[[quoteright:241:[[Webcomic/{{xkcd}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/butcherede.jpg]]]]
[[caption-width-right:241:[[WebVideo/TheSpoonyExperiment "…and lo, I have slain the beast without thy help, so verily I am bequeathed solo XPs!"]]]]

->''"Alden Bitteroot, I accuseth thee of beingeth a witch! …eth."''
-->-- '''Timmy Turner''', ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents''

Be the tale set in glorious 1300s Scotland or vexing 1840s Cardiff, appropriately "old-fashioned" English shalt if baſed on the archaic [[Literature/TheBible King James Bible]]. Thine formula is simple: [[SelfDemonstratingArticle addeth]] thou "-eth" and "-est" to random verbs, scattereth thou silent ''E''s like the leaves of autumne, bandyeth about the words "thee", "thou", "thine", "doth", "hast", and "forsooth", reverseth 'pon every other occasion thine noun-verb order, and strewth, thou doth be the next Billy [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]]! Shouldſt thou wiſh ſome cheaply earned bonus points, uſeth thou the "long S" glyph (ſ) in every poſſible faſhion, be it hiſtorically accurate or otherwiſe.

This doth makest the characters soundeth like idiots complete to any viewer that possesseth pon a verse of uni degree… especially if it goest on for long passages. Zounds!

And that's why there will be no more [[SelfDemonstratingArticle self-demonstration]] for the rest of this page. Yea! Verily!

This sort of faux-Shakespearian writing is often incorrectly referred to as "Old English", but "Old English" is the name of the earliest form of English that was spoken circa AD 500, also known as Anglo-Saxon (See [[UsefulNotes/HistoryOfEnglish Useful Notes: History of English]]), and is almost completely unintelligible to a modern English speaker. The faux language is also sometimes referred to as "gadzookery", from the archaic expression ''gadzooks''.

The silent "e" is somewhat TruthInTelevision, as after the Great Vowel Shift but before the mid-18th century, there was chaos in spelling, there being no official standards, and the pronunciations no longer being a guide. Words could be spelled however the author felt like spelling them, which is where we get quotes like [[http://en.wikipedia.org/wiki/Equals_sign#History "…bicauſe noe .2. thynges, can be moare equalle."]] Complicating this is that medieval writers made just as many spelling errors as we do, and that paper was so expensive to make that no one would have bothered rewriting a text for a few mistakes. These mistakes could then carry on by other writers copying the text, mistakes and all, and introducing mistakes of their own.

The "ye" of "ye olde" has nothing to do with the form of "you" (as in "Hear ye!"). It's a modern hypercorrection of the Old English letter ''thorn'', which was still used in Early Modern English (the English of Shakespeare's time) as shorthand for "th". Early type, manufactured by Germans who didn't use the thorn, substituted a 'y'. (To make matters more confusing, modern typography renders the letter thorn as "Þ", which looks nothing like "y".) So "ye olde" is simply "the old".

Another common error is rooted in the [[https://en.wikipedia.org/wiki/T–V_distinction T-V distinction,]] the difference between familiar and formal ''you'' (''tu-vous'' in French, ''tú-usted'' in Spanish, also many other languages). The formal form was "you" and the informal form was "thou." Gradually the informal "thou" dropped out of use, leaving only "you." Ironically, this makes "thou" sound ''more'' formal in modern English, despite its original job of being the informal form. Partly this comes from the King James Bible, which used thou and you purely as a method of translating the Hebrew singular and plural second person pronouns. This led to thou's use as the pronoun one addresses God with. Furthermore, this is true in many languages--in French for example one prays to God using the informal "tu". But, to be completely fair, thou's use as a T pronoun happened amid Middle English's lifespan. Before then, "thou" carried no special implications whatsoever and was merely the way one addressed a single individual (you was purely a plural pronoun at this point). It was only when Norman French influence came in that "thou" became used as a T pronoun and "you" as a V pronoun. So, its modern treatment as "a fancy, oldfangled and poetic singular pronoun" is a bit truer to its very original meaning and use than its meaning and use when it was falling out of favour.

English being a Germanic language, "thou" corresponds to German singular second person ''du'', and verbs in the second-person singular are conjugated the same way: du hast - thou hast,[[note]]Really a shortened version of "havest"[[/note]] the suffix being ''-est'' (thou goest, thou makest, thou stayest). If you know any German, you may infer that "thou" and "du" are cognates. The nominative case is "thou" (thou art a king). The objective is "thee" (he loves [or loveth] thee). And the possessive is "thy" (thy pen) or "thine" (see with thine eyes that this house is thine).[[note]]More precisely, "thy" is a possessive adjective before consonants, while "thine" is a possessive pronoun and a possessive adjective before vowels.[[/note]] As for the reflexive pronoun, it is "thyself" (thou talkest to thyself).

The suffix ''-eth'' is correct for ''third'' person singular: he hath, he goeth, he maketh, he stayeth. The fricative suffix ''-eth'' (corresponds to German -et or -t) had been replaced by the siblilant (s) by the 18th century: he has, he goes, he makes, he stays. It is therefore perfectly correct to say "thou writest" but not "thou writeth", as that would be a wrong person form. Likewise "he singeth", but not "he singest".

It can be difficult to find ''any'' examples of Early Modern English used correctly in TV or movies (but please do note any particularly wretched examples you run across). Interestingly enough, in literature, many characters get it very wrong--because there was no agreed-upon spelling for English words, often the ye olde English isn't butcherede enough.

If the emphasis isn't so much on generic Olde-Worlde gimmicks like "zounds" and "forsooth" and the "-eth" suffix, and instead is more on the language's being poetically ornate and old-fashioned in a Shakespearean and/or King James Bible style, then the trope you're looking for is probably FloweryElizabethanEnglish (especially if the characters are not people one might ''expect'' to be speaking something like Elizabethan English). Admittedly, there can be considerable overlap between the two.

{{Magick}} makes frequent use of Butchered Englishe. Often combined with HollywoodApocrypha. Compare CanisLatinicus, AntiquatedLinguistics, LawOfAlienNames and TalkLikeAPirate. Can cause some FridgeLogic when you realise the characters [[TheQueensLatin wouldn't actually be]] [[AliensSpeakingEnglish speaking English anyway]]. Sometimes the result of DidNotDoTheBloodyResearch.
A quick reference to medieval pronouns:
* [[http://elizabethan.org/compendium/8.html Language at ''Life in Elizabethan England: A Compendium of Common Knowledge'']]


[[folder:Ye Advertisinge]]
* A Geico commercial depicts TheOldestTricksInTheBook as a man saying "Look!" When the victim looks, the man says "Ha-ha! Madest thou look" instead of "Made thee look".
* The Russian equivalent--badly using letters of the UsefulNotes/CyrillicAlphabet that were eliminated over a century ago--is used to market the alcoholic product "ПортвейнЪ" (roughly, "Ye Porte Whynne"), which can't be called "port wine" for [[LiteCreme legal reasons]] as it's bum wine produced from the byproducts of fruit processing.

[[folder:Fanne Worketh]]
* Odious ''Literature/{{Twilight}}'' fan fic ''Fanfic/ForbidenFruitTheTempationOfEdwardCullen'' gives every line spoken by Edward Cullen a hideous faux-Shakespearian sprinkling of "thou"s "thee"s and "thine"s with absolutely no attempt to use them correctly. (of course the author doesn't seem to know how to speak regular English properly so this comes as no surprise):
--->"OMG SWEET LADY! THY MUST NOT TELL ANYONE! " he screamed "it was a moment of madness thats all! Im so sorry for watt happened,i hope thine can forgive me, but ive promised myself to bella and thats just how it is, no matter how much thou intrests me"
--->"its complecated tiaa my lady. Im sorry i hurt thine feelings. Its just i cant resist thee, but i cant be with thy either. I never ment to drag thou into this mess, its not thee fault I totally ruin everything"
--->"first thee have to tell me who thou relay are!"
* Vloxemort from ''FanFic/MyImmortal'' also speaks like this, and it makes about as much sense as the above example. Of course, this is ''My Immortal'', so it's to be expected.
-->"I hath telekinesis!"
* TIOSEAFJ from ''FanFic/LightAndDarkTheAdventuresOfDarkYagami''
* Go find a [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]] fanfiction that isn't "modern-language" or "modern AU". It will almost definitely be this. Same goes for Shakespeare-based school assignments.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fanfictions written after Princess Luna's return in "Luna Eclipsed" have sprouted this at times. Luna herself used archaic forms with some accuracy, and had a decent reason for it. Fan writers who have not visited this page... not as much.
** Taken UpToEleven [[SturgeonsLaw for better or worse]] in works set before or during the time of Nightmare Moon/Discord, where writers are forced to apply this to ''everypony''.
** The TranslationConvention (as it's a rendering of Middle English into Old Equestrian) of a medieval manuscript in FanFic/TheConversionBureau fanfic "The 800 Year Promise" consists of this.
-->She was a fairye hors, white and faire
-->And she was cleped the princesse Celestea.
-->And Anglish she spak ful faire and fetisly
-->Entuned in hir nose ful semely.
** Another common MLP fanon concept regarding this trope is that Celestia, who's been there to watch the language evolve and change with it, will slip back into the old way of speaking whenever thoroughly enraged.
** Parodied in ''[[https://www.fimfiction.net/story/314627/thunderstorm-and-the-four-winds Thunderstorm and the Four Winds]]'', a part of ''Fanfic/ThePalaververse'', complete with UnreliableNarrator:
-->'''Rainbow Dash (narrating)''': "Prithee, O Wind of the North," Thunderstorm, um, declaimed. "I do beseech thee for thine most ... something-or-other aid, on behalf of ... wait, should that have been 'thy'? I can never remember the —”[[note]]It should indeed have been "thy".[[/note]]\\
...Y’know, maybe making it all Shakelancy doesn’t add that much to the experience.\\
"Yo, North Wind," said Thunderstorm.
** ''Fanfic/RainbowDoubleDashsLunaverse'', given it has Celestia as the one banished, instead has her in the Olde Speake. Until Cheerilee starts mocking her for her, ah, "command of the tongue". Then, one story has an odd variation, where a (''very inaccurate'') play based on the first story has Celestia speaking in [[RhymesOnADime rhyme]], and Zecora speaking with thees and thous.
* In the Anime/YuGiOhGX fanfic "Jaden Without A Cause," Jack, a WickedCultured gas station owner says this while [[spoiler:raping, torturing and ultimately killing]] Jaden
-->'''Jack''': "Thy redemption is for vain, unless thou are willing to avouch that ye are ready to undergo the most deuced part of this ancient attendant's ritual! Do ye accept, ye caitiff little fool?"
* The fiction ''FanFic/MyInnerLife'' utilizes this in its worst form possible. Some characters using this are justified (e.g. the Great Deku Tree, who used archaic English in ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time]]''). However, he uses it completely improperly in the fiction.
* ''[[http://webspace.webring.com/people/uc/cyberan0/fsn_kq_index.html The King and Her Queen]]'' ({{N|otSafeForWork}}SFW) is a ''VisualNovel/FateStayNight'' Rin/Saber {{lemon}} fic where Rin and Shirou travel back to Arthurian times, and so almost all the dialogue in 3/4 of the story is in Ye Olde Butcherede English.
* In the AU Harry Potter fic ''[[http://www.fanfiction.net/s/743878/3/The-Legend-of-Chastity-Lorna The Legend of Chastity Lorna,"]] there are many examples, the best of which is probably "Dost the lady not liken herself to the wine?" (for "Does the lady not like her wine?"). Better yet, an author's note explains, "A/N - Arrghhh!!!! Old English is crap so I quit even trying to write dialogue in it about two sentences into the story."
* A 17th-century Ministry edict in ''FanFic/HarryPotterAndTheNatural20'':
-->''When something really, really, ''really'' wyrd happens, and hear ye me I do mean ''REALLY'' wyrd, and lo, it hath never happened before, and neither sir nor gentle lady knoweth what to do, let the goddamned Department of Mysteries handle it, y'hear? And forsooth, maketh sure there are at ''least'' a half-dozen Aurors around, if ye know what be good for ye.''
-->--'''1634 Statute on Inexplicable Phenomena of a Magical Nature, Section Thirty-Two-Point-One-Four-One-Alpha'''
* In the Literature/{{Percy Jackson|AndTheOlympians}} fic ''Fanfic/MoonDaughter'', Artemis speaks using this some of the time.
--> "thou can only use the deep death word if you are a virgen with no bf an no makin out"
--> "FUCK THOU!" She yelled.
* A few bits of this are sprinkled throughout ''Fanfic/CalvinAndHobbesTheSeries'' for little to no reason.
%%* In ''Manga/{{Naruto}} Veangance Revelaitons'', Madara talks like this, since the author claims that he traveled back in time to the 19th century.
%%-->'''Madara''': [[FreudianSlip JAKE]]! YOU MUST KNOWETH SOMETHING! TALIANA! SHE IS THOU [[spoiler:MOTHER]]!
* In ''Fanfic/PerfectionIsOverrated'', Sekai tends to talk like this as a parody of characters in fanfics who do so, but tends to drop this mode of speaking in moments of extreme emotion, such as [[spoiler:when she's dying after her SLAVE is destroyed]].
* A certain ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' {{Doujinshi}} was translated to English in this manner.
* ''[[Creator/DetsniyOffSkiword Profesor Layton Vs Jack The Raper]]'' has "Shakespear" as the King Of England. Combining this trope with the author's inexperience with the English language leads to some very odd dialogue. Shakespear uses 'thou' as a plural, thinking it means 'you' and 'thine' as a synonym for 'thou', has a tendency to add a random 'e' to his words, throws in some DidNotDoTheBloodyResearch, by using sodded as though it means stopped, and also, Shakespear randomly refers to himself as [[UsefulNotes/JapanesePronouns ore-sama]] at one point.
* ''VideoGame/RakenzarnTales'' gives this to [[VideoGame/DragonsLair Dirk the Daring]]. It's lampshaded at least once.
* In ''Fanfic/TheKeysStandAlone: The Soft World'', Terb the bard speaks this way in public, though he gets a lot of the words wrong.
-->“Prithee, knavish louts who maketh mock, couldst thou doest any better?”
** And George maketh more mock by saying “Well, leth giveth them a chanceth to theeth if I liveth up to thoth thtandards, thall we?”

* The best line from ''Film/TenThingsIHateAboutYou'': "The shit hath hitteth the fan...eth."
* The English subtitles in ''Film/{{Damnatus}}'' have Makkabeus speaking like this, possibly as a kind of AccentAdaptation for the relatively formal German he uses in the film itself.
* In ''Film/TheThreeStooges'' short "Knutzy Knights", the Stooges' names are Moe-eth, Larryeth, and Shempeth.
* Used in a PrecisionFStrike in ''Film/{{Rumpelstiltskin}}'' when the titular antagonist is about to crash his truck:
-->"Fucketh me!"
* The characters who speak in this archaic English in Disney's ''Film/HocusPocus'' are the Sanderson Sisters, Thackery and Emily Binx, and the rest of the Salem townsfolk in 1693. They did make some attempt to get it right, both in the 1693 scenes (using "thee" as the subject was actually done in some communities) and when sprinkling it among the modern English of 1993.
** Played with on the bus:
---> '''Sarah''': Thou wouldst hate me in the morning.\\
'''Bus Driver''': No I wouldn'st!
** Sarah's version ("Thou wouldst") was grammatically correct, and the bus driver's was a parody.
* The Asgardians in the Franchise/MarvelCinematicUniverse ''Film/{{Thor}}'' do this, but not as bad as in the comics. It manifests mostly as some old-fashioned word choice and a lack of contractions.
** PlayedForLaughs in ''Film/TheAvengers2012'' with [[ComicBook.IronMan Tony Stark]] throwing this line towards Thor in their first encounter:
--> '''Stark''' (in his Iron Man suit): Uh... Shakespeare in the park? "Doth mother know you weareth her drapes?"
* Popping up where ye least expecteth it...in the Nollywood "Snake Girl" films, where the royals (both humans and shapeshifted snakes) speak thus. Well, better that than [[SnakeTalk thisssss]] way.
* Averted, or rather, practiced in-universe by the characters, in ''Film/FriendlyPersuasion''. The Quakers use the old-timey ''thee'' instead of ''you'' in speech. However, they consistently misuse it, saying "thee" both as the object (correct) and also as the subject (incorrect) in sentences, when they should be using "thou." This is how Quakers habitually talked in the 19th-century, although latter-day Quakers have fallen out of this habit.
--> "What is thee saying, child?" (should be "What art thou saying, child?")
* The 1922 ''Film/{{Robin Hood|1922}}'' has characters mixing and matching "thou" and "you", like when Friar Tuck says to Robin, "Prepare thyself. Within these walls there is someone dear to you."

[[folder:Yon Litteratturre]]
* Fantasy novels can be especially bad with this. The ''Literature/InheritanceCycle'' tends to have "yea" and "thou art" thrown in with what is normal, modern English, with no reason and to no end.
** Not to mention the annoying usage of "mine (subject)" by the dwarves, which is used even when the (subject) begins with a consonant. [[note]]Use of "mine" and "thine" is only correct when in front of a vowel, e.g. you'd say "mine arms" but "my legs" (cf. a/an). Also note that the letter "H" could be treated as either a vowel or consonant in this case.[[/note]]
** One phrase that encapsulates this tendency in the ''Inheritance Cycle'' is "you and thine dragon".
** In the early days of [=MMORPGs=] (especially in ''VideoGame/UltimaOnline''), the fastest way to identify newbies was to see if they talked like this.
* PlayedForLaughs in ''Literature/GoodOmens''.
** Each and every 17th century character's dialogue gets a large dose. For example:
-->"It is a licence to printe monney!" said Master Bilton to Master Scaggs. "The public are crying out for such rubbishe! We must straightway printe a booke of prophecie by some hagge!"
** The typesetter's "error" in the Buggre Alle This Bible of 1651;
-->Buggre Alle this for a Larke. I amme sick to mye Hart of typefettinge. Master Biltonn if no Gentelmann, and Master Scagges noe more than a tighte fisted Southwarke Knobbefticke. I telle you, onne a daye laike thif Ennywone withe half an oz of Sense shoulde bee oute in the Sunneshain, ane nott Stucke here alle the liuelong daie inn thif mowldey olde By-Our-Lady Workefhoppe. @ *”[=Æ=]@;!*
* The same trope is used in Spanish-speaking literature, especially in translations of foreign fantasy novels or anything older from the 20th century, but sometimes is used even in translations of ''modern literature'' as well, possibly as a signal that the characters doesn't speak Spanish or sometimes because the [[BlindIdiotTranslation translator is old-fashioned]]. Sometimes justified because almost all the translations of foreign literature are done in Spain (and sometimes in Colombia) and that country is the biggest market for literature in the Spanish-speaking world.
** "Thous" and "thees" appear in Creator/ErnestHemingway's ''Literature/AFarewellToArms'', to represent characters speaking Spanish with informal pronouns.
* In the ''Literature/{{Redwall}}'' series, some characters who are aristocrats in their respective societies or are at least nominally conservative have a very archaic way with words.
* OlderThanSteam: Edmund Spenser's ''Literature/TheFaerieQueene'', from circa 1590, contains certain features (such as the "y-" past participle prefix and the "-en" plural verb ending), used with varying degrees of success, that hadn't been current for about a century or so.
* Natives of ''Literature/TheSecretCountry'' use a tolerable form of this, including "likes" for "pleases", "a" for "he or she" and "an" for "if". Interestingly, the author manages to vary it to less and more formal depending on the situation, and includes a described language that English-speaking visitors from modern Earth find maddening because they ''almost'' understand it; it might be a form of Old (not Middle) English. The one example occurs in ''The Hidden Land'' where they are able to pick out a few of the lines. They are from Chaucer's ''The Knight's Tale'', which ''is'' Middle English.
-->What is this world? What asketh men to have?\\
Now with his love, now in his colde grave,\\
Allone, withouten any compaignye.
* David Wellington's short story ''Pinecones'', set in 1587 Roanoke, provides what would have been a reasonably accurate depiction of ''fifteenth-century'' English (that is to say, English of the 1400s.) Of note is this rendition of The Lord's Prayer:
-->"Our father which art in heuen, hallowed be thy name. [[HilariousInHindsight Let thy kingdome]] [[HaveAGayOldTime cum]] [[{{Squick}} unto us]]. Thy wyll be fulfylled as well in erthe, as it is in heuen. & lede vs nat in to temtacyon. But delyuer vs from euyll. So be it.
* In ''[[Literature/TheStainlessSteelRat The Stainless Steel Rat Wants You]]'', the Rat proposes that the Space Police use time travel to get rid of the alien invaders. A representative from the Time Police shows up in 17th-century French garb to tell them they can't (time is so vast, they can miss the prevailing fashion by a few centuries). And utters the immortal words: "Few things be hid from ye Temporal Constabulary."
* Used in ''[[Literature/GauntsGhosts Traitor General]]'' to represent the old, proto-Low Gothic language used by the Nihtganes. Although there, it was a combination of normal Butcherede Englishe, random "misspellings" that make everything [[FunetikAksent look like it's weirdly pronounced]] and some words that Abnett just plain made up.
* The short story "Ezekiel" by Desmond Warzel also takes place in 1587 Roanoke. The English is, at least approximately, accurate for its time, mimicking in style other primary documents from that colony.
* Appears in some works of Creator/DavidEddings - and almost immediately afterwards someone else present will comment on how silly the person using it sounds. Also Eddings was very attentive about the proper usage of the words, which made his examples rather easy on the ears.
* Thomas Chatterton (1752 - 1770, yes, he died that young) was a TeenGenius famous for publishing the poems of one Thomas Rowley, a monk who, according to his claims, lived in the 15th century and left behind a legacy of manuscript ballads (these were, of course, a hoax and Chatterton's own creation). They were written in "Middle English" which mostly consisted of writing normal English words in mock-archaic orthography with little consistency ("dead" could be written as "dedde", "ded", "dedd", etc.), with a couple of archaisms and dialect words thrown in. When the hoax was discovered, the poor youth was laughed out of literary circles and DrivenToSuicide.
** William Henry Ireland (1775 - 1835), a slightly later forger inspired by Chatterton but rather less talented, started out by forging Creator/WilliamShakespeare ephemera but finally worked himself up to two complete plays, ''[[Literature/HistoriaBrittonum Vortigern and Rowena]]'', and ''UsefulNotes/HenryTheSecond''. Some of his attempts at "Elizabethan" spelling have to be read to be believed, such as "[G]ratitude is alle I have toe utter and that is tooe greate ande tooe sublyme a feeling for poore mortalls toe expresse".
* In Cervantes' ''Literature/DonQuixote'', the protagonist often, but not always, speaks in mock-medieval Spanish, imitating the intentionally archaic language of chivalric romances.
* A couple of the older characters (the Fae, a couple of vamps, etc.) use this in ''Literature/TheDresdenFiles''. Thankfully, it's used sparingly. In at least one case, Harry actually corrects the grammar of a character speaking like this.
* Most of the language in the Literature/PitDragonChronicles is normal modern English, but dragon trainers deliberately speak Ye Olde Butcherede Englishe to their dragons.
* In one of the [[Literature/HeraldsOfValdemar Last Herald-Mage]] Vanyel {{lampshade|Hanging}}s this when he observes that when she's really upset, his none-too-educated mother tries to write this way, and simply ''cannot'' get her thees and thous right.
* In Creator/SergeyLukyanenko's ''[[Literature/NightWatch New Watch]]'', Anton goes to London to meet with a prophet named [[HistoricalDomainCharacter Erasmus Darwin]] (the grandfather of UsefulNotes/CharlesDarwin). He calls Darwin's cell, and is amazed when the guy starts using Ye Olde Butcherede Englishe, especially since Erasmus was born in 1731, when such language was not used. However, Erasmus has spent much of his time as a recluse, and Anton assumes the guy is just being eccentric. Later on, Erasmus tones down on the "thou"s.
* The title character of ''[[Literature/InheritanceCycle Eragon]]'' reads the following inscription in a cathedral:
-->May thee who enter here understand thine impermanence and forget thine attachment to that which is beloved.
::"Thee" is an accusative pronoun being used in a place where the nominative pronoun is required,[[labelnote:*:]]The error isn't immediately obvious to modern-day English speakers, but is on the same level as saying, "May ''me'' live to see it," "May ''us'' meet again," or "May ''them'' be very happy."[[/labelnote]] and the verbs aren't even conjugated properly. The inscription should begin, "May''st'' ''thou'' who enter''est'' here..." Or better yet, "May ye who enter here...", given that it's presumably addressed to more than one person.[[labelnote:*:]]"Thou" and "thee" are strictly singular pronouns, whereas "you" can refer to one person or many.
* Similarly, in ''[[Literature/WizardAndGlass Wizard and Glass]]'', the flashback book of ''Franchise/TheDarkTower'' series, Susan and Cordelia use "thee" (said to be part of "the old tongue") in both the subject and the object position, when in reality it was only the object form of "thou". And when it's used as a subject, verbs after it are conjugated in the third person, which is also incorrect. Also, Cordelia sometimes switches between "you" and "ye" with no apparent rules for distinguishing between them, and even uses "yerself" - seemingly meant to be a reflexive form of "ye" - although when "ye" was used in early modern English, its reflexive form was still "yourselves" (or "yourself" if used singularly).
** The described use of "thee" is identical to that in '''modern''' Quaker/Amish "plain speech" (https://en.wikipedia.org/wiki/Testimony_of_simplicity#Simplicity_in_speech), which has evolved from its Early Modern English roots. But there's no excuse for the "ye" errors.
* Creator/PiersAnthony's "Phaze" characters speak this way in his ''Literature/ApprenticeAdept'' series, though the grammar seems to be fairly accurate -- or at least consistent. The word "thee" as an intimate form of "you" is even a plot point -- saying "thee" three times to any other character is more or less an eternally binding declaration of love.
* Ursula Le Guin warns aspiring fantasy writers against this in her essay Essay/FromElflandtoPoughkeepsie -unless they are, like Lord Dunsany, 19th C. Anglo-Irish aristocrats and know what they are doing.

