Follow TV Tropes

Following

History Trivia / SecretOfMana

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a cult classic in France, and is ranked high in a lot of lists of people's top [=RPGs=], SNES games, and even all-time video games. There are several reasons for this:
** This is one of the rare fully French-translated SNES games, which helped a lot of younger players to be invested in the story; the translation is still fondly regarded by fans for his [[ComicalTranslation wackiness]] (''"Liévro se fait rosser"'').
** The game received a large publicity campaign from Nintendo, and the game was bundled with a full strategy guide.
** SNES [=RPGs=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual ports, remakes, or UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).
*** For the same, it was considered possibly the best JRPG on the SNES in Australia as well, another territory that never received any of the aforementioned classics during their original releases. Arguably its only real rival at the time would have been ''VideoGame/{{Terranigma}}.''
*** Dito for Germany, which also got a very wacky translation, courtesy of the (in)famous Claude M. Moyse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Dito for Germany, which also got a very wacky translation, courtesy of the (in)famous Claude M. Moyse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WhatCouldHaveBeen: The SNES CD-ROM debacle. By all reports, having to strip this game down is what led to the schism between Square and Nintendo in the latter 90s and drove Square into Sony's arms. Reportedly, ''VideoGame/ChronoTrigger'' was based heavily on the leftover concepts that didn't make it through this phase of development (and was in fact the game's tentative title after it was decided it wouldn't be ''VideoGame/FinalFantasyIV''). To this ''day'' fans lament the game we never got, and wonder what could've been had the game come out in its original design (and with Square's loyalty to Nintendo intact)... The very level of the game that we did get indicates how good WhatCouldHaveBeen was.

to:

* WhatCouldHaveBeen: The SNES One of the most infamous examples in the realm of video games. Essentially, ''Secret of Mana'' started life as an add-on for the UsefulNotes/{{SNESCDROM}}, and was designed to be one of the most ambitiously expansive games of the early 1990's to take advantage of the significantly higher data capacity of the CD-ROM debacle. format. However, when the Nintendo/Sony partnership that the SNES-CD hinged on collapsed spectacularly, Square was forced to release the game on a cartridge instead, cutting out roughly 40% of its content in order to make it fit on the much lower-capacity medium. For reference, [=CDs=] are capable of holding roughly 700 MB of data. The ''Secret of Mana'' cartridge holds '''sixteen.''' By all reports, having to strip this game down is what led to the schism between Square and Nintendo in the latter 90s and drove Square into Sony's arms. Reportedly, ''VideoGame/ChronoTrigger'' was based heavily on the leftover concepts that didn't make it through this phase of development (and was in fact the game's tentative title after it was decided it wouldn't be ''VideoGame/FinalFantasyIV''). To this ''day'' fans lament the game we never got, and wonder what could've been had the game come out in its original design (and with Square's loyalty to Nintendo intact)... The very level of the game that we did get indicates how good WhatCouldHaveBeen was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** For the same, it was considered possibly the best JRPG on the SNES in Australia as well, another territory that never received any of the aforementioned classics during their original releases. Arguably its only real rival at the time would have been ''VideoGame/{{Terranigma}}.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: The "Enhanced" version of ''Secret of Mana'' uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here]].

to:

* FanTranslation: The "Enhanced" version of ''Secret of Mana'' uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator.translator since he didn't have access to the original script. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The missing content is, incidentally, why there are many places on the world map where the game doesn't allow you to land, despite them looking as though you should be able to do so. It's almost as though the game is actually ''taunting'' us over the removed content.

to:

** The missing content is, incidentally, why there are many places on the world map where the game doesn't allow you to land, despite them looking as land even though they look like you should be able to do so.so there. It's almost as though the game is actually ''taunting'' us over the removed content.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The missing content is, incidentally, why there are many places where it looks like you should be able to land on the world map and where the game doesn't actually allow you to do so. It's almost as though the game is actually ''taunting'' us over the removed content.

to:

** The missing content is, incidentally, why there are many places where it looks like you should be able to land on the world map and where the game doesn't actually allow you to land, despite them looking as though you should be able to do so. It's almost as though the game is actually ''taunting'' us over the removed content.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The missing content is, incidentally, why there are many places where it looks like you should be able to land on the world map and where the game doesn't actually allow you to do so. It's almost as though the game is actually ''taunting'' us over the removed content.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** It's possible the name of ''Final Fantasy VI''[='=]s emperor was intended to translate to English as "Ghastla" (i.e., punning on "ghastly"), however. The Japanese version of the game's soundtrack, bearing in mind the L/R issues, translates his name as "Ghastra". Regardless, the Woolseyism the TropeNamer went with worked well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Jema, however, is certainly named after the Gemma Knights and was a mistranslation.

to:

** Jema, however, is certainly named after the Gemma Knights and was a mistranslation. The remake does correct it to Gemma.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as Emperor Gestahl of ''[[VideoGame/FinalFantasyVI]]'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''[=FF6=]'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.

to:

** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as Emperor Gestahl of ''[[VideoGame/FinalFantasyVI]]'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''[=FF6=]'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as the Emperor of ''Final Fantasy VI'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''[=FF6=]'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.

to:

** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as the Emperor Gestahl of ''Final Fantasy VI'', ''[[VideoGame/FinalFantasyVI]]'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''[=FF6=]'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as the Emperor of ''Final Fantasy VI'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''FF6'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.

to:

** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as the Emperor of ''Final Fantasy VI'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''FF6'' ''[=FF6=]'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Similarly, people who are aware of [[SpellMyNameWithAnS R/L shenanigans]] in Japanese might look at the character of Geshtar and go "AHA! That's totally the same name as the Emperor of ''Final Fantasy VI'', isn't it?!" Well, in Japanese, not at all: the [=SoM=] character is named ゲシュタール ("Geshutaaru", to be extremely phonetic about it), while the ''FF6'' character is named ガストラ ("Gasutora"). However, it's very likely this is another {{Woolseyism}}, and it's ''Woolsey'' who actually did use the same name while flipping a letter; since "Gastora" (or even worse, [[MemeticMutation if he became "Gas Store"]]) wasn't a very impressive name for an emperor, Woolsey seems to have been creative in interpreting the kana and pulled in the more impressive-sounding name from the older work, which then stuck.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** SNES [=RPGs=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual ports, remakes, or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).

to:

** SNES [=RPGs=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual ports, remakes, or VirtualConsole UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SpeedRun: Available in several categories...
** 2 Player Co-op/1 Player, 2 Controllers: Used to take advantage of several {{Good Bad Bug}}s that allows for SequenceBreaking.
** Game End Glitch: Using the Barrel to bug the game into showing the "The End" message--this is possible as soon as [[HelloInsertNameHere Boy]] is kicked out of his hometown and can visit Neko.



----

to:

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: The "Enhanced" version of ''Secret of Mana'' uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here.]]
* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a cult-classic in France, and is high-ranked in a lot of top lists of RPG[=s=], SNES games and even all-times video games. There is several factors for this:
** This is one of the rare fully French translated SNES games, which helped a lot of younger players to be invested in the story ; the translation is still fondly regarded by fans for his [[ComicalTranslation wackiness]] (''"Liévro se fait rosser"'').

to:

* FanTranslation: The "Enhanced" version of ''Secret of Mana'' uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here.]]
here]].
* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a cult-classic cult classic in France, and is high-ranked ranked high in a lot of top lists of RPG[=s=], people's top [=RPGs=], SNES games games, and even all-times all-time video games. There is are several factors reasons for this:
** This is one of the rare fully French translated French-translated SNES games, which helped a lot of younger players to be invested in the story ; story; the translation is still fondly regarded by fans for his [[ComicalTranslation wackiness]] (''"Liévro se fait rosser"'').



** SNES RPG[=s=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'' or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual remakes or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).

to:

** SNES RPG[=s=] [=RPGs=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'' ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual remakes ports, remakes, or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).



** Vandole is named after Vandole, a character previously mentioned in ''VideoGame/FinalFantasyAdventure''. This led some to believe that the game was actually a {{prequel}}, but the katakana in Japanese is different and (rarely) differentiated the letters ''B'' and ''V'', meaning it was an English translation coincidence. Averted in ''VideoGame/SwordOfMana'', in which he ''is'' referred to as ''V''andole rather than ''B''andole in the Japanese release, but un-averted in the subsequent mobile phone remake.

to:

** Vandole is named after Vandole, a character previously mentioned in ''VideoGame/FinalFantasyAdventure''. This led some to believe that the game was actually a {{prequel}}, but the katakana in Japanese is different and (rarely) (albeit using the rarely differentiated the letters ''B'' and ''V'', ''V''), meaning it was an the English translation is a coincidence. Averted in ''VideoGame/SwordOfMana'', in which he ''is'' referred to as ''V''andole rather than ''B''andole in the Japanese release, but un-averted in the subsequent mobile phone remake.



** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited [=NPCs=] that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed by using a cheat code to restore slot-spaces (not available in the normal game despite rumors) but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.
** Lots of people spent hours, if not more, looking for the non-existent Sword Orb that would supposedly give you the level 9 sword upgrade. The cruel irony is that [[spoiler: the level 9 sword is actually the reactivated Mana Sword, which you can't get until the final battle.]]

to:

** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment Armet (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, status conditions, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited [=NPCs=] that acted as Stand-Ins stand-ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level ninth-level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th ninth element called Life / Mana / Solar Life/Mana/Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed by using a cheat code to restore slot-spaces (not available in the normal game despite rumors) but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.
** Lots of people spent hours, if not more, looking for the non-existent Sword Orb that would supposedly give you the level 9 sword upgrade. The cruel irony is that [[spoiler: the [[spoiler:the level 9 sword is actually the reactivated Mana Sword, which you can't get until the final battle.]]battle]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* NamesTheSame:
** Vandole is named after Vandole, a character previously mentioned in ''VideoGame/FinalFantasyAdventure''. This led some to believe that the game was actually a {{prequel}}, but the katakana in Japanese is different and (rarely) differentiated the letters ''B'' and ''V'', meaning it was an English translation coincidence. Averted in ''VideoGame/SwordOfMana'', in which he ''is'' referred to as ''V''andole rather than ''B''andole in the Japanese release, but un-averted in the subsequent mobile phone remake.
** Jema, however, is certainly named after the Gemma Knights and was a mistranslation.
** Timothy is known as "Ness" in the Japanese version. This came out before ''VideoGame/EarthBound''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: The "Enhanced" version of Secret of Mana uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here.]]

to:

* FanTranslation: The "Enhanced" version of Secret ''Secret of Mana Mana'' uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here.]]



** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Ted Woolsey himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him, mentioning that "about 40% of the text" had to be "nuked" due to space restrictions.

to:

** Special mention should go to the English script, which may have suffered the most from the CD-cartridge transfer. Ted Woolsey himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him, mentioning that "about 40% of the text" had to be "nuked" due to space restrictions.

Changed: 254

Removed: 284

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* AscendedFanon: The names Randi, Purim, and Popoie (the Boy, Girl, and Sprite respectively) for the main characters. Square considers these names canon; they're in the guidebooks and default on iOS. Canon Fan Nicknames!
** The iOS port romanizes their names as Randi, Primm and Popoi.



** SNES RPG[=s=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{Earthbound}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'' or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual remakes or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).

to:

** SNES RPG[=s=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{Earthbound}}'', ''VideoGame/EarthBound'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'' or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual remakes or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).



