History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

24th Jun '17 1:11:13 PM Giginss
Is there an issue? Send a Message


* On ''Series/NaturallySadie'', Magaret runs a Greek newspaper story about Rain through an internet translator. The page she gets back is enitirely My Hovercraft Is Full Of Eels.

to:

* On ''Series/NaturallySadie'', Magaret runs a Greek newspaper story about Rain through an internet translator. The page she gets back is enitirely entirely My Hovercraft Is Full Of Eels.
23rd Jun '17 11:26:12 PM homogenized
Is there an issue? Send a Message


* [[https://www.engadget.com/2016/12/13/someone-google-translated-final-fantasy/ Funky Fantasy IV]], a RomHack of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' where the entire script was translated by Google Translate. The script came out surprisingly grammatical... and utterly nonsensical.
--> [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky19.png Have you ever had a history of mist abuse?]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky18.png There is a lily because there is a lid.]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky13.png The enema is saying that you should not wear a basketball.]]

to:

* [[https://www.engadget.com/2016/12/13/someone-google-translated-final-fantasy/ [[http://legendsoflocalization.com/funky-fantasy-iv/ Funky Fantasy IV]], a RomHack of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' where the entire script was translated by Google Translate. The script came out surprisingly grammatical... and utterly nonsensical.
--> [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky19.png Have you ever had a history of mist abuse?]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky18.png abuse? There is a lily because there is a lid.]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky13.png lid. The enema is saying that you should not wear a basketball.]]
21st Jun '17 10:05:16 AM Phantom707
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** This probably serves as a meta example. "On" in English is actually a preposition, not a pronoun. This leads to a confusing reading of the example until the mistake is realized.
16th Jun '17 10:00:14 AM Discar
Is there an issue? Send a Message


** In the [[Recap/CommunityS1E01Pilot "Pilot"]], when Jeff tries to convince Britta that he's a Spanish tutor to get closer to her, she asks him to say that in Spanish, leading to him doing this ("I sleep late Spanish. One more hour. Don't scratch my car"). What he says is actually comprehensible Spanish, and he manages to convince Britta, who doesn't understand him anyway.
*** It's also a subtle dig at his status as a highfalutin lawyer: these are phrases he would presumably have memorized so he could say them to Spanish-speaking hotel maids and valets.

to:

** In the [[Recap/CommunityS1E01Pilot "Pilot"]], when Jeff tries to convince Britta that he's a Spanish tutor to get closer to her, she asks him to say that in Spanish, leading to him doing this ("I sleep late Spanish. One more hour. Don't scratch my car"). What he says is actually comprehensible Spanish, and he manages to convince Britta, who doesn't understand him anyway.
*** It's also a subtle dig at his status as a highfalutin lawyer: these are
Spanish--specifically, phrases he would presumably have memorized so he could say them to Spanish-speaking hotel maids and valets. valets. Britta knows that he's bullshitting her, but can't prove it because she doesn't speak Spanish.
14th Jun '17 10:36:56 PM bfunc
Is there an issue? Send a Message


* Before an official translation occurred, Chinese venders chose random ideographs which pronounced phonetically sounded more or less like the name of Coca Cola but resulted in gems like "BiteTheWaxTadpole" and "female horse dipped in wax" (which does sound like something you might encounter in traditional Chinese medicine). The official Chinese name for Coca-Cola now doesn't sound ''exactly'' like "Coca-Cola,"[[note]]none of the ideographs with the "la" pronunciation were desirable[[/note]] but it has the advantage of meaning "tasty and fun."

to:

* Before an official translation occurred, Chinese venders chose random ideographs which pronounced phonetically sounded more or less like the name of Coca Cola but resulted in gems like "BiteTheWaxTadpole" and "female horse dipped in wax" (which does sound like something you might encounter in traditional Chinese medicine). The official Chinese name for Coca-Cola now doesn't sound ''exactly'' like "Coca-Cola,"[[note]]none of the ideographs with the "la" pronunciation were desirable[[/note]] but it has the advantage of meaning "tasty and fun.""[[note]]Literally, "Can Mouth Can Happy".[[/note]]
14th Jun '17 10:34:31 PM bfunc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The English idiom "on the <vehicle>" uses an atypical pronoun (if this particular usage weren't so ubiquitous it would be confusing even to native English speakers ... Creator/GeorgeCarlin had a routine about "Let the daredevils ride ''on'' the plane, I'm riding ''in'' the plane"). When a native English speaker tries in good faith to do a word-for-word translation into any of several other languages it's fairly common for them to accidentally imply that something is ''on top'' of the vehicle instead of the intended meaning of ''inside'' it. Another source of pronoun trouble is that the English pronoun "on" can mean both "atop" (as in "the spoon was on the table") and "affixed to" (as in "the picture was on the wall"), where some other languages use distinct pronouns for these concepts.
14th Jun '17 8:48:33 PM SnakeEyes
Is there an issue? Send a Message


* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' in case 3. A witness who speaks borigeneese is trying to testify. She says that she has came across a "Small Window." [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]

to:

* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' in case 3. A Borginian witness who speaks borigeneese is trying to testify. She says that she has came across witnessed the crime through a "Small Window." "small window", but the only window at the scene of the crime is soundproof and was closed at the time of the murder. [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]
14th Jun '17 11:35:44 AM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message


* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as it's sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!"[[note]]In French, "avocado" and "lawyer" are the same word, "avocat".[[/note]] and such. It's friggin' brilliant.

to:

* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as it's its sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!"[[note]]In French, "avocado" and "lawyer" are the same word, "avocat".[[/note]] and such. It's friggin' brilliant.
14th Jun '17 10:51:01 AM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message


* Before an official translation occured, Chinese venders chose random ideographs which pronounced phonetically sounded more or less like the name of Coca Cola but resulted in gems like "BiteTheWaxTadpole" and "female horse dipped in wax" (which does sound like something you might encounter in traditional Chinese medicine). The official Chinese name for Coca-Cola now doesn't sound ''exactly'' like "Coca-Cola," but it has the advantage of meaning "tasty and fun."

to:

* Before an official translation occured, occurred, Chinese venders chose random ideographs which pronounced phonetically sounded more or less like the name of Coca Cola but resulted in gems like "BiteTheWaxTadpole" and "female horse dipped in wax" (which does sound like something you might encounter in traditional Chinese medicine). The official Chinese name for Coca-Cola now doesn't sound ''exactly'' like "Coca-Cola," "Coca-Cola,"[[note]]none of the ideographs with the "la" pronunciation were desirable[[/note]] but it has the advantage of meaning "tasty and fun."
14th Jun '17 9:57:29 AM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** They also helpfully provide a pronunciation guide on their ads; it's pronounced "Beem-bo".
This list shows the last 10 events of 897. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHovercraftIsFullOfEels