History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

21st Mar '17 8:33:47 AM youfeelingluckypunk27
Is there an issue? Send a Message


* At one point in ''WesternAnimation/{{Sing}}'', Buster tries to offer the red panda GirlGroup who [[RunningGag keep showing up]] a chance to fill in a new vacancy in the performance schedule. However, since they only speak Japanese, he has to resort to using a phrasebook to get his point across; [[TakeOurWordForIt whatever he says]], the girls are so offended that they slap him and storm off.

to:

* At one point in ''WesternAnimation/{{Sing}}'', Buster tries to offer the red panda GirlGroup who [[RunningGag keep showing up]] a chance to fill in a new vacancy in the performance schedule. However, since they only speak Japanese, he has to resort to using a phrasebook to get his point across; [[TakeOurWordForIt whatever he says]], the girls are so offended that they slap him and storm off. Apparently what he inadvertently said was, "You are smelly. Like toenails."
21st Mar '17 8:09:51 AM Mineboot45
Is there an issue? Send a Message


* "EnglishAsSheIsSpoke", a SoBadItsGood Portuguese-to-English phrase book, has a few of these. See [[http://en.wikipedia.org/wiki/English_As_She_Is_Spoke The Other Wiki.]]

to:

* "EnglishAsSheIsSpoke", "[[http://books.google.com/books?id=e0FhX6ddHfEC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false English As She Is Spoke]]", a SoBadItsGood Portuguese-to-English phrase book, has a few of these. See [[http://en.wikipedia.org/wiki/English_As_She_Is_Spoke The Other Wiki.]]
20th Mar '17 4:53:16 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* {{Nickelodeon}}'s sketch comedy show ''Series/AllThat'' had the recurring skit "Everyday French with Pierre Escargot" where Kenan Thompson as Pierre Escargot taught the viewer how to say grammatically correct but nonsensical French phrases:

to:

* {{Nickelodeon}}'s {{Creator/Nickelodeon}}'s sketch comedy show ''Series/AllThat'' had the recurring skit "Everyday French with Pierre Escargot" where Kenan Thompson as Pierre Escargot taught the viewer how to say grammatically correct but nonsensical French phrases:
17th Mar '17 11:32:42 AM Milarqui
Is there an issue? Send a Message




Added DiffLines:

** This is an usual gag in Harry Potter fanfics, with a character throwing random hisses and Harry pointing out what they said.
17th Mar '17 12:10:19 AM ImpudentInfidel
Is there an issue? Send a Message


** In season two, the new commanding officer of Babylon 5 is attacked by a Minbari and defends himself with a conveniently-placed weapon. When Sheridan has the assailant at his mercy, he demands surrender -- to which the Minbari replies, "Death first." Later on, in a pseudo-legal proceeding, a Minbari witness claims the assailant actually said something that sounds similar ("Deth feherst" or some such) but means "I yield to your authority." This actually turned out to be a complete lie.

to:

** In season two, the new commanding officer of Babylon 5 is attacked by a Minbari and defends himself with a conveniently-placed weapon. When Sheridan has the assailant at his mercy, he demands surrender -- to which the Minbari replies, "Death first." Later on, in a pseudo-legal proceeding, a Minbari witness claims the assailant actually said something that sounds similar ("Deth feherst" or some such) but means "I yield to your authority." This actually turned out to be a complete lie.lie, but the other Minbari seemed to consider it plausible.
5th Mar '17 10:49:09 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* During the [[ArabIsraeliConflict Six-Day War]], an Egyptian propaganda broadcaster made a small mistake in the plural form of "front" ("Hazitot"), and ended up announcing that "Our forces are advancing on all bras" ("Haziot"). He was considered a ripe source of amusement by the civilian population.

to:

* During the [[ArabIsraeliConflict [[UsefulNotes/ArabIsraeliConflict Six-Day War]], an Egyptian propaganda broadcaster made a small mistake in the plural form of "front" ("Hazitot"), and ended up announcing that "Our forces are advancing on all bras" ("Haziot"). He was considered a ripe source of amusement by the civilian population.
3rd Feb '17 7:14:23 AM WitchesAndRayGuns
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* I went to a Welsh university and was told the story of one of the lecturers who, while learning Welsh since it was the done thing to be bilingual, was late for one of her classes due to the cold weather and the slippery pavements. She rushed in and excused herself, in Welsh, due to the ice on the street. Unfortunately, ice or frost (rhew) is easy to confuse with sex (rhyw) when just learning the language. Hilarity ensued.
25th Jan '17 8:34:20 PM malias
Is there an issue? Send a Message


%%This folder is alphabetized. Please enter new content into the appropriate places to keep it alphabetized for ease of use.



* In ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'', there is a RunningGag of the English character Laura Stuart trying to speak Japanese, only for the others to point out that it is all wrong. This is because Motoharu Tsuchimikado taught her, and he enjoys screwing with people.
* This happens to Kagura in ''Manga/AzumangaDaioh''. Upon seeing a foreign tourist struggling with his luggage, she decides to go help him. He's quite shocked to see this girl suddenly yell "Help! Help me!" at the top of her lungs when trying to talk to him. She eventually does get her intended message across, but when the foreigner thanks her, all she can come up with in response is "Yay!" accompanied by a thumbs up.
* ''Manga/FutariEcchi'' has a scene wherein an American businessman's daughter mixes up her words and instead of complimenting the flavor of the crab being served, she was commenting on a certain portion of the male anatomy.
* For some reason, Kagura in one episode of ''Manga/{{Gintama}}'' feels the need to say "help me!" in English, but since her pronunciation is off, it starts as "health me!" and ends up as "herpes me!" and "pulp fiction!"
* One short in ''Manga/LuckyStar'' had Kagami talking about Taifuu Ikka (ikka = kanji for one and 'pass over') which refers to the calm after a typhoon has passed. Konata starts talking about the "Typhoon family" to which Kagami replies "Are you serious?" Ikka also can mean "family" if a different kanji is used. Tsukasa, of course, doesn't get why Konata's statement was silly.
** In another example, the girls talk about something fairly mundane, then the word "ichigo" falls. Ichigo can also mean "strawberry", prompting Tsukasa to request some, confusing the others in the process.
** Ami's is only barely better than Makoto's, really. It's not that there's anything ''technically'' wrong with her greeting, but considering she's meeting a stranger for the first time, "I'm glad to see you" is hardly a fitting greeting.



** Shortly after arriving in Japan, Albert Chamomile tries to tell Negi that Nodoka is being attacked by... well, we don't know exactly what he was '''''trying''''' to say, because the Japanese word he used means "fried chicken" (perhaps he meant "jellyfish"). Note that Chamo didn't have any reason to speak Japanese, as Negi is also a native speaker of English. Interestingly, this wouldn't be the last reference to fried chicken we'd see in this series...
** Ku-Fei, upon meeting Al (who happens to be going under the guise of "Ku-Nel Sanders"), mistakes his name for Ku-Neru (which translates roughly into "Eat and be healthy", or so the manga says). Literally translated, ku-neru means eat-sleep.
* One short in ''Manga/LuckyStar'' had Kagami talking about Taifuu Ikka (ikka = kanji for one and 'pass over') which refers to the calm after a typhoon has passed. Konata starts talking about the "Typhoon family" to which Kagami replies "Are you serious?" Ikka also can mean "family" if a different kanji is used. Tsukasa, of course, doesn't get why Konata's statement was silly.
** In another example, the girls talk about something fairly mundane, then the word "ichigo" falls. Ichigo can also mean "strawberry", prompting Tsukasa to request some, confusing the others in the process.

to:

** Shortly after arriving in Japan, Albert Chamomile tries to tell Negi that Nodoka is being attacked by... well, we don't know exactly what he was '''''trying''''' to say, because the Japanese word he used means "fried chicken" (perhaps he meant "jellyfish"). Note that Chamo didn't have any reason to speak Japanese, as Negi is also a native speaker of English. Interestingly, this wouldn't be the last reference to fried chicken we'd see in this series...
series...** Ku-Fei, upon meeting Al (who happens to be going under the guise of "Ku-Nel Sanders"), mistakes his name for Ku-Neru (which translates roughly into "Eat and be healthy", or so the manga says). Literally translated, ku-neru means eat-sleep.
* One short in ''Manga/LuckyStar'' had Kagami talking about Taifuu Ikka (ikka = kanji for one and 'pass over') which refers to the calm after a typhoon has passed. Konata starts talking about the "Typhoon family" to which Kagami replies "Are you serious?" Ikka also can mean "family" if a different kanji is used. Tsukasa, of course, doesn't get why Konata's statement was silly.
** In another example, the girls talk about something fairly mundane, then the word "ichigo" falls. Ichigo can also mean "strawberry", prompting Tsukasa to request some, confusing the others in the process.
eat-sleep.



** Ami's is only barely better than Makoto's, really. It's not that there's anything ''technically'' wrong with her greeting, but considering she's meeting a stranger for the first time, "I'm glad to see you" is hardly a fitting greeting.
* This happens to Kagura in ''Manga/AzumangaDaioh''. Upon seeing a foreign tourist struggling with his luggage, she decides to go help him. He's quite shocked to see this girl suddenly yell "Help! Help me!" at the top of her lungs when trying to talk to him. She eventually does get her intended message across, but when the foreigner thanks her, all she can come up with in response is "Yay!" accompanied by a thumbs up.
* For some reason, Kagura in one episode of ''Manga/{{Gintama}}'' feels the need to say "help me!" in English, but since her pronunciation is off, it starts as "health me!" and ends up as "herpes me!" and "pulp fiction!"



* ''Manga/FutariEcchi'' has a scene wherein an American businessman's daughter mixes up her words and instead of complimenting the flavor of the crab being served, she was commenting on a certain portion of the male anatomy.
* In ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'', there is a RunningGag of the English character Laura Stuart trying to speak Japanese, only for the others to point out that it is all wrong. This is because Motoharu Tsuchimikado taught her, and he enjoys screwing with people.



%%This folder is alphabetized. Please enter new content into the appropriate places to keep it alphabetized for ease of use.



* ''ComicBook/BatmanEternal'': While investigating in Brazil, Red Hood admits that his Portuguese is rusty and that he might have just called the boy he was questioning a small horse. He had, but he managed to get the gist of his question across.
* In a crossover between ''ComicBook/BigTroubleInLittleChina'' and ''Film/EscapeFromNewYork'', a police officer decides to pull in Snake Plissken to help with a problem and uses a spell written in Mandarin. He pulls it off, but not only does he drag in Snake, he also brings in Jack Burton. It's handwaved by saying that Snake and Jake are the same guy in other dimensions. Wonderful thing ActorAllusion is.



* In the first issue of ''ComicBook/HavocInc.'', Chris and Chester are trying to negotiate for horses using a phrasebook that was written intentionally badly. The merchant concluded they were crazy zealots and gave them a pair of horses just to get rid of them. The book makes them say such things as "I have a frog and much money. I only pray you will take me for all I am worth", "Show me your rubbish, I must browse!" and "My monkey will wash your vegetables". Fortunately they get away from town before Chris read the passage that translates as "[[YourMom Shoot me now, for I have known your mother many times]]."



* In ''ComicBook/YTheLastMan'', one of Alter's Israeli soldiers is held at gunpoint by 355. She pleads for her life by ratting off every English phrase she can remember. Things like, "how much does this cost." [[TooDumbToLive It might have helped if she dropped the gun]], but that is beside the point.

to:

* In ''ComicBook/YTheLastMan'', one of Alter's Israeli soldiers is held ''ComicBook/TheSimpsons'' comic issue where Bart, Milhouse and Krusty go to Paris, Milhouse tries to talk to a man running a ticket office at gunpoint by 355. She pleads for her life by ratting off every English phrase she can remember. Things like, "how much does this cost." [[TooDumbToLive It might have helped if she dropped a theatre, calling upon the gun]], but that is beside lessons from 'Troy [=McClure=]'s Learn French Toot Sweet While You Sleep' he listened to on the point.plane before dozing off. Bart, who has [[ContinuityNod experience]] with the French language, manages to clear things up (as it happens, the man speaks English).
-->'''Milhouse:''' Excusez-moi. Voulez-vous une tasse D'ecureuils?
-->'''Frenchman:''' (''Would I like a cup of squirrels?'')
* One of the few comedic moments in ''ComicBook/{{Sleeper}}'': "''That's right, horse breathers! I shit your branch!''" It is of course followed by violence, death threats and murder.



* In the first issue of ''ComicBook/HavocInc.'', Chris and Chester are trying to negotiate for horses using a phrasebook that was written intentionally badly. The merchant concluded they were crazy zealots and gave them a pair of horses just to get rid of them. The book makes them say such things as "I have a frog and much money. I only pray you will take me for all I am worth", "Show me your rubbish, I must browse!" and "My monkey will wash your vegetables". Fortunately they get away from town before Chris read the passage that translates as "[[YourMom Shoot me now, for I have known your mother many times]]."
* One of the few comedic moments in ''ComicBook/{{Sleeper}}'': "''That's right, horse breathers! I shit your branch!''" It is of course followed by violence, death threats and murder.
* In ''ComicBook/TheSimpsons'' comic issue where Bart, Milhouse and Krusty go to Paris, Milhouse tries to talk to a man running a ticket office at a theatre, calling upon the lessons from 'Troy [=McClure=]'s Learn French Toot Sweet While You Sleep' he listened to on the plane before dozing off. Bart, who has [[ContinuityNod experience]] with the French language, manages to clear things up (as it happens, the man speaks English).
-->'''Milhouse:''' Excusez-moi. Voulez-vous une tasse D'ecureuils?
-->'''Frenchman:''' (''Would I like a cup of squirrels?'')
* ''ComicBook/BatmanEternal'': While investigating in Brazil, Red Hood admits that his Portuguese is rusty and that he might have just called the boy he was questioning a small horse. He had, but he managed to get the gist of his question across.

to:

* In the first issue ''ComicBook/YTheLastMan'', one of ''ComicBook/HavocInc.'', Chris and Chester are trying to negotiate Alter's Israeli soldiers is held at gunpoint by 355. She pleads for horses using a phrasebook that was written intentionally badly. The merchant concluded they were crazy zealots and gave them a pair of horses just to get rid of them. The book makes them say such things as "I have a frog and her life by ratting off every English phrase she can remember. Things like, "how much money. I only pray you will take me for all I am worth", "Show me your rubbish, I must browse!" and "My monkey will wash your vegetables". Fortunately they get away from town before Chris read the passage that translates as "[[YourMom Shoot me now, for I have known your mother many times]]."
* One of the few comedic moments in ''ComicBook/{{Sleeper}}'': "''That's right, horse breathers! I shit your branch!''"
does this cost." [[TooDumbToLive It is of course followed by violence, death threats and murder.
* In ''ComicBook/TheSimpsons'' comic issue where Bart, Milhouse and Krusty go to Paris, Milhouse tries to talk to a man running a ticket office at a theatre, calling upon the lessons from 'Troy [=McClure=]'s Learn French Toot Sweet While You Sleep' he listened to on the plane before dozing off. Bart, who has [[ContinuityNod experience]] with the French language, manages to clear things up (as it happens, the man speaks English).
-->'''Milhouse:''' Excusez-moi. Voulez-vous une tasse D'ecureuils?
-->'''Frenchman:''' (''Would I like a cup of squirrels?'')
* ''ComicBook/BatmanEternal'': While investigating in Brazil, Red Hood admits that his Portuguese is rusty and that he
might have just called helped if she dropped the boy he was questioning a small horse. He had, gun]], but he managed to get that is beside the gist of his question across.point.



* In a crossover between ''ComicBook/BigTroubleInLittleChina'' and ''Film/EscapeFromNewYork'', a police officer decides to pull in Snake Plissken to help with a problem and uses a spell written in Mandarin. He pulls it off, but not only does he drag in Snake, he also brings in Jack Burton. It's handwaved by saying that Snake and Jake are the same guy in other dimensions. Wonderful thing ActorAllusion is.




%%This folder is alphabetized. Please enter new content into the appropriate places to keep it alphabetized for ease of use.



* In the ''Franchise/HarryPotter'' fanfic [[http://www.fanfiction.net/s/4588140/1/How-to-Say-Open "How to Say Open,"]] Ron stumbles across this trope while trying to [[TitleDrop say "open"]] in Parseltongue, to Harry's great amusement.



* In the ''Franchise/HarryPotter'' fanfic [[http://www.fanfiction.net/s/4588140/1/How-to-Say-Open "How to Say Open,"]] Ron stumbles across this trope while trying to [[TitleDrop say "open"]] in Parseltongue, to Harry's great amusement.



* ''Fanfic/TheWrongReflection'': Referenced when Birail Riyannis asks Koren, daughter of Grilka, if she pronounced the name of Koren's ship correctly. Koren confirms she did, and Eleya comments in her InternalMonologue that it was a good thing, considering what "''[=QuHvaj’Qob=]''" turns into if you miss the glottal stop (the apostrophe).
* One scene in ''FanFic/SonicXDarkChaos'' has the Typhoon's automatic translator glitch when Sonya mutters something in Japanese; it turns out she was using untranslatable slang. Another example is the first encounter between the heroes and the demon lord Astorath. Astorath taunts them in Demonish, and Cosmo replies in shaky Demonish - only for Astorath to collapse in helpless laughter.



* One scene in ''FanFic/SonicXDarkChaos'' has the Typhoon's automatic translator glitch when Sonya mutters something in Japanese; it turns out she was using untranslatable slang. Another example is the first encounter between the heroes and the demon lord Astorath. Astorath taunts them in Demonish, and Cosmo replies in shaky Demonish - only for Astorath to collapse in helpless laughter.



* ''Fanfic/TheWrongReflection'': Referenced when Birail Riyannis asks Koren, daughter of Grilka, if she pronounced the name of Koren's ship correctly. Koren confirms she did, and Eleya comments in her InternalMonologue that it was a good thing, considering what "''[=QuHvaj’Qob=]''" turns into if you miss the glottal stop (the apostrophe).



%%This folder is alphabetized. Please enter new content into the appropriate places to keep it alphabetized for ease of use.



* In ''Film/IAmDavid'', a couple of American tourists are in the Italian countryside when their runs out of gas. When they see David, the husband tries to tell him that their car needs gas. Instead, he says "My winehouse needs steak."

to:

* In ''Film/IAmDavid'', a couple of American tourists are in the Italian countryside when their runs out of gas. When they see David, the husband tries to tell him that their car needs gas. Instead, he says "My winehouse wine shop needs steak."



%%This folder is alphabetized. Please enter new content into the appropriate places to keep it alphabetized for ease of use.



* The title of ''Literature/ThePoisonwoodBible'' comes from an example. Missionary Daniel Price tried to say "Jesus is precious" in the local language, but it came out as "Jesus is poisonwood".



* In Craig Shaw Gardner's ''Literature/BrideOfTheSlimeMonster'' the main character ends up in a foreign film universe at one point, [[{{RuleOfFunny}} complete with subtitles]]. Using a great deal of misinterpreted pantomime, he tries to get one of the locals to teach him how to say "See you in the funny papers," which is the magic phrase needed to travel to another movieverse. His first attempt comes out as "Looking at you with the humorous books."
* In Louise Penny's Inspector Gamache novel ''Literature/BuryYourDead'', an anglophone librarian named Winnie tries to speak French to francophones as a sign of respect (the story is set in Quebec City). Her French needs some work, though; among other things, she says that the night is a strawberry, the English are good pumpkins, and the library has an excellent section on mattresses and mattress warfare. She also greets the inspector with, "May I tuna you?" and asks some visitors to the library if they would like to become umlauts.
* Played with in ''[[Literature/TheCobraTrilogy Cobra Bargain]]'' by Creator/TimothyZahn when Jin is tutoring her younger sister in speaking Troft. According to Jin's InternalMonologue the potential mistake is actually fairly innocuous and [[ExploitedTrope she's playing it up]] to hold Cari's interest.
--> "Again--and remember the aspirated-p in ''pierec'eay'khartoh'' this time. You pronounce it the wrong way to a Troft and he's either going to fall over laughing or else challenge you to a duel."
* ''Creator/DaveBarry'':
** ''Literature/DaveBarrysOnlyTravelGuideYoullEverNeed'' plays with this by having translation guides that mostly consist of random sentences in English like "You bum, there is a fish in your library." The foreign translations were mostly just gibberish.
** "Dave Barry Does Japan" features a real-life example that happened to Dave. He attempted to thank a hotel worker in Japanese. Showing typical Japanese politeness, the man bowed and left, at which point Dave's then ten-year-old son pointed out that what he had actually said was "Very much good morning, sir."



* In ''[[Literature/BlackJewels Dreams Made Flesh]]'' by Creator/AnneBishop, Daemon wants to impress Jaenelle by telling her how much she means to him in the old tongue. He plans to say this one phrase he has taught himself in a very intimate situation, but during a faked public argument, he utters it as it's the only one he knows that their listeners won't be able to understand. Lucky for him he did that then, as what he was really saying was: [[spoiler:"I eat cow brains."]]
* ''Literature/TheDresdenFiles'': In ''Literature/SummerKnight'', Harry Dresden attends a White Council meeting in which the official language is Latin. Unfortunately, Harry's Latin is very crappy, so when he tries to say "''Sorry, Merlin. It's been a very long day. I meant to have my other robe''" and "''Please excuse my lateness and appearance,''" he actually says, respectively, "''I am a sorry excuse Merlin, a sad long day held me. I need me a different laundress,''" and "''Excuses to you for my being dressed and I also make lately.''" No, that's not a typo. Darn that Latin correspondence course.
* In Creator/CJCherryh's ''Literature/{{Foreigner}}'' series, a not-quite-fluent professional translator between humans and the alien atevi says, in the atevi language, "pregnant calendar" when she means "urgent meeting", and [[spoiler:"disintegrate and abase your weapons" when she means "surrender and throw down your weapons"]].
* The book ''[[Literature/JapanThinkAmeriThink Japan-Think, Ameri-Think]]'' has an example performed by the author himself, who's actually fluent. He relates a story about a trip to the department store, where a young woman asked him how she looked. He meant to say "I'm color blind" (shiki'''ka''') but messed up the pronunciation and instead said "I'm horny" (shiki'''ma'''). [[HilarityEnsues Hilarity Ensued]] until the author's Japanese wife stepped in and resolved the situation.
* In the ''Literature/KinseyMillhone'' book ''J is for Judgement'', Kinsey goes to Mexico after having taken a Spanish class. She's mastered exactly one phrase ("Hay muchos gatos negros en los arboles.")
* The spin-off book ''Literature/KlingonForTheGalacticTraveller'' has a whole section devoted to avoiding this. There is a tiny difference between "luq, joHwI' (Yes, my lord)" and "lu joHwI' (My lord falls from power)". Also, "Huch [=DaHutlh=] (Thou lackest money)" sounds like "Quch [=DaHutlh=] (Thou lackest a forehead)". (Which would be a huge insult in Klingon, as saying that someone's forehead grooves are inadequate or lacking is one of the worst things you can say.) And mispronouncing "qaH (sir)" as "qagh (gagh, a dish of worms)", well...
* In Creator/RickCook's ''Literature/LimboSystem'', the computer-generated translations do this a lot. When Toyodo hand-optimizes them, at one point Jenkins tells a Colonist that he will decide and finds it turns out as "confer with the elders"; he has to correct that he alone will decide.



* ''Creator/DaveBarry'':
** ''Literature/DaveBarrysOnlyTravelGuideYoullEverNeed'' plays with this by having translation guides that mostly consist of random sentences in English like "You bum, there is a fish in your library." The foreign translations were mostly just gibberish.
** "Dave Barry Does Japan" features a real-life example that happened to Dave. He attempted to thank a hotel worker in Japanese. Showing typical Japanese politeness, the man bowed and left, at which point Dave's then ten-year-old son pointed out that what he had actually said was "Very much good morning, sir."
* Franchise/StarWarsExpandedUniverse:
** In the novel ''Literature/OutboundFlight'', a human character tries to learn the Chiss language, with limited success. At one point, he gives his profession as "fishing boat" (he ''meant'' "merchant trader"), but for good reason: he physically ''can't'' pronounce the distinction between the two words. Thrawn, on the other hand, has no trouble [[{{Omniglot}} picking up Basic]] while trying to teach that main character.
** In ''[[Literature/NewJediOrder Star by Star]]'', Ganner Rhysode, masquerading as a Yuuzhan Vong, gets "kanabar" (low-caste person) mixed up with "kane a bar" (dung of a rotting meat maggot).

to:

* ''Creator/DaveBarry'':
** ''Literature/DaveBarrysOnlyTravelGuideYoullEverNeed'' plays with this
''Literature/MyMostExcellentYear'' by having translation guides that mostly consist Steve Kluger has a number of random sentences in English sign-language examples, as many of the characters find themselves needing to rapidly learn American Sign Language after a six-year-old Deaf boy attaches himself to them.
-->'''Lori''': So if I wanted to say "I live near the river," I'd do it
like "You bum, there is a fish in your library." The foreign translations were mostly just gibberish.
** "Dave Barry Does Japan" features a real-life example that happened to Dave. He attempted to thank a hotel worker in Japanese. Showing typical Japanese politeness, the man bowed and left, at which point Dave's then ten-year-old son pointed out that what he had
''this''?\\
'''T.C.''': Um,
actually you just said was "Very much good morning, sir."
"I live in a parking lot." You didn't mean to do that.
* Franchise/StarWarsExpandedUniverse:
**
In the novel ''Literature/OutboundFlight'', a human character tries to learn second book of the Chiss language, with limited success. At one point, he gives his profession as "fishing boat" (he ''meant'' "merchant trader"), but for good reason: he physically ''can't'' pronounce the distinction between the two words. Thrawn, on the other hand, has no trouble [[{{Omniglot}} picking up Basic]] while trying ''Literature/NurseryCrime'' series, ''The Fourth Bear'', Mary Mary's attempts at speaking binary to teach Ashley's parents turn out to be this, once turning a toast into something that main character.
** In ''[[Literature/NewJediOrder Star by Star]]'', Ganner Rhysode, masquerading as a Yuuzhan Vong, gets "kanabar" (low-caste person) mixed up with "kane a bar" (dung of a rotting meat maggot).
Abigail's mother would ''never'' have done, and especially not to herself, and another time turning Abigail's name into something about how Mary's prawns have asthma.



* Creator/SJPerelman used this occasionally; at one point in ''[[Literature/WestwardHa Westward Ha!'', he asks a Far Eastern noble "whether the pen of his uncle is in the garden". In a mild variation, the person he's talking to actually speaks perfect idiomatic English.
* In ''[[Literature/BlackJewels Dreams Made Flesh]]'' by Creator/AnneBishop, Daemon wants to impress Jaenelle by telling her how much she means to him in the old tongue. He plans to say this one phrase he has taught himself in a very intimate situation, but during a faked public argument, he utters it as it's the only one he knows that their listeners won't be able to understand. Lucky for him he did that then, as what he was really saying was: [[spoiler:"I eat cow brains."]]
* ''Literature/TheDresdenFiles'': In ''Literature/SummerKnight'', Harry Dresden attends a White Council meeting in which the official language is Latin. Unfortunately, Harry's Latin is very crappy, so when he tries to say "''Sorry, Merlin. It's been a very long day. I meant to have my other robe''" and "''Please excuse my lateness and appearance,''" he actually says, respectively, "''I am a sorry excuse Merlin, a sad long day held me. I need me a different laundress,''" and "''Excuses to you for my being dressed and I also make lately.''" No, that's not a typo. Darn that Latin correspondence course.
* In ''Literature/ThingsFallApart'', the white colonists hire an African translator to speak to Okonkwo's tribe, but because he speaks a different dialect than the tribe, every time he tries to say "myself", he ends up saying "my buttocks." "My Buttocks" becomes the translator's nickname among the tribesmen.
* One anecdote in the sequel to ''Literature/ThreeMenInABoat'', set in Germany, has George bewildered when he tries to buy a cushion from a German shop and the three young sales girls throw him out. Turns out the word George had used for 'cushion' was ''Kussen'', which sounds very similar to the word for 'to kiss' ("''küssen''"); made even more hilarious by the fact that the correct German word would be ''Kissen''.
* In Creator/CJCherryh's ''Literature/{{Foreigner}}'' series, a not-quite-fluent professional translator between humans and the alien atevi says, in the atevi language, "pregnant calendar" when she means "urgent meeting", and [[spoiler:"disintegrate and abase your weapons" when she means "surrender and throw down your weapons"]].
* ''Literature/MyMostExcellentYear'' by Steve Kluger has a number of sign-language examples, as many of the characters find themselves needing to rapidly learn American Sign Language after a six-year-old Deaf boy attaches himself to them.
-->'''Lori''': So if I wanted to say "I live near the river," I'd do it like ''this''?\\
'''T.C.''': Um, actually you just said "I live in a parking lot." You didn't mean to do that.

to:

* Creator/SJPerelman used this occasionally; at one point in ''[[Literature/WestwardHa Westward Ha!'', he asks a Far Eastern noble "whether the pen The title of his uncle ''Literature/ThePoisonwoodBible'' comes from an example. Missionary Daniel Price tried to say "Jesus is precious" in the garden". In a mild variation, the person he's talking to actually speaks perfect idiomatic English.
* In ''[[Literature/BlackJewels Dreams Made Flesh]]'' by Creator/AnneBishop, Daemon wants to impress Jaenelle by telling her how much she means to him in the old tongue. He plans to say this one phrase he has taught himself in a very intimate situation, but during a faked public argument, he utters it as it's the only one he knows that their listeners won't be able to understand. Lucky for him he did that then, as what he was really saying was: [[spoiler:"I eat cow brains."]]
* ''Literature/TheDresdenFiles'': In ''Literature/SummerKnight'', Harry Dresden attends a White Council meeting in which the official language is Latin. Unfortunately, Harry's Latin is very crappy, so when he tries to say "''Sorry, Merlin. It's been a very long day. I meant to have my other robe''" and "''Please excuse my lateness and appearance,''" he actually says, respectively, "''I am a sorry excuse Merlin, a sad long day held me. I need me a different laundress,''" and "''Excuses to you for my being dressed and I also make lately.''" No, that's not a typo. Darn that Latin correspondence course.
* In ''Literature/ThingsFallApart'', the white colonists hire an African translator to speak to Okonkwo's tribe, but because he speaks a different dialect than the tribe, every time he tries to say "myself", he ends up saying "my buttocks." "My Buttocks" becomes the translator's nickname among the tribesmen.
* One anecdote in the sequel to ''Literature/ThreeMenInABoat'', set in Germany, has George bewildered when he tries to buy a cushion from a German shop and the three young sales girls throw him out. Turns out the word George had used for 'cushion' was ''Kussen'', which sounds very similar to the word for 'to kiss' ("''küssen''"); made even more hilarious by the fact that the correct German word would be ''Kissen''.
* In Creator/CJCherryh's ''Literature/{{Foreigner}}'' series, a not-quite-fluent professional translator between humans and the alien atevi says, in the atevi
local language, "pregnant calendar" when she but it came out as "Jesus is poisonwood".
* In ''Literature/PyramidScheme'', Jerry tells [[TheMillstone Lt Salinas]] that a certain phrase in Ancient Greek
means "urgent meeting", and [[spoiler:"disintegrate and abase your weapons" when she means "surrender and throw down your weapons"]].
* ''Literature/MyMostExcellentYear'' by Steve Kluger has a number of sign-language examples, as many of the characters find themselves needing to rapidly learn American Sign Language after a six-year-old Deaf boy attaches himself to them.
-->'''Lori''': So if I wanted to say
"I live near am your friend." Salinas tells this phrase to Circe and promptly [[BalefulPolymorph gets turned into a pig]]. The exact phrase and its meaning are never provided, but it was implied to be an extremely obscene insult.
* In ''Literature/{{Redshirts}}'', after learning that newly arrived Ensign Dahl is from Forshan, Science Officer Q'eeng attempts a traditional Forshan greeting. He makes two mistakes. First, he uses
the river," I'd do it like ''this''?\\
'''T.C.''': Um, actually you just said
greeting of the rightward schism in the language of the leftward schism, and second, his appalling accent turns "I live in a parking lot." You didn't mean to do that.offer you the bread of life" into the nonsensical "Let us violate cakes together."



* ''Literature/SkippysList'': Specialist Skippy Schwarz apparently tried to get his Army buddies to perform this trope:
-->123. I should not teach other soldiers to say offensive and crude things in Albanian, under the guise of teaching them how to say potentially useful phrases.
* The novelization of ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'' provides a more rational explanation for why the Enterprise crew was scrambling to look up Klingon phrases in old paper books, instead of using the Universal Translator. The saboteur(s) who had altered the ship's logs to make it look like the Enterprise had fired on the Chancellor's ship had also wiped the Klingon language data from the memory banks specifically to keep the Enterprise from being able to properly communicate when they crossed into Klingon space. The books were part of Uhura's personal collection, not part of the ship's library, so they were not affected. The Klingons that were encountered, fortunately, figured anyone that sounded so incompetent had to be petty smugglers and were therefore not worth the trouble of stopping.
* Franchise/StarWarsExpandedUniverse:
** In the novel ''Literature/OutboundFlight'', a human character tries to learn the Chiss language, with limited success. At one point, he gives his profession as "fishing boat" (he ''meant'' "merchant trader"), but for good reason: he physically ''can't'' pronounce the distinction between the two words. Thrawn, on the other hand, has no trouble [[{{Omniglot}} picking up Basic]] while trying to teach that main character.
** In ''[[Literature/NewJediOrder Star by Star]]'', Ganner Rhysode, masquerading as a Yuuzhan Vong, gets "kanabar" (low-caste person) mixed up with "kane a bar" (dung of a rotting meat maggot).