[[folder:Lyve Actionne Tellevisionne]]
* Behind Mr. Bumble in the workhouse/orphanage in the 2007 TV dramatization of ''Literature/OliverTwist'', just before Oliver approaches to say "Please sir, I want some more," we see in capitalized foot-high lettering painted on the wall, "GOD SEEST THOU" rather than "GOD SEETH THEE." In fact, "GOD SEEST THOU" would mean "YOU SEE GOD" (with a very peculiar word ordering) rather than "GOD SEES YOU".
* ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' misuses archaic English in "Amok Time". Writer Creator/TheodoreSturgeon apparently wanted to show that the Vulcan language, or at least an older form of it, had separate second-person singular and plural forms (as French does with "tu" and "vous"). They showed this by using the archaic second-person familiar pronoun "thee" for "you". But both T'Pau and Spock, when using these formal archaisms, used "thee" even when "thou" would have been the correct word.[[note]]Spock says "Thee has the power, T'Pau" when he means "Thou hast."[[/note]] Even if Vulcan used the same word for both pronouns (as modern English does with "you"), the translator should have been programmed to recognize the difference between subjective and objective pronouns. As it was, formal Vulcan as rendered by Celia Lovsky and Leonard Nimoy sounded more like [[http://en.wikipedia.org/wiki/Thou#Religious_uses Quaker 'plain speech.']] ''If thou art the subject of a sentence then the object of the sentence wouldst be thee.''
* In the first episode of ''Series/{{Star Trek The Next Generation}}'', Q addresses Picard et al with "Thou art notified that thy kind have infiltrated the galaxy too far already. Thou art directed to return to thine own solar system immediately." This is grammatically correct... but most interpretations assume, logically, that Q is referring to all of humanity here, or at least Starfleet, or at least the Enterprise crew. In fact, thou can never be plural... so Q is telling Picard, specifically, to go home. Not quite as grandiose a demand as the writers probably intended.
* ''Series/HotInCleveland'' presents a horrifying example, wherein Amish folk are shown to speak the most awfully butchered Olde English imaginable. Made worse because the Amish were originally German so why are they speaking an archaic version of English?
* In the miniseries, ''Literature/{{Shogun}}'', every time Blackthorne waxes romantic over his Japanese interpreter, he falls into this. "I say thou art beautiful, and I love thee!" This is meant to show by TranslationConvention that he is speaking Latin, a language that few Japanese people know. The novel makes it somewhat clearer.
* Used by Adam Savage on Series/MythBusters as a running joke involving medieval myths and legends.
--> "It turns out that 'ye olde' techniques take 'ye olde' sweet time.''
* Q from ''Series/ImpracticalJokers'' tries this while working at a White Castle, with a side order of LargeHam.
-->"'''What ist thou craving?!'''"
* Jeannie from ''Series/IDreamOfJeannie'' initially spoke this way. It was very quickly dropped.
* A 1960 telecast of ''Series/ThePriceIsRight'' had a bonus game for the winner of a prize. The game was called "Cullen's Ye Olde Antique Shoppe." (The contestant had to select which of three museum antiques was most expensive and would receive the equivalent value in cash.)
* ''Series/PowerRangersDinoCharge'': ''"'Tis morphing time!"''

[[folder:Ye Manga and Ye Anime]]
* ''Anime/RomeoXJuliet'' was dubbed in English with certain characters speaking in an approximation of Shakespearean English. Some characters do this all the time (William and Ophelia, who also talks in rhyming iambic pentameter), some characters talk entirely in more modern English, and some characters (such as the eponymous pair) shifting back and forth between the two modes
* ''Manga/InuYasha''
** In the English dub, Kaede speaks absolutely normally except for replacing you with "ye." It's made even stranger by the fact that other people from her era don't do it. Other ''old'' people from her era don't do it. Other old ''{{Shrine Maiden}}s'' from her era don't do it.
** In the very first episode, a few villagers also used heavy "old English". By the next episode this was conspicuously absent; it's likely the dubbers realized quickly it was either too much work, test audiences responded negatively, or the silliness of the second episode made it unneeded.
** Especially strained in the first episode was this line where one villager is wondering if they'd have done better against Lady Centipede than Inuyasha:
--->'''Villager''': Lady Kaede, methinks mayhap that we might have chanced the centipede.
* The Viz translation of ''Manga/{{Ooku}}'', applies this quite liberally in rendering the old-fashioned Japanese of the original, with the effect of obscuring plot-relevant dialectical differences.
* Jill deLauncebeaux talks like this in the English dub of ''Anime/YuGiOh5Ds''. (One of ''several'' ways he was changed in the dub, I should add.)
* The English dub of (and in the English subtitles of the Japanese version on the DVD) ''Manga/{{Sekirei}}'' has Tsukiumi talk like this, most likely as a way of translating her formal Japanese. When she says "Have at thee, villain!", though, it's hard not to imagine her being [[Comicbook/TheMightyThor Thor's]] DistaffCounterpart.
* In fan translations of ''Manga/YuYuHakusho'', as well as the subs on the Funimation [=DVDs=], a woman from 700 years ago whom Raizen met and fell in love with talks this way.
* The official English translation of ''LightNovel/TrinityBlood'' has all the upper-class vampires speaking like this. Since they're all hundreds of years old and incredibly posh, it's implied that that's why they do it...but it makes little sense, since they're not actually English, their Empress (who's much older than her subjects) and her brother Abel don't speak like it, and as the whole thing takes place AfterTheEnd, it's not sure how they'd know anything about Medieval English. It becomes quite annoying when dramatic scenes are sprinkled with lots of "dost thou"'s and "didst"'s.
* Many fan translations of Himari's extremely formal speech in ''Manga/OmamoriHimari'' have her use this.
* One of the alien yokai from ''Manga/{{Gantz}}'' during the Nurarihyon Alien mission [[http://www.mangareader.net/97-1415-6/gantz/chapter-253.html speaks this way.]]
* Episode 23 of ''Anime/StarDriver'' uses this during the play scenes
* Kumadori from ''Manga/OnePiece''. In addition to [[LargeHam screaming his every line]] and reciting poems before an attempted deathblow, he even rambles on in faux-Shakesperian speech patterns as he fights.

* Many [[HeavyMetal metal]] bands try to use archaic English in their lyrics because it sounds cool. Most fail badly.
** Music/BalSagoth spam "thou" regardless of number and "thine" regardless of what the next letter is.
** Music/{{Nile}} spam the "-eth" ending without regard for person and number.
** ''Arcturus'' makes a brave attempt with the song "To Thou Who Dwellest in the Night". Alas, it falls flat already in the title. ("To thou" is a {{hypercorrection}}. It should be "to thee".)
** "I shalt", "thou shalt", "he/she/it shalt", "we shalt", "ye shalt", "they shalt." Only one of these is correct, but Music/CradleOfFilth will happily use the other five anyway.
** At least {{Stormwarrior}} keeps it to the titles and liner notes in ''HeadingNorthe''.
* Oddly enough, so do many churches, with a largely similar failure rate. It's fine when you're singing a hymn that was indeed written in that era, but all too often, churches either (1) convert part of the archaic English, but not all of it, to modern English, or (2) insert archaic English in a modern song.
** A typical, fairly mild example: [[http://www.ap0s7le.com/list/song/626/Marth_Nystrom/As_The_Deer/ "You alone are my heart's desire / And I long to worship thee."]] Not really ungrammatical, but weird nonetheless.
*** Strangely enough, Martin Nystrom's original word ''was'' "you." However, the original first lines were "As the deer pant''eth'' for the water / So my soul long''eth'' after you."
* Used properly (albeit archaically) by Music/StanRogers in "Harris and the Mare," with the line "Harris, fetch thy mare and take us home."
* Upside Down by Diana Ross features the infamous line "Respectfully I say to thee"
* Music/{{Edguy}}'s "Robin Hood" features Tobias Sammet telling everyone to "bewareth."
* The first line of Music/TheBrobecks' "Second Boys Will Be First Choice" uses "ye" rather than "you", though the rest of the song is in normal English.

[[folder:Ye Gameth Upon Yon Tabelle]]
* ''{{TabletopGame/Forsooth}}!'' is a Shakespeare-inspired game where players are encouraged to ape Elizabethan language. That aspect tends to be about as accurate as you'd expect.
* Some elves in ''TabletopGame/{{Shadowrun}}'' talk like this, particularly ones who are members of The Ancients street gang in an attempt to make themselves sound more sophisticated. It's often regarded both in and out of universe as [[ScrewYouElves another reason to shoot them]].

[[folder:Yon Theatre]]
* The 1970s musical ''Theatre/{{Godspell}}'' has many lines and songs written in this way. That's because much of the dialogue is taken straight from Literature/TheBible, and many of the songs are pop/rock settings of older hymns--and the hymns' language was often archaic even when they were written.
* ''Theatre/{{Pippin}}'', though using this trope very little, does have a beggar tell Pippin, "Up thine, sire."

