Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationCorrection

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Norwegian dub of the "WesternAnimation/{{Recess}}" episode "Yope From Norway", the titular character name was changed to "Ole". Since Yope isn't a real Norwegian name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. The English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)

to:

* An eventual one: in In the OCG of the non-English versions ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. Trap Cards. The English version kept these names for a while, translation initially used "Magic", but sadly replaced "Magic" with renamed them to the more concrete noun "Spell" (Players the next year (2003), as while players would call Monster Cards "Monsters" "monsters" and Trap Cards "Traps", but "traps", it does not didn't sound right natural to English speakers to refer to call Magic Cards "magics" as "Magics", rather then as "Spells".opposed to "spells".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The BonusBoss of ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.

to:

* The BonusBoss {{Superboss}} of ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'' has an attack that turns his sword into a gigantic lightning bolt called Formina Sage. When it returns in ''VideoGame/GoldenSunDarkDawn'', the attack is now Fulminous Edge.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS, this was renamed to Falsely Advertised Accuracy and moved to Trivia


* While the book is famously DanBrowned regardless of language to the point of helping to inspire that trope (with [[DanBrowned/DanBrown a whole page]] of examples from [[TropeNamer its namesake]]), a few translations of Creator/DanBrown's ''Literature/TheDaVinciCode'', including the Bulgarian, Czech and Polish translations, correct all of the "Da Vinci" references to "Leonardo", starting with the very title. This is because "da Vinci", which means "from Vinci" in Italian, was solely an indicator of birthplace during UsefulNotes/TheRenaissance and was never considered a surname in [[Creator/LeonardoDaVinci Leonardo]]'s time.

to:

* While the book is famously DanBrowned features FalselyAdvertisedAccuracy regardless of language to the point of helping to inspire that trope (with [[DanBrowned/DanBrown a whole page]] of examples from [[TropeNamer its namesake]]), language, a few translations of Creator/DanBrown's ''Literature/TheDaVinciCode'', including the Bulgarian, Czech and Polish translations, correct all of the "Da Vinci" references to "Leonardo", starting with the very title. This is because "da Vinci", which means "from Vinci" in Italian, was solely an indicator of birthplace during UsefulNotes/TheRenaissance and was never considered a surname in [[Creator/LeonardoDaVinci Leonardo]]'s time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.png]]]]

to:

[[quoteright:244:[[Anime/{{Pokemon}} [[quoteright:244:[[Anime/PokemonTheOriginalSeries https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/pockemon_968.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FireEmblemFates'': A high-level spell originally appearing in ''VideoGame/FireEmblemGaiden'' that was rendered in Japanese as "Rainarock" was localized as "Ragnarok", which was carried into all its future appearances, including Gaiden's VideoGameRemake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat [=HaDerech=]"[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"[[note]]"בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)"[[/note]] for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud

to:

* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat [=HaDerech=]"[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"[[note]]"בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)"[[/note]] for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-HuludShai-Hulud.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech"[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"[[note]]"בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)"[[/note]] for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud

to:

* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech"[[note]]"קפיצת [=HaDerech=]"[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"[[note]]"בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)"[[/note]] for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] to anyone familiar with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors from the original version:

to:

* The Spanish dubbed version of the ''Series/ERing'' episode "The General" is [[CriticalResearchFailure still bonkers]] bonkers to anyone familiar with the history of terrorism in Spain, but it corrects three errors from the original version:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively. It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkov'''a'''.

to:

* The Russian dub of ''Series/StargateSG1'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- in particular, the [[FakeRussian horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markova and Tolineva, respectively. It's possible that the creators of the show realized their blunder and corrected it in the episode "Full Alert". Daniel goes to Moscow and goes into an office looking for a "Captain Voronkov". The woman in the office tells him that she is Captain Daria Voronkov'''a'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural. The same was done with the English dialgoue in ''VisualNovel/MuvLuvAlternative''.

to:

* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural. The same was done with the English dialgoue dialogoue in ''VisualNovel/MuvLuvAlternative''.
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* While the book is famously DanBrowned regardless of language to the point of helping to inspire that trope (with [[DanBrowned/DanBrown a whole page]] of examples from [[TropeNamer its namesake]]), a few translations of Creator/DanBrown's ''Literature/TheDaVinciCode'', including the Bulgarian, Czech and Polish translations, correct all of the "Da Vinci" references to "Leonardo", starting with the very title. This is because "da Vinci", which means "from Vinci" in Italian, was solely an indicator of birthplace during UsefulNotes/TheRenaissance and was never considered a surname in [[Creator/LeonardoDaVinci Leonardo]]'s time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English release of ''Manga/{{Negima}}'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[GratuitousForeignLanguage Gratuitous Foreign Languages]].

to:

* The English release of ''Manga/{{Negima}}'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[GratuitousForeignLanguage Gratuitous {{Gratuitous Foreign Languages]].Language}}s.



* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)

to:

* An eventual one: in the OCG of the ''TabletopGame/YuGiOh'' card game, the three main card types are Monster, Magic, and Trap. the The English version kept these names for a while, but sadly replaced "Magic" with the more concrete noun "Spell" (Players would call Monster Cards "Monsters" and Trap Cards "Traps", but it does not sound right to English speakers to refer to Magic Cards as "Magics", rather then as "Spells".)



** The weapon "Thor Hammer", which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological reference right.]]

to:

** The weapon "Thor Hammer", which had shown up in [[VideoGame/FireEmblemJugdral previous games]] [[VideoGame/FireEmblemGenealogyOfTheHolyWar previous]] games [[NoExportForYou but never in English]], was properly renamed Mjölnir in the English localization. Likewise the ultimate wind spell, which was generally romanized as Holsety before, was changed to Forseti, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Forseti which gets the mythological reference right.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples should not mention that they provide the image.


** Shown above: An early episode had a sign reading "Pocke Mon Land" ('''Pocke'''t '''Mon'''sters) in the original, which the dub corrected to "Pokémon Land" (however, it was apparently done before the Japanese officially romanised the name as "Pokémon", but even before then it was ''Pocket Monsters'').

to:

** Shown above: An early episode had a sign reading "Pocke Mon Land" ('''Pocke'''t '''Mon'''sters) in the original, which the dub corrected to "Pokémon Land" (however, it was apparently done before the Japanese officially romanised the name as "Pokémon", but even before then it was ''Pocket Monsters'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French dub of ''Film/TheWizardOfOz'' changes Scarecrow's incorrect mathematical statement, "Sum of the square roots of any two sides of an isosceles triangle is equal to the square root of the remaining side.", to "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré", meaning "The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides" in English.

to:

* The French dub of ''Film/TheWizardOfOz'' changes Scarecrow's incorrect mathematical statement, "Sum of the square roots of any two sides of an isosceles triangle is equal to the square root of the remaining side.", to "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré", meaning "The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides" in English. Of course, this possibly averts this trope by missing the point: the Wizard didn't grant Scarecrow genuine math smarts, just made him [[MagicFeather feel smarter]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia, which ended up being used as her name in the English dub as well.

to:

* Most characters in ''Manga/FullmetalAlchemist'' have European names. This includes Major General Olivier Armstrong. While Olivier is a perfectly correct French first name, it happens to be a male one, despite Major General Armstrong being a woman. The French print of the manga changed it to the feminine form, Olivia, which ended up being used as her name in Olivia. The English manga and anime keep the spelling "Olivier", but the English dub as well.gives it the (French) ''pronunciation'' of "Olivia".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring WesternAnimation/SpeedyGonzales are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring WesternAnimation/SpeedyGonzales are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans. This is a big part as to why he's the TropeNamer for MexicansLoveSpeedyGonzales.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced ''Aakaado'' and the subtitles render it "A'''r'''ucard", but the dub says "A'''l'''ucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly ''Literature/{{Dracula}}'' backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's [[{{Engrish}} Dracura]] backwards.

to:

** The English dub also corrected the main character's name. In the original Japanese, his name is pronounced ''Aakaado'' and the subtitles render it "A'''r'''ucard", but the dub says "A'''l'''ucard". This led to a bizarre argument between the English director and the Japanese producers (recalled in a commentary) – the director wanted the name changed to "Alucard" since it's clearly ''Literature/{{Dracula}}'' backwards; the Japanese insisted the name must remain "Arucard" because it's [[{{Engrish}} [[JapaneseRanguage Dracura]] backwards.



