History Woolseyism / VideoGames

16th Feb '17 10:19:03 AM Kazmahu
Is there an issue? Send a Message


** Soleil's support conversations with a male Avatar were changed in the localized versions to avoid UnfortunateImplications. Soleil's primary quirk is that, although she can talk to men with no problems, she becomes extremely nervous to the point of losing consciousness around women. To try and remedy this, in the Japanese version, male Corrin slips a potion into her drink that causes her to see all men as women. This is treated as a good thing in-story. In the localized versions, Corrin instead puts a blindfold on Soleil (with her consent) and tells her to imagine men as women.

to:

** Soleil's support conversations with a male Avatar were changed in the localized versions to avoid UnfortunateImplications. Soleil's primary quirk is that, although she can talk to men with no problems, she becomes extremely nervous to the point of losing consciousness around women. To try and remedy this, in the Japanese version, male Corrin slips a potion into her drink that causes her to see all men as women. This is treated as a good thing in-story. In the localized versions, Corrin Soliel instead puts has a blindfold on Soleil (with her consent) [[LipstickLesbian very obvious preference for the ladies]], and tells Corrin (consensually) blindfolds her to perform a visualization exercise, letting her imagine men women as women.men. Additionally, most of Soliel's possible marriages were rewritten to her gently turning the guy down in favor of being PlatonicLifePartners instead; the only guys she can marry are a male Corrin (necessary, since she's one of Kana's potential mothers, and helped by the above change) and Forrest (a WholesomeCrossdresser).
12th Feb '17 6:33:17 PM Matt620
Is there an issue? Send a Message


* In the case "Reunion, and Turnabout", one of the important clues regarding the identity of the victim is a car accident, and one of the clues is the position of the driver's and passenger's seats. [[spoiler: The clue is that the car in question is an overseas import, with the driver and passenger seats the reverse of what would normally be expected in that culture.]] The Japanese version is straightforward, as the car is American and is normally on the wrong side. However, Americans frequently buy Japanese-made cars, and those cars are crafted like American cars. So instead, to avoid confusion the car is changed to a British make, which are known by Americans to have right-side drive.

to:

* In the case "Reunion, and Turnabout", one of the an important clues regarding clue in the identity of the victim is a car accident, and one of the clues case is the position of the driver's and passenger's seats.seats in an automobile. [[spoiler: The clue is that the car in question is an overseas import, with the driver and passenger seats the reverse of what would normally be expected in that culture.]] The Japanese version is straightforward, as version[[note]]Japanese cars have the driver's seat on the right[[/note]] is straightforward: The car is simply of American and is normally make[[note]]American cars have the driver's seat on the wrong side. left[[/note]]. However, Americans frequently buy Japanese-made cars, and those cars are crafted from Japanese manufacturers, and any Japanese car made for sale in America is constructed like American cars. So instead, to avoid confusion an American-made car. As such, the car is was changed to a British make, which are known by Americans to have right-side drive.make [[note]]Americans generally know that the driver's seat is on the right in a British car.[[/note]]
21st Jan '17 4:48:15 PM Xtifr
Is there an issue? Send a Message


* The title of the sequel to ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors,'' ''VisualNovel/VirtuesLastReward,'' is itself a Woolseyism. In Japanese, the title of the game is written in kana (which indicate only sound and not meaning), and thus can be read two ways: "Good People Die" and "I Want To Be a Good Person." The English title was thus changed to a combination of the idioms "virtue is its own reward" and "gone to his last reward."
** There were quite a bit within the game's text itself as well. The original Japanese release contained many Japanese pop-cultural references which would most likely be lost on Western players. The English version contains references to Creator/MontyPython, LordOfTheRings, and even TenaciousD. These references all work within the context of the dialogue and make it really entertaining.

to:

* The title of the sequel to ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors,'' ''VisualNovel/VirtuesLastReward,'' is itself a Woolseyism. In Japanese, the title of the game is written in kana (which indicate only sound and not meaning), and thus can be read two ways: "Good People Die" and "I Want To Be a Good Person." The English title was thus changed to a combination of the idioms "virtue is its own reward" and "gone to his last reward."
**
" There were quite a bit within the game's text itself as well. The original Japanese release contained many Japanese pop-cultural references which would most likely be lost on Western players. The English version contains references to Creator/MontyPython, LordOfTheRings, ''Literature/TheLordOfTheRings'', and even TenaciousD.Music/TenaciousD. These references all work within the context of the dialogue and make it really entertaining.
16th Jan '17 7:46:46 AM DarkStorm
Is there an issue? Send a Message


** In the Japanese version, the name of the protagonist was "Butz". The fan translation used this directly. This was changed to "Bartz'' in the English UsefulNotes/PlayStation version for [[CleanDubName obvious reasons]].

to:

** In the Japanese version, the name of the protagonist was "Butz". The is "Battsu" (バッツ), but the first popular fan translation used turned this directly.into "Butz", which is how he was known for quite a while. This was changed to "Bartz'' in the English UsefulNotes/PlayStation version for [[CleanDubName obvious reasons]].
14th Jan '17 6:26:45 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Brazilian translation of the LucasArts heaven\hell sim ''Videogame/{{Afterlife}}'' is just as hilarious as the original, as well as translating well some English figures of speech. For instance, the Heaven reward "Humble Pie" becomes the local idiom "Bread Baked By The Devil", "St. Quentin Scareatino" is "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Carandiru_Penitentiary Carandiruim]]", and the descriptions of Hell-enhancing structures made by an UngratefulBastard reference local things such as Coffin Joe and "a crowded camp in Ubatuba during a rainy holiday".

to:

* The Brazilian translation of the LucasArts Creator/LucasArts heaven\hell sim ''Videogame/{{Afterlife}}'' is just as hilarious as the original, as well as translating well some English figures of speech. For instance, the Heaven reward "Humble Pie" becomes the local idiom "Bread Baked By The Devil", "St. Quentin Scareatino" is "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Carandiru_Penitentiary Carandiruim]]", and the descriptions of Hell-enhancing structures made by an UngratefulBastard reference local things such as Coffin Joe and "a crowded camp in Ubatuba during a rainy holiday".
9th Jan '17 9:22:52 AM SaraJaye
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Nohrian knight Benoit's name was changed to Benny, serving as both a variation on the original and avoiding the [[Wrestling/ChrisBenoit uncomfortable associations]] with the original name. The new name fits the character much better, sounding as cute and gentle as his personality to contrast his [[FaceOfAThug appearance]].
30th Dec '16 4:58:31 PM Perseus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In ''Sun and Moon'', Guzma's [[MemeticMutation memetic]] way of referring to himself, "your boy Guzma", is actually a rather brilliant translation of his choice of [[UsefulNotes/JapanesePronouns personal pronoun]]. ''Ore-sama'' carries an arrogant, presumptuous tone that this use of slang conveys perfectly.
30th Dec '16 4:43:31 PM Perseus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** On a similar note, Solgaleo and Lunala's signature moves in ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'' have the fairly prosaic Japanese names of "Meteor Drive" and "Shadow Ray", respectively; the localization turns them into the far more impressive-sounding "Sunsteel Strike" and "Moongeist Beam".
29th Dec '16 3:36:47 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* There's an [[UrbanLegendOfZelda urban legend]] that the two principal characters in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' were originally named "Kuroudu" and "Arisu" -- somewhat incorrect supposed Japanizations of the English names "Claude" and "Alice". As the story goes, the translation team re-Anglicized the Japanese names to arrive at "Cloud" and "Aeris" so they would sound less prosaic in English. Of course, they were meant to be Cloud and Aeris/Aerith all along; the developers wanted to evoke the English words "cloud" and "earth". But the fact that the rumour still survives makes it a strong example of the original Woolseyisms' impact on later games and their fans. In-game, Cloud's ultimate attack was called "Chōkyūbushinhazan" which translates as "Super-Ultimate War God Supreme Slash". This sounds absurd in English and murders the character limit, so it became "Omnislash".
** Also, the English version added in animation to accompany Safer-Sephiroth's Supernova attack that utilized an equation about the mass of an object and time for it to impact involving a comet that demolishes many of the planets and then sends the Sun into a Supernova. Originally, the attack simply showed the damaging portion of the Supernova attack.
** Interestingly, "Omnislash" may have been referenced in ''Dissidia'', as before he executes the attack Cloud yells out "''Subete o tatsukiru!''", literally meaning "Slash through everything!"

to:

* There's ''VideoGame/FinalFantasyVII'':
**There's
an [[UrbanLegendOfZelda urban legend]] that the two principal characters in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' were originally named "Kuroudu" and "Arisu" -- somewhat incorrect supposed Japanizations of the English names "Claude" and "Alice". As the story goes, the translation team re-Anglicized the Japanese names to arrive at "Cloud" and "Aeris" so they would sound less prosaic in English. Of course, they were meant to be Cloud and Aeris/Aerith all along; the developers wanted to evoke the English words "cloud" and "earth". But the fact that the rumour still survives makes it a strong example of the original Woolseyisms' impact on later games and their fans. In-game, Cloud's fans.
**Cloud's
ultimate attack was called "Chōkyūbushinhazan" which translates as "Super-Ultimate War God Supreme Slash". This sounds absurd in English and murders the character limit, so it became "Omnislash".
** Also, the English version added in animation to accompany Safer-Sephiroth's Supernova attack that utilized an equation about the mass of an object and time for it to impact involving a comet that demolishes many of the planets and then sends the Sun into a Supernova. Originally, the attack simply showed the damaging portion of the Supernova attack.
**
"Omnislash". Interestingly, "Omnislash" may have been referenced in the Japanese ''Dissidia'', as before he executes the attack Cloud yells out "''Subete o tatsukiru!''", literally meaning "Slash through everything!"everything!"
**You can say [[BlindIdiotTranslation a lot about the quality of the game's translation]], but the game does a decent job of [[CulturalTranslation translating Japanese speech patterns to equivalent English ones]]. Cloud's [[InferioritySuperiorityComplex egotistical pronoun use and tendency to rely on verbal clichés]] is turned into 90s disaffected understatement; Aeris's TotallyRadical city-''gyaru'' speech is turned into blunt but girly dialogue; Sephiroth's formal speech is translated to him using a wider and more precise vocabulary than any other characters; Cid's hickish accent and depressive attitude is turned to fluent, curmudgeonly swearing; and so on. Red XIII starts off talking in pretentious SpockSpeak and ends up talking in the blunt tones of a little boy, a decent representation of his [[JapanesePronouns pronoun switch]] in the original Japanese. More extreme overhauls were making Yuffie talk in ValleyGirl slang and Barret talk in [[JiveTurkey occasionally ill-judged AAVE]].
** The notorious swearing that was [[SeinfeldIsUnfunny shocking when the game first came out]] was [[SpiceUpTheSubtitles added by the localisers]].


Added DiffLines:

* ''VideoGame/FinalFantasyVIII'' translates Fujin's single-kanjii speech into her speaking single word sentences [[NoIndoorVoice in all-capitals]], making her come off as an odder and more amusing character, as it seems less natural in English for someone to reply to something just by saying "RAGE."
29th Dec '16 2:12:54 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian translation of ''VideoGame/WorldOfFinalFantasy'' gets some fun and replaces the bio for the Black Chocochick with a reference to ''WesternAnimation/{{Calimero}}'', playing on the fact that both are black chicks wearing a cracked eggshell on their heads.
-->- '''Black Chocochick (English Mirage Manual entry):''' A chocochick with black feathers. Even their bones are black, just like a certain rare breed of chicken. For whatever reason, just their eyes are red. Allergies, perhaps?
-->- '''Black Chocochick (Italian Mirage Manual entry):''' A dark-feathered chocochick. Loves staying outside, playing tag with his friends and going in the woods to play hide and seek. Sadly, everyone hates him only because he's small and black. It's an injustice, it is!
This list shows the last 10 events of 612. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.VideoGames