[[folder:Ye Gameſ of Yon Video]]
* ''VideoGame/DragonsDogma'' is probably the worst offender for this trope. Nearly every line is delivered in some sort of butchered pseudo-Shakespearean dialect that confuses some to the point of actually ''requiring translation''. Of course, the developers seemed to be aware of this to a degree and actually had quest-essential dialogue written and delivered in as near to modern English as possible, albeit with a few "olde"-sounding words chucked in for good measure.
* ''TabletopGame/VampireTheMasquerade - Redemption'' makes extensive use of this trope: all these thou's and thee's can easily make your head spin - but only before you realize that it actually sounds fun.
** [[FridgeLogic You have to wonder]] how much of it is supposed to be TranslationConvention, seeing how Christof and most of his fellow knights are French, the first half of the game takes place in medieval Prague and Vienna (where everyone speaks just like him and they have no trouble understanding each other) and the second half is in London and New York, where his archaic (English) syntax becomes somewhat of a RunningGag.
* Humorously {{lampshade|Hanging}}d in ''[[VideoGame/TwoWorlds Two Worlds II]]'': in a giant RPG universe, all characters speak more or less normal English (or an otherwise localised language), with the exception of a single one, who delivers all his sentences with an Extreme Overdose of mock-Middle English (complete with a parody accent). "Lo, wayfarer! Pray tell, whenceforth comest thou? What bringeth thee hereabout?" is just his ''greeting''. This leaves the game's hero puzzled, scratching his head and trying to decipher what he's just heard. The character is even named "Iocus Munduo", which, in [[CanisLatinicus Dog Latin]], would sort-of stand for "a Two Worlds joke". You can [[http://www.youtube.com/watch?v=1RXIVaCnVL8 listen to him for yourself]]. Played quite straight in the original.
* ''VideoGame/VagrantStory'' actually quite thoroughly subverts this. Although the script is in Early Modern English, it's rather moderate and tame compared to what one would suspect from translation attempts of the time period.
* In evidence in the Bestiary on the official ''VideoGame/FinalFantasyXIV'' site.
** FFXIV mostly averts this trope. A couple of the characters speak in a Shakespearean manner, but for the most part they just say thou and mine instead of you and my. Conjugation is done correctly by early modern English standards for the most part as well. Most characters don't speak this way and just speak modern English. This is also justified as TranslationConvention, as Hydaelyn/Eorzea are NOT Earth, and it can be assumed that they're not speaking English at all, but another language entirely, and it's just translated for our benefit (with some more archaic dialects being translated as early modern English).
* In the 5★ uncap episodes of the ten Eternals of ''VideoGame/GranblueFantasy'', it is revealed that the Revenant Weapons speak in this manner (at least in the English language setting). Threo even lampshades them as "hard words".
* Dynaheir in ''VideoGame/BaldursGate''. ''Ye gods'', Dynaheir in ''Baldur's Gate''. [[spoiler:Her death before the start of ''VideoGame/BaldursGateII'']] was no doubt cause for much rejoicing among anyone who can even remotely speak English. Among other things, she used "thy" as an all-around 2nd person pronoun, and ''"thee" for a 1st person pronoun!'' All this despite being some kind of cultural mashup of Middle Eastern and Russian, or something like that. Elminster and other characters dabbling in archaic pronouns were also a bit confused about them.
* In the ''VideoGame/{{Ultima}}'' series, Britannians use "thee/thou/thine" everywhere, and occasionally add "art" and "hast," but otherwise speak in a modern style. On the plus side, it's at least internally consistent. In ''VideoGame/UltimaUnderworld II'', at one point the game itself lapses into this manner of speech: after successfully training lockpicking with Julia, a message informs you that "She briefly tutors thee on lockpicking." Elsewhere, it just refers to you as "you". In ''VideoGame/UltimaVII'' the Guardian speaks using modern (or rather Earth) English, which helps reinforce the feeling he is from another world. Curiously, he starts speaking like other Britannians in later games.
* The original English versions (later translations removed this) of the first two ''VideoGame/DragonQuest'' games had not only all of the characters speak pseudo-Early Modern English, but the "narrator" in the game's user interface as well. Similarly, the names of characters and locations were changed to names either relating to Arthurian legend or fitting the tone of the game.
--> The Slime attacks! Thy hit(s) have decreased by 1.
** They had to drop it in ''III'' and ''IV'' because those games take place across the globe rather than being in one territory. Plus, try to imagine [[MsFanservice Manya/Mara/Maya]] talking like a person from Literature/TheBible...
*** The mobile phone version of III does use this [[spoiler: when the hero reaches Alefgard, where DragonQuestI will take place.]]
** The DS remakes of V and VI paid homage to this by using this as the accent for the Zenith Dragon and Lord Zenith, respectively.
* In the original translation of the Creator/{{Square|Enix}}soft game ''VideoGame/ChronoTrigger'', the character Frog, born in the "Middle Ages", spoke this way. [[{{Woolseyism}} For some reason or other]], he was the only one given such ridiculous lines, despite the Middle Ages having hundreds of other, un-butchered lines of dialogue, and ''[[FridgeLogic Frog himself]]'' [[FridgeLogic talking normally in flashbacks]] to when he was just Glenn. However, this trope has been averted in the new, improved translation used for the Nintendo DS (and later, smartphone) port, where he's merely a bit formal. This was a ''complete'' change from the Japanese version, in which he spoke very roughly and rudely.
--> '''Frog:''' "Awaketh, Chrono!"
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** Cyan in ''VideoGame/FinalFantasyVI'' talks the same way, making grievous errors like "I art" (though in Cyan's case he spoke in faux-historic Japanese in the Japanese version as well). Gau mimics Cyan and calls him Mr. Thou, much to his dismay.
** Ingus, from the DS version of ''VideoGame/FinalFantasyIII'' also does this kind of thing occasionally. No one else talks this way.
** Happens in ''VideoGame/FinalFantasyVIII'' if you go to fight Odin. "The Heavens hath decreed thy fate".
* Yoshimitsu of ''[[VideoGame/SoulSeries SoulCalibur]]'' speaks in terribly mangled Shakespearean English that completely ignores proper declension ("-est" being applied to third person verbs, for instance) and seems to gain and lose "Olde English" features at random. In his more [[ContemplateOurNavels pretentious]] moments, his diction tends to take on aspects of DelusionsOfEloquence as well.
* ''VideoGame/ValkyrieProfileCovenantOfThePlume'' uses a decidedly 'old' flavor of speech, but achieves this primarily through the use of archaic (but legitimate) grammar structures, and the occasional uncommon word like "unto."
* The Great Deku Tree in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'' speaks in this. Like the Elminster example above, it could have something to do with the Deku Tree's age. Weirdly. Great Deku Tree II, appearing in the second half of ''Ocarina of Time'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker The Wind Waker]]'' does not speak like this, despite retaining Great Deku Tree I's memories and personality.
* Luna in ''VideoGame/TalesOfSymphonia''. Summoners are expected to talk like this as part of the pact ritual, despite only one spirit doing so. Gnome finds it annoying.
* Happens in the Medieval stages of the NES game ''VideoGame/DayDreaminDavey''.
* Several characters in the ''VideoGame/DarkSouls'' trilogy speak like this, and it's pretty clear the writers had little clue what they were doing (making the "from whence" mistake, misuse of "thee/thou", not declining verbs properly, etc). Humorously, the Giant Blacksmith combines this with HulkSpeak for a truly unique manner of speech ("I hath shiny-shiny!").
* Personas in ''Franchise/ShinMegamiTenseiPersona'' tend to speak either like this, or in modern English with NoIndoorVoice. The series catchphrase "I am thou, thou art I" is an example of this, too, though in this case, the grammar is correct; because "be" is a linking verb and requires the complement to be in the nominative case, "I am thou, thou art I" is technically correct, though a bit of an odd amalgamation of 16th-18th century pronouns and modern grammar. (The original Japanese was "Ware wa nanji, nanji wa ware", which basically means "I am you, you are I" using very old-fashioned pronouns.) In other instances, the archaic grammar isn't so good; for instance, using "doth", "hath", and the like for anything that is not third-person singular.
* ''Build-a-Lot: The Elizabethan Era'', a CasualVideoGame, attracted multiple denunciations for this trope on its Big Fish Games forum. One gamer contrasted the developers bragging (in a Premium Edition making-of segment) about the care taken, and the repeated revisions necessary, to produce good '''visuals''' for the game.
* In ''VideoGame/SuperPaperMario'', the Nimbis speak this way, but they still use modern expressions. This leads to lines such as [[SophisticatedAsHell "Thou art toast!"]]
* In the LetsPlay for ''VisualNovel/DanganRonpa'', [[HeirToTheDojo Sakura Oogami's]] extremely old-fashioned and formal speech patterns are rendered as this.
%%* ''VideoGame/FinalFantasyTactics: War of the Lions''. 'Nuff Said.%%
* In ''VideoGame/SlyCooperThievesInTime'', Sir Galleth Cooper, Sly's Medieval England ancestor speaks like this. This includes using "Forsooth!" as an exclamation.
* In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'', when you go to evolve a Pokemon, the voice of whatever allows a Pokemon to evolve refers to that single Pokemon as "ye" to sound old-fashioned and mysterious, but "ye" is plural, which shouldn't be used when talking to a single Pokemon. For the ''Franchise/{{Pokemon}}'' series as a whole: the use of "Forme" for certain pokemon with multiple forms (e.g. Giratina, Deoxys, Shaymin, Aegislash), instead of "Form".
* In ''[[VideoGame/Persona2 Persona 2: Innocent Sin]]'', the part-time clerk at Peace Burger talks like this in the English translation, despite being a modern Japanese girl. It turns out one of the regulars spread a rumor about it (since rumors have the supernatural power to come true) because she thought it would be funny.
* The Ever-Faithful Leobuilt in ''VideoGame/{{Primordia}}'' speaks this way, for no apparent reason other than that he was created to preach the local RobotReligion. Horatio comments that "something must be wrong with his language processing unit".
* In ''VideoGame/TearRingSaga'', the already wonky Engrish intro text breaks into olde-fashioned dialogue:
-->"Thou, the brave, the beauty. Thou have this sword to concur Evil, to accomplish my will."
* Steward Ribson of ''VideoGame/BraveFencerMusashi'' talks like this; in fact he's the only character in the game that does and it's ramped up to a ridiculous level as per RuleOfFunny:
-->'''Steward Ribson:''' We foundeth thou sleeping after thou defeated [[EvilEmpire Thirstquencher's]] abominable roboteth! So, we broughteth thou to hither roometh...
* Just like in the literature case, this is the ''defacto'' language used in many, many videogames, PC software, and even ''fantranslations'', translated into Spanish (the European Spanish dialect). This is justified for four reasons:
** Spain was and still is the main market for videogames in Spanish because Spaniard laws normally requires foreign media to be translated into Spanish, while in Latin America this is not always the case.
** Spain was the ''only'' legal market in the Spanish-speaking world, as piracy in Latin America made unattractive to translate and dub games into local dialects,[[note]]In fact, Spaniard players dwarfs Latin American ones in numbers, at least in UsefulNotes/{{Steam}}, despite Spain having less population than Mexico, the most populated Spanish-speaking country in the region. Spain is ranked 12th on numbers of Steam users, while Latin American countries (excluding Brazil, for obvious reasons) like Argentina are ranked 23th, despite having more or less the same population than Spain, and the aforementioned Mexico in a paltry ''34th''.[[/note]] albeit this started to change in the 2000s when Microsoft and many other Western developers[[note]]Japanese developers didn't start to include Spanish translations in masse until the 2010s for the same reasons, not to mention is more cheaper to translate into English because the U.S. is their main market for both cultural and economical reasons.[[/note]] begin to include Spanish subs and dubs in many of their games since ''[[VideoGame/{{Halo2}} Halo 2]]''.
** It's more cheaper to translate into European Spanish partly for the aforementioned reasons and because they normally assume since Spain is the mother country, the European dialect should be already known by everyone in the Spanish-speaking world.[[note]]While this is partly true, they forgot to consider not everyone in Latin America can understand Spaniard ''slang'', in the same way an American cannot understand British slang as well.[[/note]]
** European Spanish is the '''defacto''' Spanish dialect taught in language schools worldwide, even in non Spanish-speaking countries like the U.S., Canada, Brazil and others, causing lots of [[InconsistentDub textual dissonance in American or Canadian-developed games when using the European dialect and mixing it with Mexican or many other Latin American words]].
** Since this is a very omnipresent trope in the Spanish-speaking world, only aversions, subversions, exaggerated/out-of-place examples, and odd cases will be included:
*** Possibly the most extreme case of this trope are the Spanish subs of ''VideoGame/ResidentEvil5'', since this trope is applied in full force, as the speech is translated into an archaic Spanish not even used so much even in Spain, basically making the characters speak like medieval knights, while killing zombies in a ''modern setting''.
*** ''VideoGame/StreetFighterIV'' uses European Spanish for all the characters, albeit not as archaic like the aforementioned ''VideoGame/ResidentEvil5''. The only exceptions on this rule are El Fuerte and T.Hawk, since they are Mexicans and their dialogues are translated as Mexican Spanish, rather than the European dialect.[[note]]Albeit in T.Hawk's case, he speaks using polite neutral Spanish, while El Fuerte's uses the Mexico City accent, despite most of his backstory heavily implies he hails from Southern Mexico.[[/note]] On the other hand this is played straight with Evil Ryu.
*** ''VideoGame/FinalFantasyXIII'' also includes this kind of translation as well. While this is can be handwaved with the fact the game is an JRPG, the setting of the game [[SchizoTech hardly justifies the use of this kind of speech]].
*** Averted, of all games, with the Steam version of ''VideoGame/RPGMaker VX Ace'', as it uses ''Latin American Spanish'' in the translation of the menus and options. Keep in mind ''RPG Maker'' is [[GermansLoveDavidHasselhoff more popular in Spain than the rest of Latin America]] and it would have more sense, due of the genre of the games you can create and the main target audience, using the European dialect rather than the Latin American one. On the other hand, this is subverted in RPG Maker MV, because [[InconsistentDub it uses both dialects instead]].
*** The European Spanish translation of ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Fire Emblem: Shadow Dragon]]'' features one of the most archaic (and justified) uses of this trope. Unlike other translations used for both Spain and Latin America, the Spanish translation is exclusive for the European release, as it was not included in the American version, possibly because the translation is too old-fashioned for Latin American use. On the other hand, this is averted in ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', when both Spain and Latin America has their own translations in their own dialects.[[note]]Albeit the Latin American translation uses polite Mexican Spanish by default, it uses some Spaniard words, like "partida" instead of "juego" for the translation of "game" and it uses Spaniard politeness by default, rather than Latin American, when people with higher social or military standing are addressed in casual terms. [[ValuesDissonance Doing this in Latin America]], depending of the country and region, can be a '''very serious''' and sometimes in extreme cases, ''[[TooDumbToLive deadly]]'' faux pas.[[/note]]
*** Creator/{{SNK}}'s games translated into Spanish zig-zags this trope a lot. By rule of thumb almost all of their Spanish-translated games use neutral Latin American Spanish by default, albeit some games like ''VideoGame/TheKingOfFighters'' 95 and XIII[[note]]Special mention on this game, since the translation not only it's archaic-even-for-Spain and out-to-place for many characters, but also not very good as well.[[/note]] used European Spanish exclusively, but this is subverted in XIV, when you can choose between European and Mexican Spanish dialects in the options screen, something ''incredibly unusual'' in a videogame, much less for a Japanese-developed one.
*** Until the 2000s, most of the ''VideoGame/FIFASoccer'' games were translated into the European dialect exclusively, and at least in the earlier games, it even used some very archaic spellings for some countries, being the biggest offender the spelling of UsefulNotes/{{Mexico}}, who was spelled as ''Mejico'', an archaic spelling used exclusively in Spain until the 90s and it's considered as a borderline BerserkButton for Mexicans. Luckily, they corrected this in later games.
* Cadin from ''VideoGame/YokaiWatch'' speaks like this.
-->I am Cadin. I am a Yo-kai that dons the lowly disguise of a mere cicada. Noble [[HelloInsertNameHere Player]], my heart was abuzz as I witnessed thy bug catching. To thee, able Player, I offer this: my Yo-kai Medal!
* ''Franchise/ShinMegamiTensei'':
** In the fan translation of ''VideoGame/ShinMegamiTenseiII'', the FinalBoss and his fake from earlier in the game speak in this manner.
** In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'', [[spoiler:the Archangels]] speak like this in their DLC quests.
* Jelfonzo from ''VideoGame/{{Splatoon 2}}'' is one of the few jellyfish who can speak the Inkling's language. Alas, he learned Inkling from an archaic source. In contrast to Jelonzo's [[IntentionalEngrishForFunny mangled speech]], Jelfonzo speaks like this.

[[folder: Webbe Comickeſ]]
* In ''Webcomic/{{Drowtales}}'' daydream's sidestory ''Vel'cahal'', they all speak this way because the setting is based around 1000 years before the main comic. However it gets '''terrible''' when the high queen summons an even more ancient sentient aura.
-->'''Sharess:''' Thou hast much to answer for, Reshalt. My mind is now greatly burdened by the events which thy Empress did'st arrange.
-->'''Reshalt:''' ...then whyfoore do ye calle me? Why haf I ben broghte to liyf? Am I to be torchured?

[[folder:Webbe Originnale]]
* ''Music/DoctorSteel''[='s=] lament in "''The Dr. Steel Show''", Episode 1: "Damn Thee Spam, ''DAMN THEE!''"
* The ''WebVideo/PotterPuppetPals'' episode "Snape's Diary" has this gem:
-->''Button, oh button, where hast thou fled? Did thee tarry too long amongst needle and thread? Did thee roll off my bosom and cease to exist? How I wish I could follow thee into the mist.''
::Not too awful, however to nitpick, the word "thee" (the first two times) should be "thou". Although "thee" sounds more poetic, it would be like saying "Did him tarry too long...?" or "Did him roll of my bosom...?" It is grammatically incorrect.
* Ice Goose in ''WebAnimation/TheDamnFew'' throws in the occasional "thou" and "thine" when putting down one of his friends.
-->"Oh, come now, Gunny. For once our tomahawk-laden friend speaks without hyperbole. I do believe I've witnessed Ebenezer Scrooge buy more rounds than thou."

[[folder:Weſterne Animationne]]
* In the holiday classic ''[[WesternAnimation/RudolphTheRedNosedReindeer Rudolph's Shiny New Year]]'', Sir Ten-To-Three talks like this.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Luna did a fairly good job of this, although she didn't use it a lot. (Until, of course, she said, "Thou even [[SophisticatedAsHell got]] the bells right.") This also had the hilarious side-effect of [[{{Jossed}} torpedoing every fanfic ever]] [[HeadCanon with her in it]].
** In "Hearthbreakers", Pinkie Pie's parents speak this way. Notably, [[CharacterizationMarchesOn they didn't do this in their previous appearance]]. Granny Smith thought they talked funny, but after the Apple and Pie families got to know each other better, she attempted to imitate them, while they attempted to imitate her Southern accent.
* ''WesternAnimation/TheTransformers'': In the Episode ''A Decepticon Raider In King Arthur's Court'' (spellcorrected from the original ''A Deceptacon Raider in King Arthur's Court''), the inhabitants of the area around "Camelot" speak this way.
-->''Sir Waggon of Blackthorne pretends to nothing. Who art thou?''
-->Starscream: ''I am Starscream of Cybertron''.

!!Ye Subversionnes, Parodyes, etc.

[[folder:Yon Adverttisements]]
* The Progressive insurance ad. "More discounts than we knoweth what to do with"

[[folder:Comicke Bookes]]
* In one issue of the ''Series/{{ALF}}'' ComicbookAdaptation, Gordon "ALF" Shumway delivers a Melmac flashback that is a dual parody of the American Revolution and the Battle of Troy. When the Melmacian version of the Declaration of Independence is being written, one character asks about "In Congrefs", prompting the writer to ask for his ink eraser.
* In the last ''[[ComicBook/TheSandman Sandman]]'' book, ''The Wake'', the people at the Renaissance fair do this, to the great annoyance of the six hundred year old Hob Gadling. Ren fair actors are actually trained to talk like this, because authentic Elizabethan speech varies between being incomprehensible and actually sounding too modern. Almost nobody said 'thee' by that time [[TheCoconutEffect except Shakespeare]].
-->'''Gwen:''' Prithee milord, how dost I look? \\
'''Hob:''' Thou look'st passing fair, milady, except that thou manglest the King's good English and your tits are hanging out.
* ''ComicBook/TheMightyThor''
** Parodied in an issue of ''SelfDemonstrating/{{Deadpool}}'' in which [[https://www.youtube.com/watch?v=LR-ap9KdYO8 Deadpool briefly takes possession of Thor's hammer and changes his speech patterns accordingly.]]
** All the Norse gods in Thor's various books talk like that. ALL. THE. TIME. When Asgard is floating over a field in Oklahoma this is countered by hilariously backwoods country talk. (Exactly why the Norse gods decided to talk in a dialect that was unknown to the Norsemen who worshipped them is [[RiddleForTheAges something that no-one has ever bothered to explain]].)
*** The Asgardians, like all deities in the Marvel universe, speak All-Speak (also called the All-Tongue). Whatever they speak is heard by the person hearing it in their native language.
** [[http://marvel.wikia.com/Sylvie_Lushton_(Earth-616) The Enchantress]] of the Young Masters in ''Comicbook/YoungAvengers''. She ''tries'' to talk in Thor-speak but often gets it wrong (even by Ye Olde Butcherede Englishe standards) or forgets to do it. It'll be like "Okay. --I mean, forsooth!"
** The bad Norse dialogue in ''ComicBook/HeroesReborn: [[ComicBook/TheAvengers Avengers]]'' turns out to be proof that "Thor" is a Counter-Earth duplicate after the real Thor arrives.
** Marvel's Hercules used to talk like that, too, adopting a more modern style round about ''Comicbook/CivilWar''. He targets the trope during a rant in ''ComicBook/TheIncredibleHercules'':
--> Why do you persist in talking in old-timey Shakespeare talk? We're from Greece! ''From two thousand years before Shakespeare!''
*** Herc originally talked like that because he was a character first seen in ''Thor'', and all the Asgardians didst speake in such manner -- or they did once Stan Lee decided it was a cool idea to have them do so. It was a bit of a creeping growth over the first few years of the ''Thor'' comics. Initially, Thor talks pretty much standard American English, but gradually, as more and more Asgardian elements are introduced into the comic, his speech becometh more and more Butcherede, as doth that of other non-Midgard characters, including the Olympians when they are introduced.
** In ''[[ComicBook/LokiAgentOfAsgard Loki: Agent Of Asgard ]]'' #4:
-->'''Sigurd:''' --For thy bewitching gaze doth compel noble Sigurd do get thy digits...
-->'''Verity Willis:''' --Aaand this conversation is over.
-->'''Sigurd:''' Everyone loves the oldie-worldie talk when Thor does it.
*** Again in ''Loki: Agent of Asgard'' #4:
--->'''Sigurd:''' Then I guess it's thee. Thou. Whatever.
* The sound Franchise/SpiderMan's web-shooters normally make is "thwip". In ''Spider-Man 1602'', the sound effect is instead "thwippe".
* In Creator/AlanMoore's ''ComicBook/{{Promethea}}'', current Promethea Sophie Bangs and predecessor Grace Brannaugh(who illustrated fantasy pulp magazines about Promethea during the late 20s), encounter the evil wizard Neptura in the Immateria. The wizard is modeled after Promethea's adventures in the 20s pulps(his full name, Marto Neptura, was originally the house pseudonym for the writers of the Promethea pulps), and speaks in grammatically incorrect Olde Englishe:
-->'''Neptura''': Promethea. Think not that I do not SEE thou, little one. Neptura sees ALL!
-->'''Grace''': Stupid man, it's "Thee", not "Thou". Hopeless without an editor!
* In Adam Warren's ''LightNovel/DirtyPair: Sim Hell'', Yuri is shown as an anime-type RPG character trying to rescue the "fair elven princess" Kei from the BigBad:
-->'''Yuri:''' I say thee '''nay''', foul varlet! Thy fate is '''sealed''' bigtime!\\
'''Kei:''' "Fair elven princess"? This is '''really''' stupid.
* In Peter David's run on ''Comicbook/{{Supergirl}}'', a villainess named Satan Girl is a resurrected Satanist from the 18th Century. When she's brought back, she speaks with the expected "thee's and thy", only in the next issue she tells her resurrected nemesis that she'll drop the formal speak if she'll drop her "holier-than-thou name calling."
* ''ComicBook/LuckyLuke'' (set in the 19th century) has an unintentional version. Luke received a ransom note that uses the style (in French though, so it uses the "s that that looks like f") and figures out the local printer sent it.
* ''ComicBook/TheCartoonHistoryOfTheUniverse'': Indulges in it from time to time, especially when discussing "Merrie Olde Angle-Lande":
--> ''Anglo-Saxons'' (while gleefully invading the place): A great, drizzling dumppe of a lande!

[[folder:Fanne Worketh]]
* Mocked in the ''FanFic/{{Compelled}}'' series of ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' fanction, especially when several characters begin talking like this just to annoy Buffy who was complaining about their foul language. She quickly decides she's better off with the foul language.
* ''Fanfic/{{Jericho}}'': Jericho, a Teuton, notes that when he gets nervous or otherwise overly emotional, he tends to speak English with a more 1:1 German-English translation, which happens to sound very Shakespearean. As the story does on, Jericho's narration and speech patterns pick up more archaisms and formalities, while still being accurate. Earlier in the story, though, Jericho actually parodies Old English in a scene wherein he is confronting a perceived witch regarding a demon within her body.
-->'''Jericho''': What price does it demand of thee?! Lie not to me, witch! None but the unholy can the future see! Speak’st thou to me of sorcery, witchcraft, ''[[GratuitousGerman Bruchmagie]]''!? Thou hast clearly to me dealing with a demon been. ''[{{Beat}}]'' I appear to only be able to speak in weird, half-sensical archaisms when dealing with demons. Should probably see a doctor about that.
* ''WebAnimation/TurnaboutStorm'' has Twilight's conveniently titled ''[[TropesForDummies How to Be a Lawyer in 24 Hours]]'' book, which mixes this with PurpleProse for a painful effect.
-->'''Spike:''' ''[Reading]'' "Smithe thy prosecuting knave and make the whelp feel thy wrath of the glorious voice of justice"?\\
'''Twilight:''' Alright... maybe it's a little outdated...\\
'''[[DeadpanSnarker Spike]]:''' A ''little'' outdated?
* Do not write Asgardians with this speech pattern in ''Fanfic/SuperheroRPF'' or Sassgardian [[spoiler:aka Loki]] will personally FanWank at you!
* Parodied in ''Fanfic/EventHorizonStormOfMagic''. Littlefinger's ([[spoiler:later his [[TheStarscream underling's]]]]) newspaper (printed using a [[MegaCorp Company]]-supplied press) is deliberately written in Ye Olde Butcherede Englishe. In the North, the Wintertown town crier yells out news and advertisements in this way as well. Meanwhile, everyone else from the Westerosi to the visitors from Earth speak normal English.
* An extract from ''Chaffinch's Mythology''[[note]]A parody of the seventeenth century compendium of myths and legends by Thomas Bulfinch[[/note]] quoted in ''Literature/{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/9998634/4/Hear-them-chatter-on-the-tide Hear Them Chatter On The Tide]]'' does this, when telling the tale of Bissonomy, a [[SevenHeavenlyVirtues Virtue]] Who Fell From Grace;
-->Errata also knew thatte other Goddesses had had their Noses put Outte of Jointe by Bissonomy's elevation. Mutterings there were, of Thatte Bittche Hath Slept Her Way To The Toppe, and Evidently Hard Work Counts no Longer, and It's Notte What you Knowwe, It's Who You Knowwe.
-->Thus, in full awareness thatte Bissonomy was not Popular amongst the Goddesses, and knowing allso that both she and Tubso hadde let their Duties as Virtues slip to the point that mortals were forgetting what virtues they represented, Errata spread whisper and rumour among the Goddes, until one day, Harmony threw up her hands in Desppair, and fled sobbing even unto the privy.

[[folder: Filmeth]]
* ''Film/BlackKnight'': After falling into real medieval England, Jamal talks like this briefly, believing himself to be auditioning for the Renaissance Fair. After he gets stared at for being a weirdo, he drops it and speaks normally.
* ''Film/ReeferMadnessTheMusical'': Jimmy tries to speak Shakespearean English to Mary.