* The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of ''VideoGame/MetalGearSolid'', which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes". Additionally, Revolver Ocelot's life bar originally said "[[{{Engrish}} OCEROT]]"

to:

* The in-game name for Snake's cigarettes was "CIGARET" in the Japanese version of ''VideoGame/MetalGearSolid'', which was likely a result of character limit that could be used on the item icons. In the English version, this was fixed to "CIGS", which is a much more common abbreviation for the word "cigarettes". Additionally, Revolver Ocelot's life bar originally said "[[{{Engrish}} "[[JapaneseRanguage OCEROT]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural.

to:

* ''VisualNovel/MuvLuvExtra'' has some [[VideoGame/VirtualOn Valger-On]] dialogue that's in rather terrible English. When it was finally officially localized over a decade later, the English was rerecorded so that it sounds natural. The same was done with the English dialgoue in ''VisualNovel/MuvLuvAlternative''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud

to:

* The Hebrew translation of ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech[[note]]"קפיצת HaDerech"[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, "Bnot Gishrit"[[note]]"בנות גשרית - Daughters of Gishrit (shares the same root as גשר (Gesher), the Hebrew word for Bridge)"[[/note]] for Bene Gesserit and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hebrew translation of ''Literature/Dune'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud

to:

* The Hebrew translation of ''Literature/Dune'' ''Literature/{{Dune}}'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Hebrew translation of ''Literature/Dune'' rendered the mangled Hebrew and Arabic words used in the original to a form more resembling the standard, such as "Kfitzat HaDerech[[note]]"קפיצת הדרך - contraction of the road"[[/note]] for Kwizatz Haderach, and "Sheikh Hulud"[[note]]"شيخ خلود - Old Man Eternity"[[/note]] for Shai-Hulud
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior.[[note]]This is in reference to a pop culture version of TheThreeWiseMen who visited Jesus.[[/note]] Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.

to:

** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior.[[note]]This is in reference to a pop culture version of TheThreeWiseMen the ThreeWiseMen who visited Jesus.[[/note]] Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior.[[note]]This is in reference to a pop culture version of the three wise men who visited Jesus.[[/note]] Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.

to:

** The MAGI supercomputers were referred to as Magi Baltasar, Magi Casper, and Magi Melchior.[[note]]This is in reference to a pop culture version of the three wise men TheThreeWiseMen who visited Jesus.[[/note]] Magi is the nominative plural or genitive singular of magus, so this was corrected in the English subtitles to Magus Balthasar and so on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzales'' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzales'' WesternAnimation/SpeedyGonzales are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzales' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzales' ''WesternAnimation/SpeedyGonzales'' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzalez'' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring ''WesternAnimation/SpeedyGonzalez'' ''WesternAnimation/SpeedyGonzales' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez ''WesternAnimation/SpeedyGonzalez'' are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexicans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the original Japanese version, when Robin calls Chrom by name at the beginning despite never meeting him, Chrom confusedly asks Robin "How do you know my name?". This eventually stops making any sense whatsoever once it's revealed in-story a chapter or two later that Chrom is the prince of Ylisse, meaning there would be several hundred plausible reasons why the Avatar would know Chrom's name. The English localization fixes this by changing his line to "Ah, then you know who I am?", which is much more in line with what a famous figure would say upon being addressed by name by a stranger.

to:

** In the original Japanese version, when Robin calls Chrom by name at the beginning despite never meeting him, Chrom confusedly asks Robin "How do you know my name?". This eventually stops making any sense whatsoever once it's revealed in-story a chapter or two later that Chrom is the prince of Ylisse, meaning there would be several hundred plausible reasons why the Avatar would know Chrom's name. The English localization fixes this by changing his line to "Ah, then you know who I am?", which is much more in line with what a famous figure would say upon being addressed by name by a stranger. (The change would have been necessary anyway, because Chrom had already been referred to by name in the localization.)



* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexican.

to:

* ''WesternAnimation/LooneyTunes'' cartoons featuring Speedy Gonzalez are rife with [[AsLongAsItSoundsForeign fake Spanish]] and [[JustAStupidAccent bad Mexican accents]]. This is not an issue with the Spanish dubs, which were done by real Mexican.Mexicans.

Top