* WhatCouldHaveBeen: The SNES CD-ROM debacle. By all reports, having to strip this game down is what led to the schism between Square and Nintendo in the latter 90s and drove Square into Sony's arms. To this ''day'' fans lament the game we never got, and wonder what could've been had the game come out in its original design (and with Square's loyalty to Nintendo intact)... The very level of the game that we did get indicates how good WhatCouldHaveBeen was.

to:

* WhatCouldHaveBeen: The SNES CD-ROM debacle. By all reports, having to strip this game down is what led to the schism between Square and Nintendo in the latter 90s and drove Square into Sony's arms. Reportedly, ''VideoGame/ChronoTrigger'' was based heavily on the leftover concepts that didn't make it through this phase of development (and was in fact the game's tentative title after it was decided it wouldn't be ''VideoGame/FinalFantasyIV''). To this ''day'' fans lament the game we never got, and wonder what could've been had the game come out in its original design (and with Square's loyalty to Nintendo intact)... The very level of the game that we did get indicates how good WhatCouldHaveBeen was.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a cult-classic in France, and is high-ranked in a lot of top lists of RPG[=s=], SNES games and even all-times video games. There is several factors for this:
** This is one of the rare fully French translated SNES games, which helped a lot of younger players to be invested in the story ; the translation is still fondly regarded by fans for his [[ComicalTranslation wackiness]] (''"Liévro se fait rosser"'').
** The game received a large publicity campaign from Nintendo, and the game was bundled with a full strategy guide.
** SNES RPG[=s=] in general were almost never localized in France, even without a translation! Some of the most highly regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{Earthbound}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'' or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were '''''never''''' released in Europe at all (until some eventual remakes or VirtualConsole re-releases, but most of the time still not translated).

Removed: 956

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In order, these are the weapons that the party picks up:
* Sword: And the [[SwordOfPlotAdvancement Mana Sword]], no less.
* Spear: It hits things. [[BoringButPractical That's about it]], though on higher levels it does have excellent crowd-clearing capabilities.
* Fist (if the Girl is recruited first, as this is her default weapon): Sometimes does a throw instead of an attack; while this doesn't damage the enemy at all, it will bring back to consciousness enemies that have been knocked out by powerful attacks. Useful if you can't hurt the enemy while it's down.
* Boomerang (the Sprite's weapon): Or Shuriken (or even ''cobra shuttle''), after upgrading.
* Bow: Hits enemies higher and lower than you, and very noticeably averts NoArcInArchery.
* Axe: Clears away rubble, as well as being good for whacking things over the head.
* Whip: Can be used to swing across gaps; becomes an EpicFlail.
* Javelin: Works more or less like a bow, it is thrown in an arc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

----
In order, these are the weapons that the party picks up:
* Sword: And the [[SwordOfPlotAdvancement Mana Sword]], no less.
* Spear: It hits things. [[BoringButPractical That's about it]], though on higher levels it does have excellent crowd-clearing capabilities.
* Fist (if the Girl is recruited first, as this is her default weapon): Sometimes does a throw instead of an attack; while this doesn't damage the enemy at all, it will bring back to consciousness enemies that have been knocked out by powerful attacks. Useful if you can't hurt the enemy while it's down.
* Boomerang (the Sprite's weapon): Or Shuriken (or even ''cobra shuttle''), after upgrading.
* Bow: Hits enemies higher and lower than you, and very noticeably averts NoArcInArchery.
* Axe: Clears away rubble, as well as being good for whacking things over the head.
* Whip: Can be used to swing across gaps; becomes an EpicFlail.
* Javelin: Works more or less like a bow, it is thrown in an arc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* FanTranslation: The "Enhanced" version of Secret of Mana uses a much more efficient system of text placement, allowing for a lot of text that was LostInTranslation to be added back in. However, most of the "lost" text was also made up out of whole cloth by the translator. Among other things, the Cannon Travel Service menu now displays the names of the destinations rather than 1, 2, and 3. You can get it [[http://fantasyanime.com/mana/somdownloads.htm here.]]


Added DiffLines:

** The existence of Level 9 weapon orbs, period, were thought to be a rumor until they were discovered to be extremely rare random drops from enemies in the Mana Fortress.

Changed: 85

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Ted Woolsey himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.

to:

** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Ted Woolsey himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.him, mentioning that "about 40% of the text" had to be "nuked" due to space restrictions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Woosely himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.

to:

** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Woosely Ted Woolsey himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited NPCs that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed by using a cheat code to restore slot-spaces (not available in the normal game despite rumors) but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.

to:

** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited NPCs [=NPCs=] that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed by using a cheat code to restore slot-spaces (not available in the normal game despite rumors) but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.

Added: 1156

Changed: 318

Removed: 1302

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* UrbanLegendOfZelda: Lots of people spent hours, if not more, looking for the non-existent Sword Orb that would supposedly give you the level 9 sword upgrade. The cruel irony is that [[spoiler: the level 9 sword is actually the reactivated Mana Sword, which you can't get until the final battle.]]

to:

* UrbanLegendOfZelda: UrbanLegendOfZelda moments occurred thanks to reviews found to be written by test players who spoiled some things about the game before it was released beyond Beta.
** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited NPCs that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed by using a cheat code to restore slot-spaces (not available in the normal game despite rumors) but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.
**
Lots of people spent hours, if not more, looking for the non-existent Sword Orb that would supposedly give you the level 9 sword upgrade. The cruel irony is that [[spoiler: the level 9 sword is actually the reactivated Mana Sword, which you can't get until the final battle.]]



** Another legend speaks of a ninth elemental of the sun, 'Solar'; the empty spaces in Purim and Popoie's mana-spirit magic charts is stated as absolute proof of this, but the fans who perpetuate this seem to forget that, uh, the space in Purim's chart is where Shade would go and the one in Popoie's is where Lumina would go. There is no 'Solar'. Sorry.



* UrbanLegendOfZelda moments occurred thanks to reviews found to be written by test players who spoiled some things about the game before it was released beyond Beta.
** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited NPCs that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Woosely himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.

to:

** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Woosely himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.him.
* UrbanLegendOfZelda moments occurred thanks to reviews found to be written by test players who spoiled some things about the game before it was released beyond Beta.
** The things mentioned, and later removed due to size constraints, were the Ruby Arment (can be found via cheat codes), Mana-Drops (a mystery item called ??? in English and '...' in Japanese) that could cure all status, heal all health, and recover all magic, a fourth character (one of 4 recruited NPCs that acted as Stand-Ins for a missing character during plot points, later removed but left in place with a cheat code they could be activated), 9th level magic (can be randomly accessed by stat growth of spells when cast in succession which only include extra animation and power), and the fabled 9th element called Life / Mana / Solar which have icons and a stand in slots in the spell ring when accessed but are broken bits that do nothing in the game even with a cheat code.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Trivia tab.

Added DiffLines:

* AscendedFanon: The names Randi, Purim, and Popoie (the Boy, Girl, and Sprite respectively) for the main characters. Square considers these names canon; they're in the guidebooks and default on iOS. Canon Fan Nicknames!
** The iOS port romanizes their names as Randi, Primm and Popoi.
* UrbanLegendOfZelda: Lots of people spent hours, if not more, looking for the non-existent Sword Orb that would supposedly give you the level 9 sword upgrade. The cruel irony is that [[spoiler: the level 9 sword is actually the reactivated Mana Sword, which you can't get until the final battle.]]
** However, there exists a glitch to get another Sword Orb (basically glitch your party into the start of the game and re-fighting the first boss), which gives you the Level 9 Sword full-time. [[http://www.youtube.com/watch?v=AvvCenLdbT8 You can find instructions for it here.]]
** Another legend speaks of a ninth elemental of the sun, 'Solar'; the empty spaces in Purim and Popoie's mana-spirit magic charts is stated as absolute proof of this, but the fans who perpetuate this seem to forget that, uh, the space in Purim's chart is where Shade would go and the one in Popoie's is where Lumina would go. There is no 'Solar'. Sorry.
* WhatCouldHaveBeen: The SNES CD-ROM debacle. By all reports, having to strip this game down is what led to the schism between Square and Nintendo in the latter 90s and drove Square into Sony's arms. To this ''day'' fans lament the game we never got, and wonder what could've been had the game come out in its original design (and with Square's loyalty to Nintendo intact)... The very level of the game that we did get indicates how good WhatCouldHaveBeen was.
** Special mention should go to the English script, which suffered the most from the CD-cartridge transfer. Woosely himself later remarked that the localization "[[http://www.hardcoregaming101.net/localization/localization.htm nearly killed]]" him.

Top