[[folder:Yon Litteratturre]]
* ''Literature/{{Discworld}}''
** When characters are involved in correspondence (e.g. Carrot, Vimes, and William de Worde), they are shown writing in Ye Olde Butcherede Englishe and basically read like Samuel Pepys, despite speaking in modern English.
** Several books say it's not strictly Ye Olde Butchered Englishe, it's more that practically no-one in Ankh-Morpork can spell. Known exceptions are the Patrician and de Worde, whose style is excessively formal but uses standard spelling. Likewise, Rincewind apparently spells in a modern fashion, despite the hat, at least in the diary he keeps in The Last Continent.
** In ''Mort'', Ysabel says that the Ye Olde Butcherede Englishe book was written "before they invented spelling."
** In ''Science of Discworld 2: The Globe'', the wizards are trying to evict the Elves from Roundworld (Earth). Towards the end they visit Creator/WilliamShakespeare in the chapter "''A Woman on ftage?''"
** ''Science of Discworld III: Darwin's Watch'' mentions in a footnote that Paley's watch argument was almost old enough to use these, leading to 'manifeftation of defign'
** ''Discworld/SoulMusic'' played with ''ſ '', mentioning the guitar primer "Play your Way to Succefs in Three Easy Lefsons and Eighteen Hard Lefsons."
** In ''Discworld/WitchesAbroad'', where Magrat pronounces ''ſ ''s as "f"s while quoting her herbal, prompting Nanny to tell her that a "herbal drink" ([[GargleBlaster absinthe]]) would "put a cheft on your cheft".
** Played with in ''Lords and Ladies'', when the magically sleeping bodies of a long-dead army are casually reawakened.
--->'''Ancient King:''' What tyme does thou call ''thys'' then?
** Also played with in ''Pyramids''. When Teppic's ancestors come back to life, the older they are, the more butchered their English gets.
** In ''Discworld/{{Thud}}'', Grag Bashful Bashfullson speaks in this manner when translating the old Dwarfish language [[spoiler: spoken by the ancient king on the recorded on the Device]]. Well, until he gets to [[spoiler: the part about the trolls]], at which point he's so shocked he forgets.
* The poem "Thumbe-Hearte" in the poetry collection Literature/RavingLunacy is written exclusively as an extremified parody of William Shakespeare and Emily Dickinson, complete with ridiculous spellings and capitalisation, making it near impossible to decipher.
* Creator/MichaelCrichton's ''Literature/{{Timeline}}''. The main character goes back in time to Medieval periods, and can't understand a word he hears, aside from rudimentary "methinks" and "thousayeth". When he does understand a word, "genteel", he takes it to mean the current meaning "gentle" - instead of the old meaning "noble".
* One interesting aversion is that while Henry Fielding's 18th century writing style is somewhat similar to what is commonly thought of as Olde English, in his novel ''Jonathan Wild'', when detailing Wild's ancestry, he depicts the one living in the Dark Ages speaking ''actual'' Old English.
* This is actually a minor clue in the third book of ''Literature/TheDresdenFiles''. Part of the backstory has Harry [[spoiler:and the Chicago PD taking down a sorcerer. In a flashback, you]] hear the sorcerer talking with "thee"s and "thou art"s strewn about his language, to which Harry responds something like, "Shut up, nobody talks like that any more." Later, when [[spoiler:the demon pursuing him speaks the same way, Harry says the same thing. He doesn't catch on to it for awhile, but it's the first clue as to the real identity of the villain.]]
** Harry also subverts this by correcting other people's Ye Olde Butcherede Englishe. When a demon tells him, "I will tear out thy heart! I will hunt thy friends and their children!" he replies, "[[GrammarNazi It's THINE heart.]]"
** And then, occasionally, he just uses it to give a vibe of SophisticatedAsHell.
-->'''Harry:''' Thrice I say unto thee, bite me.
* In Creator/PeterSBeagle's ''The Folk of the Air,'' the Olde Englishe spoken by members of a society based on the SCA is derided as "Castle Talk." One character remarks, "It's got no ''rules!"''
* In Creator/DavidWeber's ''Heirs of Empire'' series, Jiltanith insists on speaking in "Elizabethan English". She says she does this to show her disdain for the modern world, but everyone else, including her father Horus (who has been around long enough to have inspired the Egyptian god), finds it annoying.
** Justified in-story--most of the crew of the counter-mutineer battleship have been awake through most of human history, but Jiltanith was put back into cryosleep around the Wars of the Roses and only woke up relatively recently.
* The British series ''What the Tudors Did for Us'' has episode titles like this, e.g. "Desygner Livinge."
* Creator/DaveBarry
** ''Literature/DaveBarrySleptHere'' has this "actual example" of British colonial tax forms:
-->To determineth the amounteth that thou canst claimeth for depreciation to thine cow, deducteth the amount showneth on Line XVLIICX-A of Schedule XVI, from the amount showneth on Line CVXILIIVMM of Schedule XVVII... No, waiteth, we meaneth Line XCII of Schedule CXVIILMM... No, holdeth it, we meaneth... [[note]] Sadly, while it is this trope, it isn't ''that'' far off the mark as to the brand of impenetrability and verbosity of 18th-century British legislation: try reading the offending [[http://ahp.gatech.edu/stamp_act_bp_1765.html Stamp Act]], for instance, without clutching your head at the one-two punch of AntiquatedLinguistics combined with legalese. [[/note]]
** In "Ye Olde Humor Columne," Barry offers an original proposal for having the federal government raise taxes by making stores pay an annual rate of $50,000 for each unnecessary "e" in their names, with the word "ye" incurring an additional $50,000 tax. Under this proposal, the owner of "Ye Olde Shoppe" would pay $150,000 a year, and the owner of "Ye Olde Barne Shoppe" "would simply be taken outside and shot."
** In ''Claw Your Way To The Top'', he gives a quick guide for salespeople who are looking to entertain a client. In his chart, he lists "Examples of classy restaurant names": Eduardo's, Le Pleuve en Voiture, and ''Ye Reallie Olde Countrie Manour Downes Inne''. (The examples of non-classy names were "Booger's", "The Chew 'n' Swallow", and "Commander Taco".)
** The Shakespeare quotes that occasionally appear in his writings, aside from variations on "O Romeo, Romeo," are simply a bunch of archaic words arranged nonsensically to form heroic couplets.
---> What dost thine flinder knowest of thy face? Doth not the savage bull his row displace?
** A parody of [[Creator/GeoffreyChaucer Chaucer's]] ''[[Literature/TheCanterburyTales Canterbury Tales]]'':
---> In a somer sesunn when softe was the sunne, I kylled a young byrd and I ate it on a bunne.
* [[TabletopGame/ForgottenRealms Elminster]]. Maybe this doth somehow reflect that olde lecher liveth there for [[ReallySevenHundredYearsOld more than thousand years]], how do ye think?
* In ''Literature/ArchersGoon'' by Creator/DianaWynneJones, Hathaway, who lives in the past, sends Quentin Sykes a letter with "f" used freely instead of "s". (In the TV adaptation, the effect is retained by having the letter read aloud by a meffenger with a ftrange fpeech impediment.) Hathaway himself speaks modern English to the main characters, but period English to his wife and children.
* In Nick Harkaway's ''Literature/TheGoneAwayWorld'', students of the Jarndice University take an oath stating that they will ''looke upon ye world with an eye to ye proper managemente thereofe, ye goode conducte of ye businesse of livynge and ye keeping of ye pease, and that all magisters will give heede to ye thoughts one of another, and not take untoe themselves an excessive pryde''.
* ''Literature/TenSixtySixAndAllThat'' includes a fragment of Saxon poetry in "eaold" English, and part of a Danish epic poem titled ''Beoleopard, or The Witan's Wail''. The latter includes some actual Old English words, but is nevertheless a parody.
* From Henry Beard's short Creator/RaymondChandler parody "The Big Recall": ". . . the El Olde English Pubbe, with beer in test tubes and a menu that offered mafhed potatoef and firloin fteak."
* Parodied in ''Literature/GoodOmens'', where the passages from ''[[FictionalDocument The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter]]'' are all written like this, and in flashbacks to Agnes Nutter's [[BurnTheWitch burning at the stake]] the people talk like this too, complete with non-standard spelling.
* Played with along with a case of ShownTheirWork in the novel ''Literature/CaptainCorellisMandolin''. A British officer is dropped on the Greek island of Cephallonia during WWII to foment a resistance movement. The officer was chosen because of his university studies in ''Ancient'' Greek. His Greek is rendered in the text as (proper) Old English, which none of the Greeks initially understand.
* ''Literature/BoredOfTheRings'' uses this for a one-off joke involving the sentence "Greetingf ye olde wayfarerf" printed in blackletter type.
* Ozymandias, of ''Literature/TheTripods'', uses this as part of his disguise, a brain-damaged Vagrant.
* ''Literature/TheBartimaeusTrilogy'' is about a djinn who is summoned by a 12-year-old magician living in the modern world. The human boy tries to use Ye Olde Butchered English, presumably to sound impressive, but the millennia-old djinn makes fun of him for it, and his narrator-self comments:
--> More than the renewed captivity, it was these occasional archaisms that annoyed me so much. "''Thee'', ''recreant demon''" -- I ask you! No one used language like that anymore, and hadn't for two hundred years.
** Generally speaking this is shown as a hallmark of amateur magicians still totally reliant on ancient books to practice their craft -- experienced magicians can be curt and downright casual with their orders.
* Averted in ''Literature/TheGoblinEmperor''. Ethuverazhin, the language the characters speak, has a you formal/you familiar distinction. The author shows this by resurrecting "thee" and "thou" and using them ''correctly.''
* The ''Literature/GauntsGhosts'' series has the Nightgane, descendants of the first colonists on the planet of Gereon, who eventually rebelled against the Imperial rule. Due to centuries of isolation from the Imperial culture, they speak an archaic dialect of Low Gothic, which is essentially corrupted Middle-English.
* {{Lampshade|Hanging}}d in ''Literature/HouseOfLeaves'': one of the book's various editors, as the book discusses an old account written in Elizabethan English, mistakes the long "s" for an "f" and starts using "f" in place of "s" everywhere. Another editor explains his mistake.

[[folder:Lyve Actionne Tellevisionne]]
* The ''ſ '' became a RunningGag in an episode of ''Series/{{Cheers}}'': "Life, liberty, and the purfuit of happineff" (which was actually written "happineſs").
* ''[[Series/MysteryScienceTheater3000 MST3K]]''
** In one episode, "''Film/SpaceMutiny''", the 'bots are complaining about Mike's ''really'' outdated encyclopedia, with at one point Crow remarking that "Congress is spelled with an 'f'! How do you pronounce it? 'Congrefffffff'?"
** Then there was the Roger Corman movie ''Film/TheUndead'' (the plot involves no undead, which should be a clue to its quality) where everybody in the past portions talked in an especially bad form of this, up to and including words like "now-eth". Mike and the bots got a lot of comedic gold out of that.
* {{Lampshade|Hanging}}d to amusing effect in the ''Series/DoctorWho'' episode "The Shakespeare Code", in which companion Martha Jones speaks briefly in some rather horrid-sounding 'Olde Englishe', at which point the Doctor quickly quiets her and tells her to just speak normally.
* ''Series/{{Blackadder}} II'':
-->'''Blackadder:''' Tell me, young crone, is this Putney?
-->'''Young Crone:''' ''[in a cackling Cockney accent]'' That it be. That it be.
-->'''Blackadder:''' "Yes, it is", not "that it be." You don't have to talk in that stupid voice to me. I'm not a tourist.
* The ''ſ '' was also used as an extended gag in ''Series/TheBennyHillShow'', in a novelty song called "Fad Eyed Fal," in which ''all'' of the Ss were replaced with Fs.
* In an episode of ''Series/TheVicarOfDibley'', TheDitz Alice Tinker reads from a very old Bible, and pronounces all the ''ſ ''s as "f"s. The vicar stops her before she gets to the word "succor".
* In ''Series/TheBigBangTheory'', Sheldon criticizes a historically inaccurate Renaissance Fair, saying, "My God, those people need to learn you can't just put 'ye olde' in front of anything you want and expect to get away with it."
* Averted in ''Series/BabylonFive'': When a guy who believes he is King Arthur arrives at the station, one of the crew theorize that he may be the real King Arthur abducted and kept alive by the {{Sufficiently Advanced|Alien}} Vorlons. (It happened before with a [[UsefulNotes/JackTheRipper Victorian character]], after all.) This is shot down by another member pointing out that he speaks modern English with a heavy British accent, whereas the real King Arthur would be speaking a completely different language.[[note]]Brythonic (a variety of Celtic), ancestor of modern Welsh[[/note]].
* In an episode of ''Series/DempseyAndMakepeace'', Dempsey finds Makepeace at an archery range and launches into a fake monologue full of butchered English before Makepeace tells him to "stop butchering the language".
* The Series/MythBusters frequently refer to "Ye Oldie Times"
* From ''Series/TheCatherineTateShow'': Lauren Cooper in the UsefulNotes/ComicRelief sketch with Creator/DavidTennant. It quickly becomes ''[[CrowningMomentOfAwesome awesome]]''.
* ''Series/{{Batman}}'': When fighting a Myth/RobinHood-like villain, the HitFlash effects get olde englishe suffices: Pow-eth!
* Used to hilarious effect in [[http://vimeo.com/channels/keypeele/80117015 this]] ''Series/KeyAndPeele'' sketch. A lot of the old timey dialogue consists of adding "-eth" to the end of words ("fucketh yeah!") and turning the usual statement "[Blank] is my shit!" into "Othello is my shite!", which apparently makes it Shakespearean.
* ''StargateSG1'': Averted in the episode "Demons". The team finds a sign written in Middle English. Daniel (the Omniglot archaeologist) is the only person on the team who is even able to recognize it as English at all, and he has to translate.

