Follow TV Tropes

Following

History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ThisTroper always got the impression that HK-47 deliberately tries to disrupt talks to start a shoot-out.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Happens in ''{{Andromeda}}'', when Harper tries to say an old Vedran proverb ("A wise man knows his limitations") to Rev but ends up saying, "A fast swimmer keeps no pets." Since Vedran is a made-up language, there is, understandably, no way to verify that.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''JohnnyEnglish'': When [[RowanAtkinson Johnny]] tries to speak in romantic Japanese to Lorna, it comes out as "May all your daughters be born with three bottoms."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A character thinks he can speak some language, but fails comedically and says something entirely different than what was intended. He tries to say "Can I please buy some matches?", but actually says "My Hovercraft Is Full Of Eels". HilarityEnsues.

to:

A character thinks he can speak some language, but fails comedically and says something entirely different than what was intended.intended - often complete nonsense or something rude. He tries to say "Can I please buy some matches?", but actually says "My Hovercraft Is Full Of Eels". HilarityEnsues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--->"There are many oxen in my bed! Many!"

to:

--->"There are many oxen in my bed! Many!"Many, many oxen!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Actually, they are not pronounced the same way. Abrazar is pronounced abraθar while abrasar is pronounced abrasar. However, in most Spanish speaking south-america and andalucia, both θ and s are pronounced the same way, due to cultural reasons. In any case, the correct pronunciation is the different sounds for Z and S.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Similiar to English, "ji"(鸡,pitch 1) means cock, both in the sense of chicken and manhood, with an additional meaning of hooker.

to:

Similiar * Similar to English, "ji"(鸡,pitch 1) means cock, both in the sense of chicken and manhood, with an additional meaning of hooker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The word for "comb" (the noun) is "peine." The word for "penis" is "pene." Americans (especially those in the South) frequently have trouble pronouncing it the difference. Leads to lots of Spanish students saying "I penis my hair every morning."

to:

* The word for "comb" (the noun) is "peine." The word for "penis" is "pene." Americans (especially those in the South) frequently have trouble pronouncing it the difference. Leads to lots of Spanish students saying "I penis my hair every morning.""Please give me the penis," when they actually just want a hair-detangling instrument.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The word for "comb" (the noun) is "peine." The word for "penis" is "pene." Americans (especially those in the South) frequently have trouble pronouncing it the difference. Leads to lots of Spanish students saying "I penis my hair every morning."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Similiar to English, "ji"(pitch 1) means cock, both in the sense of chicken and manhood.

to:

Similiar to English, "ji"(pitch "ji"(鸡,pitch 1) means cock, both in the sense of chicken and manhood.manhood, with an additional meaning of hooker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Similiar to English, "ji"(pitch 1) means cock, both in the sense of chicken and manhood.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Uncle in French is Oncle, if you see or hear the word Encule, it means "up your ass", literally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For the show's resident {{Omniglot}}, [[TheATeam Murdock's]] Italian isn't too great. Although the English speaking mooks around him don't know any better and it helps his disguise, it cumulates in him asking two men to 'have his baby'.

to:

* For the show's Murdock may be ''TheATeam'''s resident {{Omniglot}}, [[TheATeam Murdock's]] but his Italian isn't too great. Although the English speaking mooks around him don't know any better and it helps his disguise, it cumulates culminates in him asking two men to 'have his baby'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* For the show's resident {{Omniglot}}, [[TheATeam Murdock's]] Italian isn't too great. Although the English speaking mooks around him don't know any better and it helps his disguise, it cumulates in him asking two men to 'have his baby'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Related to the "Matt as a cognate for dead" example up in the Arabic section, the Hebrew word for death is "emet". This makes watching BackToTheFuture rather humorous, especially when you're watching Mary Steenburgen shouting "Death! Death!" while searching for Dr. Brown.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Enhancement

Added DiffLines:

*** And in Japanese "Oh, is that so?" is pronounced "Aa, sou (desu ka)?" which remarkably sounds like "Arsehole/asshole" in English, so...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Except it's bullshit, because he was gibbereshing when captured by Chief Somebody-will-pay-for-this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One of the "Get a Mac" ads in the UK had PC attempting to communicate with a Japanese printer (Mac had language compatibility and could do so). He spouted the phrases "I am a rice cake" and "Where is the train station?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A German beer commercial had Japanese businessmen in a beer garden doing this. When the waitress arrives, one of the Japanese says "Ich möchte diesen Teppich nicht kaufen." (I do not want to purchase this carpet). The waitress just nods and proceeds to serve them the advertised beer brand with the businessmen happily accepting.

to:

* A German beer commercial had Japanese Indian businessmen in a beer garden doing this. When the waitress arrives, one of the Japanese them says "Ich möchte diesen Teppich nicht kaufen." (I do not want to purchase this carpet). The waitress just nods and proceeds to serve them the advertised beer brand with the businessmen happily accepting.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


**** Calling someone a "female dwarf" is generally a cultural mistake, but especially given the book's early references to some dwarfs actually showing their feminity and Cheery's behavior both in that book and in later ones, Angua was probably ''trying'' to say that she knew Cheery was female in order to express solidarity with her. After all, Angua's not exactly a "normal" woman either, given that she's a dog sometimes. Also, it's actually fairly likely that dwarfish contains no direct words for "female dwarf" in any case, and the closest Angua could get -- especially with her limited knowledge of dwarfish -- was the bizarre phrase she ended up using.

to:

**** Calling someone a "female dwarf" is generally a cultural mistake, but especially given the book's early references to some dwarfs actually showing their feminity and Cheery's behavior both in that book and in later ones, Angua was probably ''trying'' to say that she knew Cheery was female in order to express solidarity with her. After all, Angua's not exactly a "normal" woman either, given that she's a dog sometimes. Also, it's actually fairly likely that dwarfish contains no direct words for "female dwarf" in any case, and the closest Angua could get -- especially with her limited knowledge of dwarfish -- was the bizarre phrase she ended up using. In any case, as was mentioned above, Cheery seemed to understand Angua's intent.

Added: 661

Changed: 48

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


**** Okay, it's probably Angua MEANT to say 'Dwarf, Female.', and instead got the above, which explains EVERYTHING. Though, again 'female dwarf' is also a cultural mistake...and I've gone cross-eyed.

to:

**** Okay, it's probably that Angua MEANT ''meant'' to say 'Dwarf, Female.', "female dwarf" and instead got the above, which explains EVERYTHING. Though, Then again 'female dwarf' is also a cultural mistake...mistake ... and I've gone cross-eyed. cross-eyed.
**** Calling someone a "female dwarf" is generally a cultural mistake, but especially given the book's early references to some dwarfs actually showing their feminity and Cheery's behavior both in that book and in later ones, Angua was probably ''trying'' to say that she knew Cheery was female in order to express solidarity with her. After all, Angua's not exactly a "normal" woman either, given that she's a dog sometimes. Also, it's actually fairly likely that dwarfish contains no direct words for "female dwarf" in any case, and the closest Angua could get -- especially with her limited knowledge of dwarfish -- was the bizarre phrase she ended up using.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* {{Candorville}}: Lemont does this in...[[http://candorville.com/2007/02/21/book-2/ let's call it grunt-speak.]]

Changed: 1

Removed: 137

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Fighter achieves this in [[http://www.nuklearpower.com/2007/01/13/episode-795-language-barrier/ this episode]] of ''EightBitTheater''.



[[folder:Web Original]]

to:

[[folder:Web Original]][[folder:WebOriginal]]

Added: 137

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Web Comics]]

to:

[[folder:Web Comics]][[folder:WebComics]]



* Fighter achieves this in [[http://www.nuklearpower.com/2007/01/13/episode-795-language-barrier/ this episode]] of ''EightBitTheater''.



[[folder:Western Animation]]

to:

[[folder:Western Animation]][[folder:WesternAnimation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* According to a friend of mine from Québec, it's common for non-French speakers to pronounce "poutine" as "putain". One means fries with gravy and cheese curds. The other means whore.

to:

* According to a friend of mine from Québec, it's It's common for non-French speakers non-French-speaking Canadians to pronounce "poutine" as "putain". One means fries with gravy and cheese curds. The other means whore.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* According to a friend of mine from Québec, it's common for non-French speakers to pronounce "poutine" as "putain". One means fries with gravy and cheese curds. The other means whore.
Is there an issue? Send a MessageReason:
to tropertales


* This troper's middle school Chinese class had a lot of fun thinking up entertaining meanings for phonetic translations of current politicians' names. Among other things, we came up with Ao(4) ba(1) ma(3) for Obama, literally meaning "obscure dumb horse".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Though that advertisement reading (in Dutch) "Mama, die, die, die" was pretty odd.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Bill Clinton was once giving a speech to a Chinese crowd. He opened by saying "hello" in Chinese, ni(2) hao(3). Unfortunately, he pronounced it ni(4) hao(4), coming up with "you are barking". Nobody had the heart to correct him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* This troper's middle school Chinese class had a lot of fun thinking up entertaining meanings for phonetic translations of current politicians' names. Among other things, we came up with Ao(4) ba(1) ma(3) for Obama, literally meaning "obscure dumb horse".

Top