History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

5th Sep '17 12:03:48 PM BreadBull
Is there an issue? Send a Message


** In "Little Miss Interprets," Blossom's attempt to show the Professor her Chinese language skill has the superimposed caption with fractured statements.
-->''"This is a box. This is a girl. Please pass the pork buns. Your fly is open."''
5th Sep '17 11:54:30 AM BreadBull
Is there an issue? Send a Message


* {{Engrish}} is pretty much the epitome of this trope. Many of the problems stem from the fact that, in Japan, English looks cool and interesting, so fashion designers tend to use random English words for the sake of fashion. In those cases, it's common to use curse words and other dirty phrases. Some clothing tends to be plastered with the word "fuck" and it's seen as nothing, and one infamous t-shirt had the phrase "Spread Beaver, exposing the vaginal area". One ad for Bubble Tea says "The joy of sucking on balls". In China, this is common on public buildings, though normally these are [[BiteTheWaxTadpole close translations that just have different connotations here]]. Common ones include "flesh" in place of "meat" and "cock" instead of "chicken"; others might say things like "Carefully Fall Down", "Baby on Road", or "Don't Touch Yourself, Please Let Us Help You." A particularily bad one was during the olympics where a korean shop's attempt at english said "Server Translator Error". Engrish can be found all throughout Asia, South America, and even Europe. This is part of the problem with [[MemeticMutation Backstroke of the West]] and its infamous "Do Not Want" -- while it's a BlindIdiotTranslation to be sure, ''many'' of the errors can be traced back to this trope.

to:

* {{Engrish}} is pretty much the epitome of this trope. Many of the problems stem from the fact that, in Japan, English looks cool and interesting, so fashion designers tend to use random English words for the sake of fashion. In those cases, it's common to use curse words and other dirty phrases. Some clothing tends to be plastered with the word "fuck" and it's seen as nothing, and one infamous t-shirt had the phrase "Spread Beaver, exposing the vaginal area". One ad for Bubble Tea says "The joy of sucking on balls".balls" (although it's entirely possible they knew full well the double meaning). In China, this is common on public buildings, though normally these are [[BiteTheWaxTadpole close translations that just have different connotations here]]. Common ones include "flesh" in place of "meat" and "cock" instead of "chicken"; others might say things like "Carefully Fall Down", "Baby on Road", or "Don't Touch Yourself, Please Let Us Help You." A particularily bad one was during the olympics where a korean shop's attempt at english English said "Server Translator Error". Engrish can be found all throughout Asia, South America, and even Europe. This is part of the problem with [[MemeticMutation Backstroke of the West]] and its infamous "Do Not Want" -- while it's a BlindIdiotTranslation to be sure, ''many'' of the errors can be traced back to this trope.
31st Aug '17 7:39:55 AM YurikaT
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Made even funnier to people who actually know Japanese, as what Johnny says is different from what is in the subtitles. What he ''actually'' says is "[[spoiler:May your daughters have little penises attached to them.]]"
26th Aug '17 11:12:22 AM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Podcast/RiffTrax of ''Film/IronMan'', dialog with the Ten Rings is translated as "My tomato hurts," "Will you lick my hamster," "My ear hair is for sale," and "Sign my picture of Lauren Conrad."
24th Aug '17 12:17:02 PM KyoXTohru1
Is there an issue? Send a Message


** Shortly after arriving in Japan, Albert Chamomile tries to tell Negi that Nodoka is being attacked by... well, we don't know exactly what he was '''''trying''''' to say, because the Japanese word he used means "fried chicken" (perhaps he meant "jellyfish"). Note that Chamo didn't have any reason to speak Japanese, as Negi is also a native speaker of English. Interestingly, this wouldn't be the last reference to fried chicken we'd see in this series...** Ku-Fei, upon meeting Al (who happens to be going under the guise of "Ku-Nel Sanders"), mistakes his name for Ku-Neru (which translates roughly into "Eat and be healthy", or so the manga says). Literally translated, ku-neru means eat-sleep.

to:

** Shortly after arriving in Japan, Albert Chamomile tries to tell Negi that Nodoka is being attacked by... well, we don't know exactly what he was '''''trying''''' to say, because the Japanese word he used means "fried chicken" (perhaps he meant "jellyfish"). Note that Chamo didn't have any reason to speak Japanese, as Negi is also a native speaker of English. Interestingly, this wouldn't be the last reference to fried chicken we'd see in this series...series...
** Ku-Fei, upon meeting Al (who happens to be going under the guise of "Ku-Nel Sanders"), mistakes his name for Ku-Neru (which translates roughly into "Eat and be healthy", or so the manga says). Literally translated, ku-neru means eat-sleep.
20th Aug '17 5:38:42 PM Theatre_Maven_3695
Is there an issue? Send a Message


* During UsefulNotes/WorldWar2, an American airman was captured and placed in a prison camp with other captured airmen, many of whom were British. Trying to be friendly, they kept telling him to remain hopeful and "keep his pecker up". Evidently, for a while he was confused as to [[DoubleEntendre which part of his anatomy they were referring to]].

to:

* During UsefulNotes/WorldWar2, an American airman was captured and placed in a prison camp with other captured airmen, many of whom were British. Trying to be friendly, they kept telling him to remain hopeful and "keep his pecker up". Evidently, for a while he was confused as to [[DoubleEntendre which part of his anatomy they were referring to]].to.
31st Jul '17 4:22:54 AM Xemylixa
Is there an issue? Send a Message


* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as its sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!"[[note]]In French, "avocado" and "lawyer" are the same word, "avocat".[[/note]] and such. It's friggin' brilliant.

to:

* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as its sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide divide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!"[[note]]In French, "avocado" and "lawyer" are the same word, "avocat".[[/note]] and such. It's friggin' brilliant.worth a read.
21st Jul '17 7:40:57 PM livestockgeorge
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/{{Bones}}''; in the Season 8 episode "The Bod in the Pod", Iranian-born intern Arastoo Vasiri wrote a love poem in Farsi [[spoiler: to Cam, who is now secretly dating Vasiri]]. Hodgins ran a few lines of the poem [[BlindIdiotTranslation through a translation program]], getting such lines as "You're my carburetor," and "Bacon is silent. Listen to all that we scrub!"

to:

* ''Series/{{Bones}}''; in the Season 8 episode "The Bod in the Pod", Iranian-born intern Arastoo Vasiri wrote a love poem in Farsi [[spoiler: to Cam, who is now secretly dating Vasiri]]. Hodgins ran a few lines of the poem [[BlindIdiotTranslation through a translation program]], getting such lines as "You're my carburetor," and "Bacon is silent. Listen to all that we scrub!"scrub!" and, finally, a line that compares the moon to "a testicle in the firmament."
18th Jul '17 11:14:38 PM ultimomant
Is there an issue? Send a Message


* In ''Film/TheMonumentsMen'', Lt. James Granger (MattDamon) speaks terrible French.

to:

* In ''Film/MacheteKills'', the shape shifting assassin El Chameleon pretends to be a friendly trucker and picks Machete up. The two have a conversation in Spanish, and eventually, the assassin messes up and says, "I like your cream." When Machete gets confused, he tries again and says, "I like your balloon." and then "I like your meat." The assassin then gets fed up and pulls a gun on Machete.
* In ''Film/TheMonumentsMen'', Lt. James Granger (MattDamon) (Creator/MattDamon) speaks terrible French.
17th Jul '17 1:46:46 PM Vir
Is there an issue? Send a Message


* At one point in ''WesternAnimation/{{Sing}}'', Buster tries to offer the red panda GirlGroup who [[RunningGag keep showing up]] a chance to fill in a new vacancy in the performance schedule. However, since they only speak Japanese, he has to resort to using a phrasebook to get his point across; [[TakeOurWordForIt whatever he says]], the girls are so offended that they slap him and storm off. Apparently what he inadvertently said was, "You are smelly. Like toenails."



* At one point in ''WesternAnimation/{{Sing}}'', Buster tries to offer the red panda GirlGroup who [[RunningGag keep showing up]] a chance to fill in a new vacancy in the performance schedule. However, since they only speak Japanese, he has to resort to using a phrasebook to get his point across; [[TakeOurWordForIt whatever he says]], the girls are so offended that they slap him and storm off. Apparently what he inadvertently said was, "You are smelly. Like toenails."
This list shows the last 10 events of 914. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHovercraftIsFullOfEels