History Woolseyism / VideoGames

20th Aug '16 8:00:05 AM SaraJaye
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FireEmblemFates'' took some steps to tone down the blatant StoryBranchFavoritism of the Japanese version in the localization. Originally the Japan-inspired Hoshido was always portrayed as in the right and the Europe-inspired Nohr as evil and warlike, and siding with Hoshido was presented as the morally-right choice while siding with Nohr had the protagonist constantly regretting their decision. The localization not only toned-down the Avatar's moments of angst on the Nohr route, but made the Hoshidan royals more flawed, especially during the major battle between both nations in Chapter 6: in the Japanese version they are hesitant to attack the Avatar even if they choose Nohr, in the localization they go on a RoaringRampageOfRevenge immediately while the Nohr siblings lean more towards ApologeticAttacker if you choose Hoshido. Ryoma in particular becomes more of an HonorBeforeReason BloodKnight in the localized version, as opposed to the IncorruptiblePurePureness he was originally, while Camilla's {{Yandere}} and VillainousIncest traits on the Hoshido route were turned more into MyBelovedSmother. The lyrics of the Birthright and Conquest-specific verses of the game's main theme were also modified to reflect this: the originally fully-optimistic Hoshido verse adds a line foreshadowing a major tragedy later in that route, while the originally pesimmistic, DarkIsEvil Nohr verse was changed to lean more towards GoodIsNotSoft.

to:

** ''VideoGame/FireEmblemFates'' took some steps to tone down the blatant StoryBranchFavoritism of the Japanese version in the localization. Originally the Japan-inspired Hoshido was always portrayed as in the right and the Europe-inspired Nohr as evil and warlike, and siding with Hoshido was presented as the morally-right choice while siding with Nohr had the protagonist constantly regretting their decision. The localization not only toned-down the Avatar's moments of angst on the Nohr route, but made the Hoshidan royals more flawed, especially during the major battle between both nations in Chapter 6: in the Japanese version they are hesitant to attack the Avatar even if they choose Nohr, in the localization they go on a RoaringRampageOfRevenge immediately while the Nohr siblings lean more towards ApologeticAttacker if you choose Hoshido.flawed. Ryoma in particular becomes more of an HonorBeforeReason BloodKnight in the localized version, as opposed to the IncorruptiblePurePureness he was originally, while Camilla's {{Yandere}} and VillainousIncest traits on the Hoshido route were turned more into MyBelovedSmother. The lyrics of the Birthright and Conquest-specific verses of the game's main theme were also modified to reflect this: the originally fully-optimistic Hoshido verse adds a line foreshadowing a major tragedy later in that route, while the originally pesimmistic, DarkIsEvil Nohr verse was changed to lean more towards GoodIsNotSoft.
18th Aug '16 11:07:40 AM Darthrai
Is there an issue? Send a Message


*** Even the English translators got in on the act for ''VideoGame/PokemonXAndY'': the Grass starter's final stage is called "Chesnaught", which combines "chest" and "juggernaut"/"dreadnought"/"Argonaut"[[note]]as in the football team[[/note]] and sounds like "chestnut".

to:

*** ** Even the English translators got in on the act for ''VideoGame/PokemonXAndY'': with similar wordplay to the above French examples:
*** In ''VideoGame/PokemonXAndY'',
the Grass starter's final stage is called "Chesnaught", which combines "chest" and "juggernaut"/"dreadnought"/"Argonaut"[[note]]as in the football team[[/note]] and sounds like "chestnut". "chestnut".
*** Turtonator, introduced in ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'', is an explosive turtle. Its name is a portmanteau of "turtle" and "detonator", but sounds like "Franchise/{{Terminator}}". Its German name, "Tortunator", has similar roots but isn't quite as punny with respect to that last point.
16th Aug '16 6:30:21 PM Matt620
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the case "Reunion, and Turnabout", one of the important clues regarding the identity of the victim is a car accident, and one of the clues is the position of the driver's and passenger's seats. [[spoiler: The clue is that the car in question is an overseas import, with the driver and passenger seats the reverse of what would normally be expected in that culture.]] The Japanese version is straightforward, as the car is American and is normally on the wrong side. However, Americans frequently buy Japanese-made cars, and those cars are crafted like American cars. So instead, to avoid confusion the car is changed to a British make, which are known by Americans to have right-side drive.
1st Aug '16 3:13:41 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The head of the ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'' FanTranslation, Clyde "Tomato" Mandelin, has a position at Creator/FUNimation, so it only figures that said fan translation would have a few examples of Woolseyisms. For just one example, at one point in the original Japanese, a sunbaked pig says that the name of a famous Japanese ham company came to him in a dream; in the translation, he says that the words "Oscar" and "Mayer" appeared instead.
** A lot of the enemy names were made into puns, in keeping with the comedic feel of the ''MOTHER'' series. A short list: Einswine (a brain-augmented pig), Navy SQUEAL (an aquatic Pigmask), and the Squawking [[Film/ArmyOfDarkness Boomstick]] (an exploding chicken head on a stick)
** As well, his choice to change Yokuba, a rather major villain figure in the game, to Fassad, is considered by many to be a Woolseyism. Yokuba came from yokubari, meaning greed, something most players wouldn't get. Fassad comes from facade and fits remarkably well with the character. [[BilingualBonus Fassad is also Arabic for "corruption,"]] which makes it fit even better, especially since the character in question is dressed like a stereotypical ArabOilSheikh.



* The Working Designs translations of VideoGame/LunarTheSilverStar and VideoGame/LunarEternalBlue were chock full of Woolseyisms. You could run into Austin Powers, have a debate with an NPC on why kids love Cinnamon Toast Crunch, and other such malarkey. It gave the games a unique charm, although there is some argument amongst the fanbase as to whether the game would have been better served with a more faithful translation. The pop culture references Working Designs added is usually LoveItOrHateIt with fans, but one thing that is highly agreed on is the English lyrics to [[https://www.youtube.com/watch?v=ROt6hC7WWio the boat song]] in Silver Star Story. The English version of the song was not a translation, but used brand new lyrics written for the localization, but still got the exact same feelings and message across. [[MemeticMutation If Shii's song is any indication]], even some Japanese fans loved the English version. When the song was given a more literal translation for TheRemake Lunar: Silver Star Harmony, fans were NOT happy.
* A visual one in ''VideoGame/EarthBound''. In [[JourneyToTheCenterOfTheMind the Magicant]], Ness wears a different outfit to symbolize his childlike innocence. In the original Japanese this was no outfit at all, while in most localizations it was his pajamas.
** Another one involves the various iron obstacles blocking your progress around the world, that require a specific device to erase them from your path. In the Japanese version, the iron obstacles are of an octopus and of a type of Japanese doll, called a 'Kokeshi', which are removed with the 'Octopus Eraser' and the 'Kokeshi Eraser' respectively. The Octopus, the creator elaborated, is an interpretation of being lost and not knowing what to do as having your path blocked by an octopus, while the Kokeshi is for a pun: Eraser in Japanese is "Keshi", so you remove it with a "Kokeshi Keshi". Since these don't make sense in English, the metal obstacles were changed to a giant iron pencil and eraser instead, meaning that you need a "Pencil Eraser" to erase the pencil, and an "Eraser Eraser" to erase the eraser! That's woolseyism at it's finest, there!

to:

* The Working Designs translations of VideoGame/LunarTheSilverStar ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and VideoGame/LunarEternalBlue ''VideoGame/LunarEternalBlue'' were chock full of Woolseyisms. You could run into Austin Powers, have a debate with an NPC on why kids love Cinnamon Toast Crunch, and other such malarkey. It gave the games a unique charm, although there is some argument amongst the fanbase as to whether the game would have been better served with a more faithful translation. The pop culture references Working Designs added is usually LoveItOrHateIt with fans, but one thing that is highly agreed on is the English lyrics to [[https://www.youtube.com/watch?v=ROt6hC7WWio the boat song]] in Silver Star Story. The English version of the song was not a translation, but used brand new lyrics written for the localization, but still got the exact same feelings and message across. [[MemeticMutation If Shii's song is any indication]], even some Japanese fans loved the English version. When the song was given a more literal translation for TheRemake Lunar: Silver Star Harmony, fans were NOT happy.
* A visual one in ''VideoGame/EarthBound''. From the ''VideoGame/{{MOTHER}}'' series:
** From ''VideoGame/EarthBound'':
***
In [[JourneyToTheCenterOfTheMind the Magicant]], Ness wears a different outfit to symbolize his childlike innocence. In the original Japanese this was no outfit at all, while in most localizations it was his pajamas.
** *** Another one involves the various iron obstacles blocking your progress around the world, that require a specific device to erase them from your path. In the Japanese version, the iron obstacles are of an octopus and of a type of Japanese doll, called a 'Kokeshi', which are removed with the 'Octopus Eraser' and the 'Kokeshi Eraser' respectively. The Octopus, the creator elaborated, is an interpretation of being lost and not knowing what to do as having your path blocked by an octopus, while the Kokeshi is for a pun: Eraser in Japanese is "Keshi", so you remove it with a "Kokeshi Keshi". Since these don't make sense in English, the metal obstacles were changed to a giant iron pencil and eraser instead, meaning that you need a "Pencil Eraser" to erase the pencil, and an "Eraser Eraser" to erase the eraser! That's woolseyism Woolseyism at it's its finest, there!there!
** From ''VideoGame/{{MOTHER 3}}'''s FanTranslation:
*** The head of the game's FanTranslation, Clyde "Tomato" Mandelin, has a position at Creator/FUNimation, so it only figures that said fan translation would have a few examples of Woolseyisms. For just one example, at one point in the original Japanese, a sunbaked pig says that the name of a famous Japanese ham company came to him in a dream; in the translation, he says that the words "Oscar" and "Mayer" appeared instead.
*** A lot of the enemy names were made into puns, in keeping with the comedic feel of the ''MOTHER'' series. A short list: Einswine (a brain-augmented pig), Navy SQUEAL (an aquatic Pigmask), and the Squawking [[Film/ArmyOfDarkness Boomstick]] (an exploding chicken head on a stick)
*** As well, his choice to change Yokuba, a rather major villain figure in the game, to Fassad, is considered by many to be a Woolseyism. Yokuba came from yokubari, meaning greed, something most players wouldn't get. Fassad comes from facade and fits remarkably well with the character. [[BilingualBonus Fassad is also Arabic for "corruption,"]] which makes it fit even better, especially since the character in question is dressed like a stereotypical ArabOilSheikh.
1st Aug '16 2:59:58 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** As well, his choice to change Yokuba, a rather major villain figure in the game, to Fassad, is considered by many to be a Woolseyism. Yokuba came from yokubari, meaning greed, something most players wouldn't get. Fassad comes from facade and fits remarkably well with the character.
*** [[BilingualBonus Fassad is also Arabic for "corruption," which makes it fit even better.]]

to:

** As well, his choice to change Yokuba, a rather major villain figure in the game, to Fassad, is considered by many to be a Woolseyism. Yokuba came from yokubari, meaning greed, something most players wouldn't get. Fassad comes from facade and fits remarkably well with the character.
***
character. [[BilingualBonus Fassad is also Arabic for "corruption," "corruption,"]] which makes it fit even better.]]better, especially since the character in question is dressed like a stereotypical ArabOilSheikh.
23rd Jul '16 11:45:20 AM IAmNewBillTell
Is there an issue? Send a Message


* In ''Dual Destinies'', the culprit of episode one uses a bloody message left by the victim; which was actually said culprit's "ID number", to point to the defendant's guilt, by adding a few lines to it, to make it look like their name. The defendant in the Englsih version is called Juniper Woods, and the message that the culprit changed to match their name was "L1001 5R" . In the Japanese version however, the defendant is called Shinobu Morizumi, and the message left was "511103 UR".

to:

* In ''Dual Destinies'', the culprit of episode one uses a bloody message left by the victim; which was actually said culprit's "ID number", to point to the defendant's guilt, by adding a few lines to it, to make it look like their name. The defendant in the Englsih English version is called Juniper Woods, and the message that the culprit changed to match their name was "L1001 5R" . In the Japanese version however, the defendant is called Shinobu Morizumi, and the message left was "511103 UR".
8th Jul '16 2:16:44 AM sirsomeguy2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another one involves the various iron obstacles blocking your progress around the world, that require a specific device to erase them from your path. In the Japanese version, the iron obstacles are of an octopus and of a type of Japanese doll, called a 'Kokeshi', which are removed with the 'Octopus Eraser' and the 'Kokeshi Eraser' respectively. The Octopus, the creator elaborated, is an interpretation of being lost and not knowing what to do as having your path blocked by an octopus, while the Kokeshi is for a pun: Eraser in Japanese is "Keshi", so you remove it with a "Kokeshi Keshi". Since these don't make sense in English, the metal obstacles were changed to a giant iron pencil and eraser instead, meaning that you need a "Pencil Eraser" to erase the pencil, and an "Eraser Eraser" to erase the eraser! That's woolseyism at it's finest, there!
6th Jul '16 8:46:16 PM Perseus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** One of the bosses in ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'' is Meta Knight, who was [[UnwillingRoboticization converted into a cyborg soldier]] by the villains. In the Japanese version he had the fairly self-evident name "Meta Knight Borg"; the English translation instead dubs him "[[{{Pun}} Mecha Knight]]".
30th Jun '16 5:06:51 PM HighCrate
Is there an issue? Send a Message


** Amusingly, [[spoiler: the lip movement for "Thank You" is virtually identical to the Japanese "I love you", Aishiteru.]]
20th Jun '16 10:16:09 PM Nicoaln
Is there an issue? Send a Message


* For many, the {{Bowdlerization}} of a scene in ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' was this. In the original version Albedo's torment of MOMO included self-mutilation via a knife - cutting his arm and his head off. The American version replaces this with him instead ripping his arm and then his ''head'' clean off. This actually manages to make it even ''more'' unnerving. The bone-crunching noises, combined with him ''breaking his neck'' add to the creepiness.



* For many, the {{Bowdlerization}} of a scene in ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' was this. In the original version Albedo's torment of MOMO included self-mutilation via a knife - cutting his arm and his head off. The American version replaces this with him instead ripping his arm and then his ''head'' clean off. This actually manages to make it even ''more'' unnerving. The bone-crunching noises, combined with him ''breaking his neck'' add to the creepiness.

to:

* For many, the {{Bowdlerization}} of a scene in ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' was this. In the original version Albedo's torment of MOMO included self-mutilation via a knife - cutting his arm and his head off. The American version replaces this with him instead ripping his arm and then his ''head'' clean off. This actually manages to make it even ''more'' unnerving. The bone-crunching noises, combined with him ''breaking his neck'' add to the creepiness.
This list shows the last 10 events of 580. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.VideoGames