Follow TV Tropes

Following

History Main / YeOldeButcheredeEnglishe

Go To

OR

Added: 30

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Ralsei:''' Could... Could you NOT speak with more than one accent?

to:

'''Ralsei:''' Could... Could you NOT speak with more than one accent?accent?\\
'''Rouxls:''' Yeahth, alright.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': Peter Griffin names the bar in his basement "Ye Old Pube" after mistaking which word was supposed to have the "e" at the end in Old English.

to:

* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': ''WesternAnimation/FamilyGuy'': A brief gag in "Mind Over Murder" sees Peter Griffin names naming the bar in his basement "Ye Old Pube" after mistaking which word was supposed to have Olde ''Pube''". He then stares thoughtfully at the insignia for a few seconds... [[ComicallyMissingThePoint And paints over the extra "e" at the end in Old English."Olde"]].

Added: 178

Changed: 175

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'', when you go to evolve a Pokemon, the voice of whatever allows a Pokemon to evolve refers to that single Pokemon as "ye" to sound old-fashioned and mysterious, but "ye" is plural, which shouldn't be used when talking to a single Pokemon. For the ''Franchise/{{Pokemon}}'' series as a whole: the use of "Forme" for certain pokemon with multiple forms (e.g. Giratina, Deoxys, Shaymin, Aegislash), instead of "Form".

to:

* In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'', when you go to evolve a Pokemon, the voice of whatever allows a Pokemon to evolve refers to that single Pokemon as "ye" to sound old-fashioned and mysterious, but "ye" is plural, which shouldn't be used when talking to a single Pokemon.
**
For the ''Franchise/{{Pokemon}}'' series as a whole: the use of "Forme" for certain pokemon with multiple forms (e.g. Giratina, Deoxys, Shaymin, Aegislash), instead of "Form".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Several characters in the ''VideoGame/DarkSouls'' trilogy speak like this, and it's pretty clear the writers had little clue what they were doing (making the "from whence" mistake, misuse of "thee/thou", not declining verbs properly, etc). Humorously, the Giant Blacksmith combines this with HulkSpeak for a truly unique manner of speech ("I hath shiny-shiny!").

to:

* Several characters in the ''VideoGame/DarkSouls'' trilogy speak like this, and it's pretty clear the writers had little clue what they were doing (making the "from whence" mistake, mistake [[note]] to be fair, even the [[Literature/TheBible King James Bible]] did that[[/note]], misuse of "thee/thou", not declining verbs properly, etc). Humorously, the Giant Blacksmith combines this with HulkSpeak for a truly unique manner of speech ("I hath shiny-shiny!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updated link


--->To determineth the amounteth that thou canst claimeth for depreciation to thine cow, deducteth the amount showneth on Line XVLIICX-A of Schedule XVI, from the amount showneth on Line CVXILIIVMM of Schedule XVVII... No, waiteth, we meaneth Line XCII of Schedule CXVIILMM... No, holdeth it, we meaneth... [[note]] Sadly, while it is this trope, it isn't ''that'' far off the mark as to the brand of impenetrability and verbosity of 18th-century British legislation: try reading the offending [[http://ahp.gatech.edu/stamp_act_bp_1765.html Stamp Act]], for instance, without clutching your head at the one-two punch of AntiquatedLinguistics combined with legalese. [[/note]]

to:

--->To determineth the amounteth that thou canst claimeth for depreciation to thine cow, deducteth the amount showneth on Line XVLIICX-A of Schedule XVI, from the amount showneth on Line CVXILIIVMM of Schedule XVVII... No, waiteth, we meaneth Line XCII of Schedule CXVIILMM... No, holdeth it, we meaneth... [[note]] Sadly, while it is this trope, it isn't ''that'' far off the mark as to the brand of impenetrability and verbosity of 18th-century British legislation: try reading the offending [[http://ahp.gatech.edu/stamp_act_bp_1765.html [[https://avalon.law.yale.edu/18th_century/stamp_act_1765.asp Stamp Act]], for instance, without clutching your head at the one-two punch of AntiquatedLinguistics combined with legalese. [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
updated wicks with new namespace


** Spain was the ''only'' legal market in the Spanish-speaking world, as piracy in Latin America made unattractive to translate and dub games into local dialects,[[note]]In fact, Spaniard players dwarfs Latin American ones in numbers, at least in UsefulNotes/{{Steam}}, despite Spain having less population than Mexico, the most populated Spanish-speaking country in the region. Spain is ranked 12th on numbers of Steam users, while Latin American countries (excluding Brazil, for obvious reasons) like Argentina are ranked 23th, despite having more or less the same population than Spain, and the aforementioned Mexico in a paltry ''34th''.[[/note]] albeit this started to change in the 2000s when Microsoft and many other Western developers[[note]]Japanese developers didn't start to include Spanish translations in masse until the 2010s for the same reasons, not to mention is more cheaper to translate into English because the U.S. is their main market for both cultural and economical reasons.[[/note]] begin to include Spanish subs and dubs in many of their games since ''[[VideoGame/{{Halo2}} Halo 2]]''.

to:

** Spain was the ''only'' legal market in the Spanish-speaking world, as piracy in Latin America made unattractive to translate and dub games into local dialects,[[note]]In fact, Spaniard players dwarfs Latin American ones in numbers, at least in UsefulNotes/{{Steam}}, Platform/{{Steam}}, despite Spain having less population than Mexico, the most populated Spanish-speaking country in the region. Spain is ranked 12th on numbers of Steam users, while Latin American countries (excluding Brazil, for obvious reasons) like Argentina are ranked 23th, despite having more or less the same population than Spain, and the aforementioned Mexico in a paltry ''34th''.[[/note]] albeit this started to change in the 2000s when Microsoft and many other Western developers[[note]]Japanese developers didn't start to include Spanish translations in masse until the 2010s for the same reasons, not to mention is more cheaper to translate into English because the U.S. is their main market for both cultural and economical reasons.[[/note]] begin to include Spanish subs and dubs in many of their games since ''[[VideoGame/{{Halo2}} Halo 2]]''.



*** Creator/SquareEnix games includes this kind of speech as well in all their games; The sole exceptions are ''VideoGame/FrontMission'''s UsefulNotes/NintendoSwitch's port, ''VideoGame/FinalFantasyXVI'' and ''VideoGame/DeusExMankindDivided'', the latter two translated and dubbed in Mexico.

to:

*** Creator/SquareEnix games includes this kind of speech as well in all their games; The sole exceptions are ''VideoGame/FrontMission'''s UsefulNotes/NintendoSwitch's Platform/NintendoSwitch's port, ''VideoGame/FinalFantasyXVI'' and ''VideoGame/DeusExMankindDivided'', the latter two translated and dubbed in Mexico.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used in an episode of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' when the parents take the babies to a renaissance fair. Didi takes the babies to "Ye Olde Daycare" and the following conversation takes place:

to:

* Used in an episode of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' ''WesternAnimation/Rugrats1991'' when the parents take the babies to a renaissance fair. Didi takes the babies to "Ye Olde Daycare" and the following conversation takes place:

Added: 531

Changed: 144

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Dragon in ''Anime/DragonsDogma'' refers to Ethan with old-timey thou pronouns, but does so inconsistently, sometimes switching between thou and you within the same sentence. The grammar is also spotty at best. In Episode 7 alone, he uses three different conjugations for the verb "have" with the pronoun "thou": "hath", "hast" and "has".

to:

* ''Anime/DragonsDogma'': The Dragon in ''Anime/DragonsDogma'' refers to Ethan with old-timey thou pronouns, but does so inconsistently, sometimes switching between thou and you within the same sentence. The grammar is also spotty at best. In Episode 7 alone, he uses three different conjugations for the verb "have" with the pronoun "thou": "hath", "hast" and "has".



