History Main / YouAreTheTranslatedForeignWord

8th Jul '16 1:34:52 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''MemoirsOfAGeisha'' is filled with these - ''obi'', ''okiya'', ''kimono'', ''mizuage'', ''ekubo'' and countless, countless others.
* ''BodegaDreams'', about a man living in the Puerto Rican area of Harlem, averts this to make the book seem realistic. However, most words in Spanish are either well known(hola, como esta) or have very obvious definitions based on context clues.

to:

* ''MemoirsOfAGeisha'' ''Literature/MemoirsOfAGeisha'' is filled with these - ''obi'', ''okiya'', ''kimono'', ''mizuage'', ''ekubo'' and countless, countless others.
* ''BodegaDreams'', ''Literature/BodegaDreams'', about a man living in the Puerto Rican area of Harlem, averts this to make the book seem realistic. However, most words in Spanish are either well known(hola, como esta) or have very obvious definitions based on context clues.



* At one point in ''TheClericQuintet'', the villain's imp familiar curses in its native Abyssal tongue then immediately follows it with a spoken translation for the readers. At the time, he is perfectly alone.

to:

* At one point in ''TheClericQuintet'', ''Literature/TheClericQuintet'', the villain's imp familiar curses in its native Abyssal tongue then immediately follows it with a spoken translation for the readers. At the time, he is perfectly alone.
2nd Jul '16 12:25:54 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.

to:

* ''{{Bionicle}}'' ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
19th Jun '16 2:57:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''TheThrawnTrilogy'', Noghri commandos pursue and try to kidnap Leia Organa Solo. One of them, while restraining her, has his face pressed into the back of her neck - and suddenly lets go, having recognized her scent, saying ''Mal'ary'ush''. Later she goes to talk to him, and he calls her ''Mal'ary'ush'' again, then immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. [[AllThereInTheManual Supplemental material]] reveals that the word actually means "Heir of the Savior".

to:

* In ''TheThrawnTrilogy'', ''Literature/TheThrawnTrilogy'', Noghri commandos pursue and try to kidnap Leia Organa Solo. One of them, while restraining her, has his face pressed into the back of her neck - and suddenly lets go, having recognized her scent, saying ''Mal'ary'ush''. Later she goes to talk to him, and he calls her ''Mal'ary'ush'' again, then immediately clarifies, saying that she is the daughter and heir of the Lord Darth Vader. Later it's clarified further to mean that she is heir to his authority and power. [[AllThereInTheManual Supplemental material]] reveals that the word actually means "Heir of the Savior".
10th Jun '16 7:49:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".

to:

* SamuraiJack WesternAnimation/SamuraiJack has the "The Evil, Aku" as his enemy. Aku literally means "Evil".
7th Jun '16 2:53:36 AM Venatius
Is there an issue? Send a Message


* ''TabletopGame/{{Exalted}}'' has Sol Invictus, the Unconquered Sun. Which means... well, ''you know''.
** "Sol Invictus," however, is entirely a fan nickname based on the real-world mythological figure - it's nowhere used in the actual game. In-game, the entity in question is referred to variously as "The Unconquered Sun" and "Ignis Divine" (though not simultaneously).
30th May '16 4:55:16 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* TamoraPierce does this sometimes with her made-up words. "[[Literature/CircleOfMagic Lady Sandry]] is ''saati'' -- a true friend." "She thinks you're a ''yerui'' -- a hungry ghost-devil." Et cetera.

to:

* TamoraPierce Creator/TamoraPierce does this sometimes with her made-up words. "[[Literature/CircleOfMagic Lady Sandry]] is ''saati'' -- a true friend." "She thinks you're a ''yerui'' -- a hungry ghost-devil." Et cetera.
30th May '16 4:32:04 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* The protagonist of ''TheSwordOfTruth'' series is frequently referred to as, "Fuer grissa ost drauka, the bringer of death."

to:

* The protagonist of ''TheSwordOfTruth'' ''Literature/TheSwordOfTruth'' series is frequently referred to as, "Fuer grissa ost drauka, the bringer of death."
11th May '16 5:38:36 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* {{Exalted}} has Sol Invictus, the Unconquered Sun. Which means... well, ''you know''.

to:

* {{Exalted}} ''TabletopGame/{{Exalted}}'' has Sol Invictus, the Unconquered Sun. Which means... well, ''you know''.



----

to:

----
29th Feb '16 2:47:35 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Emperor Yoshiro from ''RedAlert3'' is fond of talking about "Bushido, the way of the warrior".

to:

* Emperor Yoshiro from ''RedAlert3'' ''VideoGame/RedAlert3'' is fond of talking about "Bushido, the way of the warrior".
21st Jan '16 1:42:11 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The Dark Horse Comics re-release of ''LoneWolfAndCub'' uses this trope for several Japanese words, both for period flavor and to allow readers to learn the meaning of some Japanese terms from context after a brief English explanation. It also employs a glossary for other untranslated terms, possibly because there wasn't enough room to explain them on the page.

to:

* The Dark Horse Comics re-release of ''LoneWolfAndCub'' ''Manga/LoneWolfAndCub'' uses this trope for several Japanese words, both for period flavor and to allow readers to learn the meaning of some Japanese terms from context after a brief English explanation. It also employs a glossary for other untranslated terms, possibly because there wasn't enough room to explain them on the page.



* More recently this has often been happening to the ''[[TheForeignSubtitle titles]]'' of various anime/manga as a way to avoid confusing those who had become used to the untranslated title while still conveying what the title actually ''means''. For example ''[[Anime/MoribitoGuardianOfTheSpirit Seirei No Moribito]]'' roughly means "Guardian of the (Sacred) Spirit", so the English-language title is ''Moribito: Guardian of the Spirit'' and ''Manga/{{Bokurano}}'' means "Ours" (or if you want to get ''really'' literal it means "of us") so Creator/VIZMedia is releasing the manga as ''Bokurano: Ours''.
** ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' got this treatment too, its manga being released under the name "Higurashi: When They Cry" (although this example is less redundant than most since 'higurashi' means 'cicada(s)') and the anime released as "When They Cry: Higurashi no Naku Koro ni" (which is redundant right there). Justified in that ''Franchise/WhenTheyCry'' is the franchise title, also encompassing ''VisualNovel/UminekoNoNakuKoroNi'' and all spinoffs of both.

to:

* More recently this has often been happening to the ''[[TheForeignSubtitle titles]]'' of various anime/manga as a way to avoid confusing those who had become used to the untranslated title while still conveying what the title actually ''means''. For example ''[[Anime/MoribitoGuardianOfTheSpirit Seirei No no Moribito]]'' roughly means "Guardian of the (Sacred) Spirit", so the English-language title is ''Moribito: Guardian of the Spirit'' and ''Manga/{{Bokurano}}'' means "Ours" (or if you want to get ''really'' literal it means "of us") so Creator/VIZMedia is releasing the manga as ''Bokurano: Ours''.
** ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' got this treatment too, its manga being released under the name "Higurashi: When They Cry" (although this example is less redundant than most since 'higurashi' means 'cicada(s)') and the anime released as "When They Cry: Higurashi no Naku Koro ni" (which is redundant right there). Justified in that ''Franchise/WhenTheyCry'' is the franchise title, also encompassing ''VisualNovel/UminekoNoNakuKoroNi'' ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' and all spinoffs of both.
This list shows the last 10 events of 84. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.YouAreTheTranslatedForeignWord