* Creator/StanFreberg used this gag for his "United States of America Volume One" album.
--> Franklin (reading the Declaration of Independence): "'...life, liberty, and the purfuit of happineff'?"
--> Jefferson: "It's 'pursuit of happiness'."
--> Franklin: "Well, all your Ss look like Fs!"
--> Jefferson: "Oh, it's 'in'; it's very 'in'!"
--> Franklin: "Well, if it's 'in'..."
* Just for the sake of completeneſs, the English comedy songwriting team of Music/FlandersAndSwann mentioned this in their treatment of ''Greensleeves''. "And at the top it said, Green Fleeves. [Thomas] Kyd looked at this; he thought, 'Well, that's a pretty unlikely title ... for a fong.'"
* Lupe Fiasco with a fake British accent? Trope Averted. Lupe Fiasco without the accent?
--> "O ye tormented souls!"
--> "No Heaven up above you, no Hell underneath ye, and no one to receive thee..."

[[folder:Neweth Media]]
* Ursula Vernon sometimes paints fictionary ads, and naturally one for "UsefulNotes/{{Blackbeard}}'s Rugged Tampons" uses Ye Olde Butcherede Englishe.
* The non-parody version is denounced at ''Website/{{Everything2}}'': [[http://everything2.com/title/If+you%2527re+going+to+speak+archaic+English%252C+use+it+correctly%2521 If you're going to speak archaic English, use it correctly!]]
* The Bayeux Tapestry {{meme|ticMutation}} (examples [[http://knowyourmeme.com/memes/medieval-macros-bayeux-tapestry here]]), which involves reproducing other memes using a Bayeux Tapestry generator, is full of these.
* WebVideo/GameChap's Minecraft videos do this a lot, such as calling the Skeleton mob "Ye Olde Skellingtonne".
* From the Unix 'Fortune' file:
-->[[https://en.wikipedia.org/wiki/Herman_Hollerith Hollerith]], v: \\
What thou doest when thy phone is on the fritzeth.

[[folder:Newsspaperre Comickes]]
* In a ''ComicStrip/{{Sovisa}}'' filler, Ryn murders a bartender while trapped in the past because he's talking like this. And because [[BloodKnight It's Ryn we're talking about]] apparently it ''really'' annoys her, she states it bugs her more than ''being shot''.
* A ''ComicStrip/PearlsBeforeSwine'' comic had an obvious parody of Ye Olde Butcherede Englishe, including phrases such as "Howeth caneth that beith?" Some reader [[SarcasmBlind took it seriously, and emailed the author to correct his mistakes]].
* In ''ComicStrip/TheFamilyCircus'', Dolly says "I need to goeth to the bathroom" at church.

[[folder:Profeffionalle Wreftling]]
* [[Wrestling/DwayneJohnson Layeth The Smacketh Down]]

[[folder:Yon Theatre]]
* One quotation ("O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?") has misled most people about "wherefore", which means "why" and not "where". Juliet is not asking where Romeo is, but rather complaining about his identity as a member of a rival family (she goes on "What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet."), signifying his family, feuding with hers. The word "wherefore" is related to "therefore", but as the latter is still in common use it doesn't cause the same confusion. (And if the phrase "whys and wherefores" wasn't dying out of the ''common'' vernacular, it would help understanding no end.)
** It doesn't stop joke writers who should know better from having Romeo answer, "Over here!" (And it's probable that many of them ''do'' know better, given that it would make no sense in context to have Romeo shout that to Juliet, because he's sneaking up in the middle of the night to her balcony to see her. StockParodies are not required to be faithful to the play, though.)
---> '''Macbeth''': Oh! Yet I do repent me of my fury that I did kill them.\\
'''Macduff''': Wherefore did you so?\\
'''Macbeth''': Um, hello? The bedchamber? Where they were? Look, I know it's early, but try to keep up, okay?\\
[nervous pause]\\
'''Macbeth''': Oh...right.
* The Rodgers and Hart musical ''AConnecticutYankee'' (based on Creator/MarkTwain's novel InNameOnly) gleefully mixed archaic diction with twentieth-century slang. The show's hit song "Thou Swell" (quoted above) is representative.
* "The Golden Ram" from ''TwoByTwo'' begins, "Ye who thirsteth, come and drinketh." It gets worse.

[[folder: Parkeths of Ye Themes]]
* In [[Ride/UniversalStudios Universal Studios Florida]], the exit gift shop of ''WesternAnimation/ShrekFourD'' is named "Shrek's Ye Olde Souvenir Shoppe".

[[folder:Ye Gameſ of Yon Video]]
* ''VideoGame/{{Heretic}}'' had difficulty levels called "Bringest them oneth," "Black Plague Possesses Thee", "[[EasyModeMockery Thou needest a wet nurse,]]" and the inexplicably modern "Yellowbellies-R-Us".
* ''VideoGame/ATaleOfTwoKingdoms''
--> Helloeth! Thou appeareth to be playingeth an adventure gameth. Wouldeth thou liketh help with thateth?
* ''Franchise/TheElderScrolls'':
** In addition to other instances of EarlyInstallmentWeirdness, ''[[VideoGame/TheElderScrollsArena Arena]]'' and ''[[VideoGame/TheElderScrollsIIDaggerfall Daggerfall]]'' use this dialect indiscriminately. When rescued at the end of ''Arena'', [[TheGoodKing Emperor Uriel Septim VII]] speaks entirely in this fashion. (A trait which is dropped from later appearances in the series.) The later games have dropped this almost entirely, reserving just a bit of Shakespearean dialogue for the nobles.
** The recurring [[Literature/TheElderScrollsInUniverseBooks in-universe book]] "[[http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:The_Red_Book_of_Riddles The Red Book of Riddles]]" uses this for its entire first paragraph.
* Taken over-the-top by Steward Ribson of ''VideoGame/BraveFencerMusashi'' who seemingly can't say a word without tacking a pseudo-oldtimey suffix on. ("Thou art beeth correcteth!")
* A few EasterEgg pages for ''VideoGame/TeamFortress2'' (already {{Retraux}} as it is) features bits from fictional old publications aimed at ''impossibly'' snooty audiences.
--> You are as PRESUMPTUOUS as you are [[OnceAcceptableTargets POOR and IRISH]] . Tarnish notte the majesty of my [[http://www.teamfortress.com/classless/hidden/hats/ TOWER of HATS.]]
** This text was then used in-game to describe the "Tower Pillar of Hats".
** Also, the "Ye Olde Baker's Boy" Scout hat.
** Enforced in Medievalle Mode, forsooth! Whatever is written and posted in the text chat gets wordfiltered into medieval-styled speech.
* The Hammerites from the ''VideoGame/{{Thief}}'' series regularly get their thees and thous mixed up, and apply -est and -eth to verbs arbitrarily.
* A cutscene from ''[[VideoGame/AdventureIsland Super Adventure Island 2]]'' on the SNES: "''The Ice Giant cometh and breaketh openeth the dooreth''".
* The shopkeepers from the Master System game ''Golvellius'' shout [[http://www.hardcoregaming101.net/golvellius/golvellius-sms6.png hilarious]] insults to our hero every time we don't have enough money to pay for the items.
* This ad for ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'' uses this rather liberally: [[http://www.youtube.com/watch?v=JntHVUp7m4E "Willst thou run?"]] Its "willst" is German, where Early Modern English requires "wilt". But the error is less obvious than many others. Also, it suddenly uses "ye" at the end ("Have ye what it takes?"), when for consistency, it should be "Hast thou what it takes?".
* Surprisingly enough, the Trope thou dost read of is Averted in [[VideoGame/SonicStorybookSeries Sonick and Ye Olde Blacke Knight,]] in which everyone hath no accent and speaketh in Modern Englishe.
* The ''VideoGame/{{Quake}}'' manual had this to say about [[OurZombiesAreDifferent the game's zombies]]: "Thou canst not kill that which doth not live. [[SophisticatedAsHell But you can blast it into]] [[LudicrousGibs chunky kibbles]]." The game has plenty of Ye Olde Butcherede Englishe in the [[ExcusePlot framing narrative as well]].
* Parodied in ''VideoGame/{{Recettear|AnItemShopsTale}}'' with Tielle's map of Pensee, which is titled (as read aloud by Recette) "Beinge a Mape of Alle Welle-Lovede Shoppes of Confectionesse to be Founde in the Citee of Penseeee…ee"
* ''VideoGame/{{Kenseiden}}'' contains gems such as, "Thou have learnt to slash with your sord." [sic]
* [[http://www.mobygames.com/game/dos/ultimuh-mcmlxvii-part-2-of-the-39th-trilogy-the-quest-for-the-go/screenshots/gameShotId,168232/ Ultimuh,]] a parody of the ''VideoGame/{{Ultima}}'' series. "Howevereth", indeed.
* The Nimbis in ''VideoGame/SuperPaperMario'' speak a mixture of this and Modern English, leading to quotes like "Um, yea, verily..."
* ''VideoGame/WizardsAndWarriors'' frequently uses the grammatically erroneous construction "Thou hath..."
* The official strategy guide for ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' (with guest artwork by the fellows at ''WebComic/PennyArcade'') advises players against doing this. Makes sense, since characters in the Warcraft verse don't talk like that in the first place.
* Several quotes from the first ''VideoGame/WorldHeroes'' game are translated from Japanese into this instead of using normal English. It's dropped in the sequels, though.

[[folder:Webbe Animationne]]
* ''WebAnimation/HomestarRunner''
** ''VideoGame/ThyDungeonman'' starts with the title and goes downhill from there, mixing with modern slang and Ye Olde Butcherede Englishe. To illustrate how bad ([[RuleOfFunny and funny]]) this is:
--> Ye find yeself in yon dungeon. Ye see a FLASK. Obvious exits are NORTH, SOUTH, and DENNIS. What wouldst thou deau?
--> > [[YouCantGetYeFlask Get ye flask]]
** In one cartoon, Strong Bad gets an email from a viewer in England asking what he thinks of the English. His assessment starts with assuming that the writer is supposed to have a superfluous -e on the end of his name (and [[YouMakeMeSic editing the message accordingly]]) and goes downhill from there. (This is PlayedForLaughs, of course.)