* Mostly averted in ''Manga/InterspeciesReviewers'' except for the name of [[TheNeedForMead Ye Pubbe]].
* ''Manga/InuYasha''

to:

* Mostly averted in ''Manga/InterspeciesReviewers'' ''Manga/InterspeciesReviewers'': Averted except for the name of [[TheNeedForMead Ye Pubbe]].
* ''Manga/InuYasha''''Manga/{{Inuyasha}}'':



--> All day with the slaying and slewing
--> And smiting and smoting like Robin Hood
-->Oh, wouldst I could kick the habit
-->And give up smoting for good

to:

--> All -->All day with the slaying and slewing
-->
slewing\\
And smiting and smoting like Robin Hood
-->Oh,
Hood\\
Oh,
wouldst I could kick the habit
-->And
habit\\
And
give up smoting for good



[[folder:Ye Comice Booketh]]
* In ''ComicBook/{{Superman}}''/''Franchise/MastersOfTheUniverse'' crossover "ComicBook/FateIsTheKiller", the dialogue of the Eternian characters is peppered with "Aye!", "ye", "thou", "thy", "yonder" "'tis", "nay", "whilst" and the like so that it looks more archaic...regardless proper Early Modern English grammar.
-->'''Sorceres:''' ''"Ye have answered my summons with haste, sweet Prince-- as it should be, for thou would not be so called did not the Sorceress have need of thy powers!"''
[[/folder]]



* Odious ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]'' fan fic ''Fanfic/ForbidenFruitTheTempationOfEdwardCullen'' gives every line spoken by Edward Cullen a hideous faux-Shakespearian sprinkling of "thou"s "thee"s and "thine"s with absolutely no attempt to use them correctly. (of course the author doesn't seem to know how to speak regular English properly so this comes as no surprise):

to:

* ''Fanfic/ForbidenFruitTheTempationOfEdwardCullen'': Odious ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]'' fan fic ''Fanfic/ForbidenFruitTheTempationOfEdwardCullen'' gives every line spoken by Edward Cullen a hideous faux-Shakespearian sprinkling of "thou"s "thee"s and "thine"s with absolutely no attempt to use them correctly. (of course the author doesn't seem to know how to speak regular English properly so this comes as no surprise):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Comedie]]
* Allan Sherman's song about a (stereotypically) Jewish Robin Hood included:
--> All day with the slaying and slewing
--> And smiting and smoting like Robin Hood
-->Oh, wouldst I could kick the habit
-->And give up smoting for good
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Esther Friesner's short story "Titus!", published in the 1994 anthology ''Weird Tales From Shakespeare'', invokes this. It takes place in a Star Trek-like future where artificial intelligence, nanotechnology, and space travel are common, but the classics of literature and culture still flourish. A young British theatre director is tasked with putting on a Shakespeare play as part of the festivities to welcome a group of interstellar delegates. To aid in the task, an A.I. scientist revives the consciousness of Shakespeare himself and puts it into an android body. The director, once he's gotten over his shock, speaks to Shakespeare in such phrases as "I crave thy pardon, gentle sir," and "What aileth thee, good sir?" Shakespeare quickly corrects him: the A.I. scientists have updated his language to better fit in with the times. After all, he points out, communication is the most important thing we have, and several of his tragedies deal with a failure or lack thereof.

to:

* Esther Friesner's short story "Titus!", published in the 1994 anthology ''Weird Tales From Shakespeare'', invokes this. It takes place in a Star Trek-like future where artificial intelligence, nanotechnology, and space travel are common, but the classics of literature and culture still flourish. A young British theatre director is tasked with putting on a Shakespeare play as part of the festivities to welcome a group of interstellar delegates. To aid in the task, an A.I. scientist revives the consciousness of Shakespeare himself and puts it into an android body. The director, once he's gotten over his shock, speaks to Shakespeare in such phrases as "I crave thy pardon, gentle sir," and "What aileth thee, good sir?" Shakespeare quickly corrects him: the A.I. scientists have updated his language to better fit in with the times. After all, he points out, communication is the most important thing we have, and several of his tragedies deal with a failure or lack thereof. (The trope is zig-zagged somewhat in that the director does use the correct form of Elizabethan grammar.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Esther Friesner's short story "Titus!", published in the 1994 anthology ''Weird Tales From Shakespeare'', invokes this. It takes place in a Star Trek-like future where artificial intelligence, nanotechnology, and space travel are common, but the classics of literature and culture still flourish. A young British theatre director is tasked with putting on a Shakespeare play as part of the festivities to welcome a group of interstellar delegates. To aid in the task, an A.I. scientist revives the consciousness of Shakespeare himself and puts it into an android body. The director, once he's gotten over his shock, speaks to Shakespeare in such phrases as "I crave thy pardon, gentle sir," and "What aileth thee, good sir?" Shakespeare quickly corrects him: the A.I. scientists have updated his language to better fit in with the times. After all, he points out, communication is the most important thing we have, and several of his tragedies deal with a failure or lack thereof.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Ye standeth at ye edge of ye forest outside yon castle, which is surrounded by yon moat. Yon drawbridge in ye east is up, preventing ye entry into yon castle. Nearby there groweth yon nut teee.\\

to:

Ye standeth at ye edge of ye forest outside yon castle, which is surrounded by yon moat. Yon drawbridge in ye east is up, preventing ye entry into yon castle. Nearby there groweth yon nut teee.tree.\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Yon Astounding Castle!'' milks this for all it's worth. The beginning of the game is an ample sample.
-->'''Outside Yon Castle'''\\
Ye standeth at ye edge of ye forest outside yon castle, which is surrounded by yon moat. Yon drawbridge in ye east is up, preventing ye entry into yon castle. Nearby there groweth yon nut teee.\\
\\
''To learneth how to playeth yon game, typeth'' '''tutorial''' ''or'' '''tut''' ''and presseth return. Typeth not of ye word'' '''help''''', for yon message knoweth not what it talketh about.\\
\\
Always presseth ye return key after ye typeth ye commands.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The short story "Ezekiel" by Desmond Warzel also takes place in 1587 Roanoke. The English is, at least approximately, accurate for its time, mimicking in style other primary documents from that colony.

to:

* The short story "Ezekiel" by Desmond Warzel Creator/DesmondWarzel also takes place in 1587 Roanoke. The English is, at least approximately, accurate for its time, mimicking in style other primary documents from that colony.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Gau does not call Cyan "Mr. Thou"; for whatever reason he uses the term for SABIN instead.


** Cyan in ''VideoGame/FinalFantasyVI'' talks the same way, making grievous errors like "I art" (though in Cyan's case he spoke in faux-historic Japanese in the Japanese version as well). Gau mimics Cyan and calls him Mr. Thou, much to his dismay. An optional, late-game cutscene and the lack of anyone else in the entire world, including Cyan's hometown and family speaking this way imply this is an affectation that he adopts, rather than his normal speech. This was because Ted Woolsey was in charge of translation back then, but it was then retranslated into ''actual'' FloweryElizabethanEnglish in the GBA version and every other version ever since.

to:

** Cyan in ''VideoGame/FinalFantasyVI'' talks the same way, making grievous errors like "I art" (though in Cyan's case he spoke in faux-historic Japanese in the Japanese version as well). Gau mimics Cyan and calls him uses it as the basis of calling Sabin Mr. Thou, much to his Sabin's dismay. An optional, late-game cutscene and the lack of anyone else in the entire world, including Cyan's hometown and family speaking this way imply this is an affectation that he adopts, rather than his normal speech. This was because Ted Woolsey was in charge of translation back then, but it was then retranslated into ''actual'' FloweryElizabethanEnglish in the GBA version and every other version ever since.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Be thy tale sette in glorious 1300s Scotland or vexing 1840s Cardiff, appropriately "old-fashioned" English shalt if baſed on the archaic [[Literature/TheBible King James Bible]]. Thine formulae is simple: [[SelfDemonstratingArticle addest]] thou "-eth" and "-est" to random verbs, scatterest thou silent ''E''s like the leaves of autumne, bandyest about the words "thee", "thou", "thine", "doth", "hast", and "forsooth", reversest 'pon every other occasion thine noun-verb order, and strewth, thou dost be the next Billy [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]]! Shouldſt thou wiſh ſome cheaply earned bonus points, uſeſt thou the "long S" glyph (ſ) in every poſſible faſhion, be it hiſtorically accurate or otherwiſe.

to:

Be thy Whether thine tale be sette in glorious bonny 1300s Scotland or vexing 1840s Cardiff, appropriately suitably "old-fashioned" English shalt if baſed on the archaic [[Literature/TheBible King James Bible]]. Thine formulae is simple: [[SelfDemonstratingArticle addest]] thou "-eth" and "-est" to random verbs, scatterest thou silent ''E''s like the leaves of autumne, bandyest about the words "thee", "thou", "thine", "doth", "hast", and "forsooth", reversest 'pon every other occasion thine noun-verb order, and strewth, thou dost be the next Billy [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]]! Shouldſt thou wiſh ſome cheaply earned bonus points, uſeſt thou the "long S" glyph (ſ) in every poſſible faſhion, be it hiſtorically accurate or otherwiſe.



