History Main / YouAreTheTranslatedForeignWord

17th Jun '18 8:47:11 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


[[folder:Anime]]

to:

[[folder:Anime]][[folder:Anime & Manga]]



* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".

to:

* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" "Bailando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
17th Jun '18 8:44:51 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* The ''Manga/{{Naruto}}'' dub does this sometimes. "That is my ''nindou''! My ninja way!"

to:

* ''Manga/{{Naruto}}'':
**
The ''Manga/{{Naruto}}'' dub does this sometimes. "That is my ''nindou''! My ninja way!"


Added DiffLines:

[[folder:Music]]
* The English (actually Spanglish) version of Music/EnriqueIglesias' "Baillando" uses this with "I can't wait no more (ya no puedo mas)".
[[/folder]]
6th Jun '18 9:27:42 AM MasterFuzzy
Is there an issue? Send a Message


* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright''.

to:

* In Creator/JRRTolkien's Middle-earth (''Literature/TheLordOfTheRings'', etc), due to the presence of various languages, has this sometimes, as not everyone present knows all the various names or terms. Sometimes people get referred to with the translation of their names as an add-on, like ''Legolas Greenleaf'' or ''Círdan Shipwright''.Shipwright'' (though the former is only ever in fanfics).
6th Jun '18 9:20:55 AM MasterFuzzy
Is there an issue? Send a Message


* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.

to:

* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". "Chutespeak," making it a justified example.
**
The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
5th Mar '18 4:35:01 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Shows up in the StephenSondheim musical ''Pacific Overtures'', in "Chrysanthemum Tea":

to:

* Shows up in the StephenSondheim Music/StephenSondheim musical ''Pacific Overtures'', in "Chrysanthemum Tea":
3rd Mar '18 11:48:38 AM DarthWalrus
Is there an issue? Send a Message


* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.

to:

* ''Toys/{{Bionicle}}'' had the [[DepartmentOfRedundancyDepartment redundancy]] sub-type. Toa Matau liked to call his fellows "Toa-heroes". The word "Toa" ''means'' hero. Then again, he also says things like Bad-worse and Seek-find. It's a Le-Matoran dialect called "Chutespeak". The movies were guilty of this, too -- upon arriving at their destination, Takua spouts "Kini Nui, the Great Temple." Which is exactly the same thing, first in native Matoran, then English. Seeing as TranslationConvention was applied to begin with, this means he really must have the name twice. Never mind that [[CaptainObvious he and his partner knew very well]] what that place was anyway.
14th Jan '18 2:57:46 AM Piterpicher
Is there an issue? Send a Message


* The young star of ''TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' is the Te Zuan Xe, "the chosen one" who must maintain the balance between the real world and the world of magic.

to:

* The young star of ''TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' ''WesternAnimation/TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' is the Te Zuan Xe, "the chosen one" who must maintain the balance between the real world and the world of magic.
15th Oct '17 3:39:47 PM starofjusticev21
Is there an issue? Send a Message


* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.

to:

* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has And for some reason it happens after a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.
15th Oct '17 8:26:56 AM starofjusticev21
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' has a crossover special with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' which acknowledges the different languages. It engages in a lot of this, though, having a character say a foreign word and then immediately saying what it means in English. Even though the story acknowledges the differing languages, but then has a SufficientlyAdvancedAlien use her powers so everyone can understand each other.
5th Sep '17 5:49:02 PM DarkHunter
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/DeathNote'' has a borderline example where Light refers to Ryuk as a "god of death" when he first introductions himself as a {{shinigami}}.

to:

* ''Manga/DeathNote'' has a borderline example where Light refers to Ryuk as a "god of death" when he first introductions introduces himself as a {{shinigami}}.{{shinigami}}. The English dub of the anime interchanges "shinigami" and "god of death" a few times in the early episodes, presumably to make sure English-speakers know what a shinigami is supposed to be. By the middle of the series onward it just refers to them as "shinigami".
This list shows the last 10 events of 110. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.YouAreTheTranslatedForeignWord