History Woolseyism / VideoGames

14th Jan '18 5:04:58 PM superkeijikun
Is there an issue? Send a Message


'''[[VideoGame/FinalFantasiIX Zidane]]''' (summoning Alexander): Do unto these creeps as they did unto us!

to:

'''[[VideoGame/FinalFantasiIX '''[[VideoGame/FinalFantasyIX Zidane]]''' (summoning Alexander): Do unto these creeps as they did unto us!
14th Jan '18 4:32:18 PM superkeijikun
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Japanese version of ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy2015'', characters simply called out the name of their chosen Summon's signature attack. In the English version, on the other hand, each character has a unique phrase for each Summon.
-->'''[[VideoGame/FinalFantasyXIV Y'shtola]]''' (summoning Ramuh): Levin, be the agent of your retribution!\\
'''[[VideoGame/FinalFantasyIV Cecil]]''' (summoning Bahamut): A dragon's fury knows no bounds!\\
'''[[VideoGame/FinalFantasiIX Zidane]]''' (summoning Alexander): Do unto these creeps as they did unto us!
12th Jan '18 5:59:00 PM urutapu
Is there an issue? Send a Message


*** In most languages, Noivern's name is simply a combination of the respective words for "noise" and "wyvern" ([[CaptainObvious including in English]]). The German translation is quite a bit more creative by naming it [="UHaFnir"=], a bizarrely capitalized combination of "UHF" and "Fafnir" (the dragon from Myth/NorseMythology), which is quite a similar choice to the legendary birds' French names.

to:

*** In most languages, Noivern's name is simply a combination of the respective words for "noise" and "wyvern" ([[CaptainObvious including in English]]). The German translation is quite a bit more creative by naming it [="UHaFnir"=], a bizarrely capitalized combination of "UHF" (ultrahigh frequency) and "Fafnir" (the dragon from Myth/NorseMythology), which is quite a similar choice to the legendary birds' French names.
6th Jan '18 10:12:23 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'', Rosemary recalls mistakenly saying that the building that Film/KingKong climbed was the [[TooSoon Twin Towers]], mixing it up with ''Film/TheToweringInferno''. The game was mastered literally ''days'' after September 11, 2001, so in the English version it was changed to the Chrysler Building, mixing it up with the building in the American ''Film/{{Godzilla 1998}}''. This is somewhat more appropriate, first because ''Godzilla'' and ''King Kong'' are both giant monster movies (rather than a giant monster movie and a disaster movie like in the original), and secondly because HideoKojima compared Raiden and Snake to King Kong (a romantic monster who came from nature and gets to return there) and Godzilla (a noble monster created by humans), respectively in WordOfGod.

to:

* In ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'', Rosemary recalls mistakenly saying that the building that Film/KingKong climbed was the [[TooSoon Twin Towers]], mixing it up with ''Film/TheToweringInferno''. The game was mastered literally ''days'' after September 11, 2001, so in the English version it was changed to the Chrysler Building, mixing it up with the building in the American ''Film/{{Godzilla 1998}}''. This is somewhat more appropriate, first because ''Godzilla'' and ''King Kong'' are both giant monster movies (rather than a giant monster movie and a disaster movie like in the original), and secondly because HideoKojima Creator/HideoKojima compared Raiden and Snake to King Kong (a romantic monster who came from nature and gets to return there) and Godzilla (a noble monster created by humans), respectively in WordOfGod.
3rd Jan '18 7:16:21 AM Commander_Ysenir
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Speaking of the French translation, the K.G.B (Killing Gloves of Boxing) were renamed [[XtremeKoolLetterz Kamarades]] Gants de Boxe (Komrade Boxing Gloves) which not only preserves the original acronym but also throws in a Russian "[[MotherRussiaMakesYouStrong Comrade]]" joke.
16th Dec '17 3:44:15 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In ''VasualNovel/DanganRonpaV3'', Kokichi Ouma spends one one of his Free Time Events essentially role-playing [[Anime/YuGiOh Seto Kaiba]]. The English version adds in references to the show's infamous English-dub memes like "the Shadow Realm" and "Heart of the Cards".
15th Dec '17 6:39:17 PM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