!!Ye Subversionnes, Parodyes, etc.

to:

!!Ye Subversionnes, Parodyes, etc.
''et cetera''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTearsOfTheKingdom'' uses a form of Middle English to represent the old Hylian language used in various Ancient Hylian texts. While it isn't 100% free of errors, the result is surprisingly well-researched, and includes a number of features of the real historical language that have been obscured by sound change and spelling standardisation in Modern English (e.g. using "stan" for "stone", reflecting the word's actual Old and Early Middle English pronunciation).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating Link


* The sound Franchise/SpiderMan's web-shooters normally make is "thwip". In ''Spider-Man 1602'', the sound effect is instead "thwippe".

to:

* The sound Franchise/SpiderMan's ComicBook/SpiderMan's web-shooters normally make is "thwip". In ''Spider-Man 1602'', ''[[ComicBook/Marvel1602 Spider-Man 1602]]'', the sound effect is instead "thwippe".



* In ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' Franchise/GreenLantern vs. Thor:

to:

* In ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' Franchise/GreenLantern ComicBook/GreenLantern vs. Thor:[[ComicBook/TheMightyThor Thor]]:

Added: 219

Changed: 24

Removed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** PlayedForLaughs in ''Film/TheAvengers2012'' with [[ComicBook.IronMan Tony Stark]] throwing this line towards Thor in their first encounter:

to:

** PlayedForLaughs in ''Film/TheAvengers2012'' ''Film/{{The Avengers|2012}}'' with [[ComicBook.IronMan [[ComicBook/IronMan Tony Stark]] throwing this line towards Thor in their first encounter:



::"Thee" is an accusative pronoun being used in a place where the nominative pronoun is required,[[labelnote:*]]The error isn't immediately obvious to modern-day English speakers, but is on the same level as saying, "May ''me'' live to see it," "May ''us'' meet again," or "May ''them'' be very happy."[[/labelnote]] and the verbs aren't even conjugated properly. The inscription should begin, "May ''thou'' who enter''est'' here..." Or better yet, "May ye who enter here...", given that it's presumably addressed to more than one person.[[labelnote:*]]"Thou" and "thee" are strictly singular pronouns, whereas "you" can refer to one person or many.

to:

::"Thee" is an accusative pronoun being used in a place where the nominative pronoun is required,[[labelnote:*]]The error isn't immediately obvious to modern-day English speakers, but is on the same level as saying, "May ''me'' live to see it," "May ''us'' meet again," or "May ''them'' be very happy."[[/labelnote]] and the verbs aren't even conjugated properly. The inscription should begin, "May ''thou'' who enter''est'' here..." Or better yet, "May ye who enter here...", given that it's presumably addressed to more than one person.[[labelnote:*]]"Thou" and "thee" are strictly singular pronouns, whereas "you" can refer to one person or many.[[/labelnote]]



[[/labelnote]]



*** Except for in one miniseries, ''Thor: the Mighty Avenger'', that updated Thor's origin somewhat, where the thees and thous were toned down to merely formal and old-fashioned English... and at least in the case of the Warriors Three, the speech patterns were explained by the fact that they learned English by (at [[ReallyGetsAround Fandral's]] insistence, naturally) reading the autobiography of Casanova. And even then, Volstagg explicitly remarks that the language is "dated, but serviceable."

to:

*** Except for in one miniseries, ''Thor: the The Mighty Avenger'', that updated Thor's origin somewhat, where the thees and thous were toned down to merely formal and old-fashioned English... and at least in the case of the Warriors Three, the speech patterns were explained by the fact that they learned English by (at [[ReallyGetsAround Fandral's]] insistence, naturally) reading the autobiography of Casanova. And even then, Volstagg explicitly remarks that the language is "dated, but serviceable."


