* ''VideoGame/{{Persona 5}}'': 5}}'':
**
Some of the gamey GratuitousEnglish very game-y sounding GratuitiousEnglish interface terms from the Japanese version were changed to more accurate terms overseas.
** The
overseas: the "Baton Touch" mechanic where you pass your turn to another party member is changed to became the more accurate "Baton Pass".
** "Co-Op's", the replacement for the previous games Social Links were renamed to
Pass", "Co-Op's" became "Confidants", a more fitting title stemming from how for the theme that each Confidant of them has a secret that they confide in you learn over the course of their storyline. [[spoiler:If you max out a Confidant outside of personal storyline, the Phantom Thieves, they, in turn, will figure out "CHANCE!" text that ''you'' are a Phantom Thief, and as thanks for helping them change the hearts of those who gave them trouble, agree to keep your true identity a secret.]]
** When
appears when initiating a pre-emptive attack in becomes "AMBUSH!", and the Japanese version, command for a large message reading; '''CHANCE!''' appears onscreen, the English version changes the message basic melee attack was changed from "Sword", a name which doesn't even make sense when only a couple party members use swords, to the more fitting '''"AMBUSH!"'''.
"Attack".
** In the Japanese version, Futaba Sakura's codename in the Phantom Thieves is "Navi", short for "Navigator". This is a [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin pretty simple codename]] compared to the somewhat more thematic names of the rest of party, and it also appears redundant on the Japanese UI: her codename of "Navi" appears right next to the indicator that she's the navigator... which is also "Navi". This was changed in the English version to "Oracle", which not only is a bit more in line with the rest of the party and fixes the UI silliness, it works as a reference to her Persona's advanced scanning abilities allowing her to practically see the future. [[spoiler:This also plays into the Egyptian theme of her Palace.]]Palace]].
** The "Ask the Phantom Thieves Channel", a website run by a fan of the party used to keep tabs on sidequests and see how the group is affecting public consciousness, became the "Phantom Aficionado Website" - or as it's more commonly referred to, the "Phan-Site" - in the English version. Besides being a clever pun, the localized name is more accurate to the fact the Thieves themselves aren't maintaining the website.
2nd Aug '17 12:40:55 PM NonoRobot
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/HeroesOfTheStorm'': [[VideoGame/StarcraftIIHeartOfTheSwarm Dehaka's]] "Change is upon us." line upon being picked became "Le changement c'est aminenant."[[note]]"Change is now."[[/note]] in the French dub. Not only is this a viable direct translation, it's also [[CulturalTranslation the slogan used by François Hollande when he ran for President in 2012]], thus working in a reference that wasn't there in the original.

to:

* ''VideoGame/HeroesOfTheStorm'': [[VideoGame/StarcraftIIHeartOfTheSwarm Dehaka's]] "Change is upon us." line upon being picked became "Le changement c'est aminenant.maintenant."[[note]]"Change is now."[[/note]] in the French dub. Not only is this a viable direct translation, it's also [[CulturalTranslation the slogan used by François Hollande when he ran for President in 2012]], thus working in a reference that wasn't there in the original.
This list shows the last 10 events of 648. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.VideoGames