[[folder:Webbe Comickeſ]]
* {{Lampshade|Hanging}}d in [[http://www.truefork.org/Art/comic/cindex.php?235 this episode]] of ''Webcomic/NotQuiteDailyComic''.
* [[http://www.giantitp.com/comics/oots0339.html This strip]] from ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'' has police tape that says "Ye Olde Crime Scene - Do Not Crosse".
* ''Webcomic/TerrorIsland'' has this as a joke. Everyone speaks like this in the flashback, even though it was five seconds ago.
* ''Webcomic/DMOfTheRings'' [[http://www.shamusyoung.com/twentysidedtale/?p=853 here:]]
-->'''Legolas''': Oh man, sucks to be you.
-->'''DM''': Oh, come on. You're not even trying [to stay in character]. I know you can do better than that.
-->'''Legolas''': Hark, thy fate sucketh?
-->'''DM''': That is...much worse.
* ''WebComic/EightBitTheater'' takes this to extremes in [[http://www.nuklearpower.com/2001/04/15/episode-016-the-quest-to-assault-the-elderly/ this strip.]]
-->'''WANTED''': 4 Ye Olde Lighte Warriorse Ofe Destinye Toe Rescuee Kingdome Frome Darknesse. Inquiree Withine.
* ''Webcomic/{{Goblins}}'': Forgath's prayer.
* The [[OurDragonsAreDifferent space dragons]] in ''Webcomic/TheInexplicableAdventuresOfBob'' "Prison transport, thou hast cleared ye upper atmosphere. Accelerateth for 20 zarps, & then unfurleth thy ramscoop!"
* Arch-Angela from ''Webcomic/SuperStupor'' talks extensively in this (though Milholland does get the words right).
* ''Webcomic/TheWayOfTheMetagamer'' - every store is named "Ye Olde X", generally with "thy"s, "thou"s, and superfluous "e"s.
* Parodied in [[http://xkcd.com/771/ "Period Speech"]]" on ''Webcomic/{{xkcd}}''. Played straight in [[http://xkcd.com/593/ "Voynich Manuscript."]]
* In ''Webcomic/RustyAndCo'', [[http://rustyandco.com/comic/level-6-11/ one strangeness was a gibbering mouther speaking Shakespearean.]]
* ''Webcomic/TimesLikeThis'': [[http://www.timeslikethis.com/index.php?id=66 Shakespeare In Advertising.]]
* Aside from the namesake strip, ''Webcomic/HarkAVagrant'' avoids this with a vengeance... by making all the historical figures use extremely casual modern speech patterns and slang. This has the side effects of a) not alienating the audience from the premise and b) making the stories [[RuleOfFunny even funnier]].
* ''Webcomic/ElGoonishShive'':
** An extra [[http://www.egscomics.com/?date=2013-04-23 adds "-eth"s]][[note]]and yet ''doesn't'' use "doth"[[/note]] to the "Methinks the lady doth protest too much" quote when she tries to use it to convey a point.
** A [[http://www.egscomics.com/index.php?id=2487 talking magic wand]] mangles the "Englishe" as well at first, only to switch over to completely mundane modern English upon realizing [[spoiler:Ashley is a very weak wizard.]]
* Parodied in ''Webcomic/TerrorIsland''. Every single time the characters think about a past event, they imagine everyone speaking in flowery alliterative Shakespearean language, even if they're recalling a conversation that happened less than five seconds earlier.
* ''Webcomic/{{Filth Biscuit}}'': [[http://www.filthbiscuit.com/rob-ho-and-his-merry-bros/ "Rob Ho & His Merry Bros"]] correctly utilizes certain conjugations of archaic English (which is more Elizabethan English than Middle English) while totally ignoring others in its punishing mash-up of goofy medieval-ish prose and obnoxious modern [[{{Fratbro}} fratbro]]-speak.

[[folder:Webbe Originnale]]
* 'Tis the entire pointe of the webbe meyme [[http://knowyourmeme.com/memes/medieval-macros-bayeux-tapestry-parodies "Medievel Macros"]]
** [[https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t1.0-9/10565268_10152592585737276_4038680421291364927_n.jpg Behold! The field in which I grow my fucks! Lay thine eyes upon it, and thou shalt see that it is barren.]]
* Also the [[http://knowyourmeme.com/memes/joseph-ducreux-archaic-rap Archaic Rap.]]
* In ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' Franchise/GreenLantern vs. Thor:
--> '''Green Lantern''': Shall we get started?
--> '''Thor''': Aye, verily!
--> '''Green Lantern''': Does that mean yes?
--> '''Thor''': Aye, veri-
--> Okay, fine.
* Appropriately for a Bible-themed movie, the consensus for ''Film/LeftBehind2014'' on Website/RottenTomatoes [[http://www.rottentomatoes.com/m/left_behind_2014/ reads]] "Yea verily, like unto a plague of locusts, ''Left Behind'' hath begat a further scourge of devastation upon Creator/NicolasCage's once-proud filmography."
* The "thorn" ("Þ") confusion is explained in a ''WebVideo/MinutePhysics'' video[[note]]Nevermind the fact that [[ArtifactTitle a physics channel discusses lingustics]][[/note]]. This shorthand for "th" in handwriting looks a lot like the letter "y", and so when the character is dropped out of usage the letter "y" is assumed instead.
* Godfree speaks in this as part of his persona as TheRoleplayer in ''WebVideo/SwordArtOnlineAbridged''. Kirito and Kuradeel find it irritating. [[spoiler:Kuradeel kills him over having to "sit and listen while [he runs] Shakespeare through a wood chipper".]]
* This is how the Emmanuel Matos characters speak in [[https://www.youtube.com/watch?v=ZUdMRhkusdY The Salem Witch Trials]]
-->"What's goodeth, what's goodeth, what's goodeth?"

[[folder:Westerne Animationne]]
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': Peter Griffin names the bar in his basement "Ye Old Pube" after mistaking which word was supposed to have the "e" at the end in Old English.
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}''
** A brief gag features an amusing clash between Fry's delusion that he's a robot and his ubiquitous idiocy.
--> '''Fry''': "Fear not, for I shall assist ye!"
--> '''Hermes''': "Robots don't say 'ye'! ...Quit thinking you're a robot!"
--> '''Fry''': "I'll show ye..."
** George Washington's head: "[[AnachronismStew Oh, Bender, thou robots cracketh me up!]]"
** In "All The Presidents' Heads", Creator/BenjaminFranklin was angry at the ſ writing, saying "That's how we write our 'S's, you ſtupid ſhitheads!"
---> '''Bender''': "Bite my ſhiny metal aſſ!"
*** At one point, due to an historical mix-up with some time travel, the "Don't tread on me" Gadsden Flag ended up replaced with a flag showing Bender and that line.
*** It should be noted that the English never used the "long s" (ſ) at the end of a sentence. So "Bite my ſhiny metal aſs" would have been more accurate.
* A particularly odd example is the Angry Archer of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', who talks like this all the time… even though he's in ''TheFuture''. Mildly justified in that he's somewhere between Myth/RobinHood and Comicbook/GreenArrow in terms of his gimmick, and has occasionally spoken in actual (mangled) Shakespeare quotes. Now, his excuse for doing ''that'' is pretty up in the air.
* Used in an episode of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' when the parents take the babies to a renaissance fair. Didi takes the babies to "Ye Olde Daycare" and the following conversation takes place:
-->'''Didi:''' Raiseth thy gate, good sir, so I may droppeth off my kids...eth!
-->'''Gatekeeper:''' Yeah, whatever, lady.
* Mocked in ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'' with the Cavalier.
--> '''The Cavalier''': "If thou thinkest thou can stop me, then have at thee!"
--> '''Batman''': (Thinking) ''Somewhere, Shakespeare is spinning in his grave...''
* {{Lampshade|Hanging}}d and nicely combined with BuffySpeak in the ''WesternAnimation/KimPossible'' pirate episode.
* ''WesternAnimation/TheSimpsons''
** Homer became the town cryer of a festival, and would speak in this way whenever he rang his bell. He even refused to listen to Marge at one point unless she (reluctantly) played along.
---> '''Homer:''' Hear ye, hear ye! What's for breakfast?
---> '''Marge:''' Toast.
---> '''Homer:''' I can't understand thee.
---> '''Marge:''' ''(sigh)'' Ye olde toast.
** Also used in the segment where Selma is Queen Elizabeth I. There is a gag using a banner that reads ''Miſſion Accompliſhed'' poking fun at a certain premature victory celebration aboard an aircraft carrier.
** Played with at the Renaissance festival, where Lunch Lady Doris is vending roast a pig on a spit. [[BigEater Homer]] asks if he can have some, but Doris' "ears are open only to the pleas of those who speak ye olde English." Homer, not missing a beat, falls to one knee and rephrases his request--in [[GratuitousIambicPentameter rhyming iambic pentameter]], no less:
---> '''Homer:''' Fair maiden of the spit, grant now my boon\\
that I might sup on suckling pig this noon!
---> '''Lunch Lady Doris:''' Whatever.
* ''WesternAnimation/LooneyTunes'': Both ''WesternAnimation/RobinHoodDaffy'' and ''WesternAnimation/RabbitHood'' speak this way in shorts set at the time of Robin Hood.
--> '''Bugs Bunny:''' Lo! The King approacheth!
--> '''Sheriff of Nottingham:''' King indeed. Ha. Dost thou taketh me for a fooleth?
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''
** In the episode "Dunces and Dragons", [=SpongeBob=] and Patrick are knocked back into the middle ages, where everyone adds -eth to the end of their every third word.
** "Ye Olde Bowling Alley"
** And then there's Plankton. Just...[[CrowningMomentOfFunny Plankton.]] His many hilarious quotes include:
** and of course:
--->"Bring it on...eth."
** And at the end, Mr. Krabs gives us this gem:
--->"I doth wonder if I shouldst sell these."
** Which is a pity, because a previous episode (from [[SeasonalRot before]] TheMovie, specifically, a brief gag in "Mid-life Crustacean") was actually pretty good with this.
--->"Art thou feeling it now, Mr. Krabs?"
** Another early episode, "Squidward the Unfriendly Ghost", has Squidward talk like this when he is tricking [=SpongeBob=] and Patrick into thinking that he is a ghost that is haunting them. The archaisms he uses are actually mostly accurate, though he does slip up a few times.
--->"Squidward's ghost commandeth you to clean out his back room." [[note]]This is not one of the errors; he is addressing both [=SpongeBob=] and Patrick here, so the plural "you" is correct.[[/note]]
* ''WesternAnimation/DanVs'': "YE OLD SHAKESPEARE DINNER THEATER!"
* In ''WesternAnimation/TheMask'', the title character travels back to late 17th century Salem, Massachusetts:
-->'''The Mask:''' "Look! She is the witch''eth''! And she will cast a spell''eth'' on us all''eth''...''eth''!"
* In ''WesternAnimation/MakingFiends'', all of the wise Puritan [[BornInTheWrongCentury Malachi's]] dialogue consists of this.
--> Question not thine clams, nor, thine jerked beef!
* One episode of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' involves Timmy going back in time to Dimmsdale's very Pilgrimesque founding [[RuleOfFunny (despite Dimmsdale being in California)]].
--> I accuseth thee of beingeth...a ''[[BurnTheWitch witch]]''! ...Eth!
* ''WesternAnimation/TheVentureBrothers'': [[WhatAnIdiot Hank Venture]] thinks Oscar Wilde's last name is simply "the ye olde fashioned way" of spelling "wild", which partially ruins an important riddle he and his brother are trying to solve.
* In ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'', the minor villain, King Sandy, occasionally speaks in that form of English, along with his knightly cousins, which is part of the (fake) kingly act he pulls off.
* ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow''
** In the magical cheeses episode the jester Stimpy meets talks this way.
** Also, in the "Robin Hoëk" episode, Stimpy talks this way, especially, "Sticketh them uppeth!" and "Thou may now kisseth the bride."
---> '''Sheriff:''' "Thou hast besquirted me!"
* In ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', Fiona uses this early in the movie, especially just after the escape from the dragon's castle. [[OohMeAccentsSlipping It doesn't last]].
-->'''Fiona''': The battle is won. You may remove your helmet, good Sir Knight.
-->'''Shrek''': Uh, no.
-->'''Fiona''': Why?
-->'''Shrek''': [[LameExcuse I...I have helmet hair]].
-->'''Fiona''': Please, I would'st look upon the face of my rescuer.
-->'''Shrek''': No, no you wouldn't...'st.
* In ''WesternAnimation/ShrekTheThird'', Donkey gets pranked by high school students and has a piece of paper reading "I suck-eth" taped on his back.
* ComicStrip/{{Popeye}}
** Applied in the short "Robin Hood-Winked".
** Also in "Wigwam Whoopee''. "Well bloweth me down!"
* Sweetie Belle's play in the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "For Whom the Sweetie Belle Toils" features this, as one of many elements of StylisticSuck.
-->'''Sweetie Belle:''' Forsooth and anon, I cometh forthwith and posthaste with glad tidings, miladies.
** To explain why this is wrong: "Forsooth" means "truthfully" and is used to express an opinion. "Anon" means "shortly". "Cometh" is third-person conjugation. "Forthwith" means "immediately", contradicting "anon". "Posthaste" means "with great speed". So basically, she's saying "In my honest opinion and soon, I comes immediately and quickly" as she's casually walking on stage.
* ''WesternAnimation/DangerMouse'' does this in "The Great Bone Idol" then subsequently subverts it as he tries to get the mystic stick from the Great Gnuru of the Himalayas.
-->'''DM:''' Alas, there are those abroad who wouldest stealeth from you of which you are the guardianeth of, so they mayest findeth the Bone-eth Idoleth. We musteth...(''groping'') stoppeth them.\\
'''Gnuru:''' I just flung the thing to a barmy duck.\\
'''DM:''' You hairy old twit! Don't you realize...(''he and Penfold get covered in a bank of avalanche-driven snow'')
* ''WesternAnimation/WatsPig'' features this on all of its parchments, such as "We Want Ye" and "Youre Lande."
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'' has this at the start of one episode, where Steven, while giving Rose's sword to Connie, punctuates some of his words with "eth". Connie [[LampshadeHanging lampshades]] this at first, and tries to use the Olde Englishe correctly, but eventually just gives into the eth as well.

--> Doe not call up Any wordes whyche ye cannot putte downe in readable prose, lest [[Franchise/CthulhuMythos Yogge-Sothoth]] drye yr inke in the pen, & eate yr face.