* The Working Designs translations of ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and ''VideoGame/LunarEternalBlue'' were chock full of Woolseyisms. You could run into Austin Powers, have a debate with an NPC on why kids love Cinnamon Toast Crunch, and other such malarkey. It gave the games a unique charm, although there is some argument amongst the fanbase as to whether the game would have been better served with a more faithful translation. The pop culture references Working Designs added is usually LoveItOrHateIt with fans, but one thing that is highly agreed on is the English lyrics to [[https://www.youtube.com/watch?v=ROt6hC7WWio the boat song]] in Silver Star Story. The English version of the song was not a translation, but used brand new lyrics written for the localization, but still got the exact same feelings and message across. [[MemeticMutation If Shii's song is any indication]], even some Japanese fans loved the English version. When the song was given a more literal translation for TheRemake Lunar: Silver Star Harmony, fans were NOT happy.

to:

* The Working Designs translations of ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and ''VideoGame/LunarEternalBlue'' were chock full of Woolseyisms. You could run into Austin Powers, have a debate with an NPC on why kids love Cinnamon Toast Crunch, and other such malarkey. It gave the games a unique charm, although there is some argument amongst the fanbase as to whether the game would have been better served with a more faithful translation. The pop culture references Working Designs added is usually LoveItOrHateIt polarizing with fans, but one thing that is highly agreed on is the English lyrics to [[https://www.youtube.com/watch?v=ROt6hC7WWio the boat song]] in Silver Star Story. The English version of the song was not a translation, but used brand new lyrics written for the localization, but still got the exact same feelings and message across. [[MemeticMutation If Shii's song is any indication]], even some Japanese fans loved the English version. When the song was given a more literal translation for TheRemake Lunar: Silver Star Harmony, fans were NOT happy.
30th Nov '17 6:13:30 PM MGN001
Is there an issue? Send a Message


* Through the magic of the Woolseyism, a decidedly average Famicom platformer titled ''Magic John'' became a hilarious sendup of [[TotallyRadical '80s surfer dudes]] called ''Totally Rad''. [[http://www.flammie.net/vse/things/rad/ Check out all the gnarly differences, dude!]] Oddly enough, this example also involves a boring, generic John becoming a TotallyRadical Jake.

to:

* Through the magic of the Woolseyism, a decidedly average Famicom platformer titled ''Magic John'' became a hilarious sendup of [[TotallyRadical '80s surfer dudes]] called ''Totally Rad''. [[http://www.flammie.net/vse/things/rad/ carbon-izer.com/mirror/rad/index.htm Check out all the gnarly differences, dude!]] Oddly enough, this example also involves a boring, generic John becoming a TotallyRadical Jake.
6th Nov '17 10:19:05 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


*** There's also the case of Looker's name. In the original Japanese, his name is the English word, "Handsome". In the English versions, his name still keeps the meaning of Handsome, but also has to do with the fact that he's a detective.

to:

*** There's also the case of Looker's name.codename. In the original Japanese, his name is the English word, "Handsome". In the English versions, his name still keeps the meaning of Handsome, but also has to do with the fact that he's a detective.
12th Oct '17 12:41:04 AM TylerL320
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Japanese version, each section of sidequest dungeon [[EldritchLocation Mementos]] is rendered with very literal meanings corresponding to shortcomings of humanity: "Harmony-robbing path", "Temperance-robbing path", etc. These would likely have sounded awkward if translated completely, so instead, the localization uses titles from the [[{{UsefulNotes/Kabbalah}} Qliphoth]]. "Harmony-robbing path" becomes "Aiyatsubus", meaning "instability", whereas "Temperance-robbing path" becomes "Chemdah", referring to greed. The changed names sound far more thematic than the simple names in the Japanese version, [[spoiler:and it also foreshadows the Gnosticism elements that come into play near the story's finale, along with the name of the final dungeon - Qliphoth World]].
This list shows the last 10 events of 660. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.VideoGames