Added DiffLines:

* ''ComicBook/TheSimpsonsFuturamaCrossoverCrisis'': Naturally, ComicBook/TheMightyThor talks like this when he makes a LawyerFriendlyCameo:
-->'''Thor:''' Thou hath made me '''drop''' my '''helmet'''! Have '''at''' thee!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (''i.e.'', curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks'' [[note]]which was originally the oath "God's hooks," ''i.e., the nails by which Christ was hung on the Cross. Older examples may use terms such as "tushery" (from the archaic ''tush'' for "hush, be quiet") or "Wardour Street [English]" (from a street in London where fake antiques were frequently sold)[[/note]].

to:

This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (''i.e.'', curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks'' [[note]]which was originally the oath "God's hooks," ''i.e., '', the nails by which Christ was hung on the Cross. Older examples may use terms such as "tushery" (from the archaic ''tush'' for "hush, be quiet") or "Wardour Street [English]" (from a street in London where fake antiques were frequently sold)[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (''i.e.'', curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks'' [[note]]...or, in older examples, "tushery" from the archaic ''tush'' for "hush, be quiet," or "Wardour Street" from a street in London where fake antiques were frequently sold[[/note]].

to:

This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (''i.e.'', curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks'' [[note]]...or, in older examples, [[note]]which was originally the oath "God's hooks," ''i.e., the nails by which Christ was hung on the Cross. Older examples may use terms such as "tushery" from (from the archaic ''tush'' for "hush, be quiet," quiet") or "Wardour Street" from Street [English]" (from a street in London where fake antiques were frequently sold[[/note]].
sold)[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (i.e. curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks''.

to:

This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken from circa AD 500 to the Norman conquest of England, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]). The confusion is understandable as Old English is really an ancestor of modern English rather than an earlier form of it, and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. In case you were wondering, Old English looks like this: '''Gif þú eart feorwitgeorn (Eald) Englisc ætíewþ ðus.'''[[labelnote:literal translation]]''If you are far-with-yearn (i.(''i.e. '', curious), Old English appears thus.''[[/labelnote]] The language Shakespeare spoke is called Early Modern English, and the faux language Hollywood uses is sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks''.
''gadzooks'' [[note]]...or, in older examples, "tushery" from the archaic ''tush'' for "hush, be quiet," or "Wardour Street" from a street in London where fake antiques were frequently sold[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/AdventureTime'': In "The Eyes", Finn talks like this while trying "diplomat-style" to persuade the Staring Horse to leave.
-->'''Finn:''' Pardon me, horse, I beseech thou to split from mine land this night. But I welcome thee to come back for some luncheth some other day, okay?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-->Swingéd Cnut Cyng with swung sword\\
Howléd Witanĕ hellĕ but hearkened his word\\
Muriĕ sang Cnut Cyng\\
Outfangthief is Damgudthyng.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Surprisingly averted in ''[[VideoGame/SonicStorybookSeries Sonic and the Black Knight]]'', which uses Myth/ArthurianLegend as its FramingDevice. Everyone in the game speaks in non-accented modern English.

to:

* Surprisingly averted in ''[[VideoGame/SonicStorybookSeries Sonic and the Black Knight]]'', ''VideoGame/SonicAndTheBlackKnight'', which uses Myth/ArthurianLegend as its FramingDevice. Everyone in the game speaks in non-accented modern English.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''VideoGame/StreetFighterIV'' and ''VideoGame/StreetFighter6'' uses European Spanish for all the characters, albeit not as archaic like the aforementioned ''VideoGame/ResidentEvil5''. The only exceptions on this rule are El Fuerte and T.Hawk, at least in ''IV'', since they are Mexicans and their dialogues are translated as Mexican Spanish, rather than the European dialect.[[note]]Albeit in T.Hawk's case, he speaks using polite neutral Spanish, while El Fuerte's uses the Mexico City accent, despite most of his backstory heavily implies he hails from Southern Mexico.[[/note]] On the other hand this is played straight with Evil Ryu in ''IV''.

to:

*** ''VideoGame/StreetFighterIV'' and ''VideoGame/StreetFighter6'' uses European Spanish for all the characters, albeit not as archaic like the aforementioned ''VideoGame/ResidentEvil5''. The only exceptions on this rule are El Fuerte and T.Hawk, at least Hawk in ''IV'', ''IV'' and Lily in ''6'', since they are Mexicans and their dialogues are translated as Mexican Spanish, rather than the European dialect.[[note]]Albeit in T.Hawk's case, he speaks Hawk and Lily's cases, they speak using polite neutral Spanish, while El Fuerte's uses the Mexico City accent, despite most of his backstory heavily implies he hails from Southern Mexico.[[/note]] On the other hand this is played straight with Evil Ryu in ''IV''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''VideoGame/StreetFighterIV'' uses European Spanish for all the characters, albeit not as archaic like the aforementioned ''VideoGame/ResidentEvil5''. The only exceptions on this rule are El Fuerte and T.Hawk, since they are Mexicans and their dialogues are translated as Mexican Spanish, rather than the European dialect.[[note]]Albeit in T.Hawk's case, he speaks using polite neutral Spanish, while El Fuerte's uses the Mexico City accent, despite most of his backstory heavily implies he hails from Southern Mexico.[[/note]] On the other hand this is played straight with Evil Ryu.

to:

*** ''VideoGame/StreetFighterIV'' and ''VideoGame/StreetFighter6'' uses European Spanish for all the characters, albeit not as archaic like the aforementioned ''VideoGame/ResidentEvil5''. The only exceptions on this rule are El Fuerte and T.Hawk, at least in ''IV'', since they are Mexicans and their dialogues are translated as Mexican Spanish, rather than the European dialect.[[note]]Albeit in T.Hawk's case, he speaks using polite neutral Spanish, while El Fuerte's uses the Mexico City accent, despite most of his backstory heavily implies he hails from Southern Mexico.[[/note]] On the other hand this is played straight with Evil Ryu.Ryu in ''IV''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The official English translation of ''LightNovel/TrinityBlood'' has all the upper-class vampires speaking like this. Since they're all hundreds of years old and incredibly posh, it's implied that that's why they do it...but it makes little sense, since they're not actually English, their Empress (who's much older than her subjects) and her brother Abel don't speak like it, and as the whole thing takes place AfterTheEnd, it's not sure how they'd know anything about Medieval English. It becomes quite annoying when dramatic scenes are sprinkled with lots of "dost thou"'s and "didst"'s.

to:

* The official English translation of ''LightNovel/TrinityBlood'' ''Literature/TrinityBlood'' has all the upper-class vampires speaking like this. Since they're all hundreds of years old and incredibly posh, it's implied that that's why they do it...but it makes little sense, since they're not actually English, their Empress (who's much older than her subjects) and her brother Abel don't speak like it, and as the whole thing takes place AfterTheEnd, it's not sure how they'd know anything about Medieval English. It becomes quite annoying when dramatic scenes are sprinkled with lots of "dost thou"'s and "didst"'s.



* In Adam Warren's ''LightNovel/DirtyPair: Sim Hell'', Yuri is shown as an anime-type RPG character trying to rescue the "fair elven princess" Kei from the BigBad:

to:

* In Adam Warren's ''LightNovel/DirtyPair: ''Literature/DirtyPair: Sim Hell'', Yuri is shown as an anime-type RPG character trying to rescue the "fair elven princess" Kei from the BigBad:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


''Literature/HarryPotter'': Book 2 mentions a book called "Moste Potente Potions", while book 6 mentions another called "{{Magick}} Moste Evile".

to:

* ''Literature/HarryPotter'': Book 2 mentions a book called "Moste Potente Potions", while book 6 mentions another called "{{Magick}} Moste Evile".

Added: 145

Removed: 305

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/HarryPotterAndTheChamberOfSecrets'': Features the book "[[{{Magick}} Moste Potente Potions]]", although its text is in [[EternalEnglish perfect modern English]]. It's possible the spelling of the title is just pretentious, but it also could be that this is a modern re-print of a much older work.


Added DiffLines:

''Literature/HarryPotter'': Book 2 mentions a book called "Moste Potente Potions", while book 6 mentions another called "{{Magick}} Moste Evile".

Top