* In the second book of the ''Literature/NurseryCrime'' series, ''The Fourth Bear'', Mary Mary's attempts at speaking binary to Ashley's parents turn out to be this, once turning a toast into something that Abigail's mother would ''never'' have done, and especially not to herself, and another time turning Abigail's name into something about how Mary's prawns have asthma.
* In Creator/RickCook's ''Literature/LimboSystem'', the computer-generated translations do this a lot. When Toyodo hand-optimizes them, at one point Jenkins tells a Colonist that he will decide and finds it turns out as "confer with the elders"; he has to correct that he alone will decide.
* In ''Literature/{{Redshirts}}'', after learning that newly arrived Ensign Dahl is from Forshan, Science Officer Q'eeng attempts a traditional Forshan greeting. He makes two mistakes. First, he uses the greeting of the rightward schism in the language of the leftward schism, and second, his appalling accent turns "I offer you the bread of life" into the nonsensical "Let us violate cakes together."
* The book ''[[Literature/JapanThinkAmeriThink Japan-Think, Ameri-Think]]'' has an example performed by the author himself, who's actually fluent. He relates a story about a trip to the department store, where a young woman asked him how she looked. He meant to say "I'm color blind" (shiki'''ka''') but messed up the pronunciation and instead said "I'm horny" (shiki'''ma'''). [[HilarityEnsues Hilarity Ensued]] until the author's Japanese wife stepped in and resolved the situation.
* In Louise Penny's Inspector Gamache novel ''Bury Your Dead'', an anglophone librarian named Winnie tries to speak French to francophones as a sign of respect (the story is set in Quebec City). Her French needs some work, though; among other things, she says that the night is a strawberry, the English are good pumpkins, and the library has an excellent section on mattresses and mattress warfare. She also greets the inspector with, "May I tuna you?" and asks some visitors to the library if they would like to become umlauts.
* The novelization of ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'' provides a more rational explanation for why the Enterprise crew was scrambling to look up Klingon phrases in old paper books, instead of using the Universal Translator. The saboteur(s) who had altered the ship's logs to make it look like the Enterprise had fired on the Chancellor's ship had also wiped the Klingon language data from the memory banks specifically to keep the Enterprise from being able to properly communicate when they crossed into Klingon space. The books were part of Uhura's personal collection, not part of the ship's library, so they were not affected. The Klingons that were encountered, fortunately, figured anyone that sounded so incompetent had to be petty smugglers and were therefore not worth the trouble of stopping.
* The spin-off book ''Literature/KlingonForTheGalacticTraveller'' has a whole section devoted to avoiding this. There is a tiny difference between "luq, joHwI' (Yes, my lord)" and "lu joHwI' (My lord falls from power)". Also, "Huch [=DaHutlh=] (Thou lackest money)" sounds like "Quch [=DaHutlh=] (Thou lackest a forehead)". (Which would be a huge insult in Klingon, as saying that someone's forehead grooves are inadequate or lacking is one of the worst things you can say.) And mispronouncing "qaH (sir)" as "qagh (gagh, a dish of worms)", well...
* ''Literature/SkippysList'': Specialist Skippy Schwarz apparently tried to get his Army buddies to perform this trope:
-->123. I should not teach other soldiers to say offensive and crude things in Albanian, under the guise of teaching them how to say potentially useful phrases.
* Played with in ''[[Literature/TheCobraTrilogy Cobra Bargain]]'' by Creator/TimothyZahn when Jin is tutoring her younger sister in speaking Troft. According to Jin's InternalMonologue the potential mistake is actually fairly innocuous and [[ExploitedTrope she's playing it up]] to hold Cari's interest.
--> "Again--and remember the aspirated-p in ''pierec'eay'khartoh'' this time. You pronounce it the wrong way to a Troft and he's either going to fall over laughing or else challenge you to a duel."
* In Craig Shaw Gardner's ''Literature/BrideOfTheSlimeMonster'' the main character ends up in a foreign film universe at one point, [[{{RuleOfFunny}} complete with subtitles]]. Using a great deal of misinterpreted pantomime, he tries to get one of the locals to teach him how to say "See you in the funny papers," which is the magic phrase needed to travel to another movieverse. His first attempt comes out as "Looking at you with the humorous books."
* In the ''Literature/KinseyMillhone'' book ''J is for Judgement'', Kinsey goes to Mexico after having taken a Spanish class. She's mastered exactly one phrase ("Hay muchos gatos negros en los arboles.")

to:

* In ''Literature/ThingsFallApart'', the second book of white colonists hire an African translator to speak to Okonkwo's tribe, but because he speaks a different dialect than the ''Literature/NurseryCrime'' series, ''The Fourth Bear'', Mary Mary's attempts at speaking binary tribe, every time he tries to Ashley's parents turn say "myself", he ends up saying "my buttocks." "My Buttocks" becomes the translator's nickname among the tribesmen.
* One anecdote in the sequel to ''Literature/ThreeMenInABoat'', set in Germany, has George bewildered when he tries to buy a cushion from a German shop and the three young sales girls throw him out. Turns
out the word George had used for 'cushion' was ''Kussen'', which sounds very similar to be this, once turning a toast into something the word for 'to kiss' ("''küssen''"); made even more hilarious by the fact that Abigail's mother the correct German word would ''never'' have done, and especially not to herself, and another time turning Abigail's name into something about how Mary's prawns have asthma.
be ''Kissen''.
* In Creator/RickCook's ''Literature/LimboSystem'', the computer-generated translations do Creator/SJPerelman used this a lot. When Toyodo hand-optimizes them, occasionally; at one point Jenkins tells a Colonist that in ''[[Literature/WestwardHa Westward Ha!]]'', he will decide and finds it turns out as "confer with asks a Far Eastern noble "whether the elders"; he has to correct that he alone will decide.
* In ''Literature/{{Redshirts}}'', after learning that newly arrived Ensign Dahl
pen of his uncle is from Forshan, Science Officer Q'eeng attempts a traditional Forshan greeting. He makes two mistakes. First, he uses the greeting of the rightward schism in the language of garden". In a mild variation, the leftward schism, and second, his appalling accent turns "I offer you the bread of life" into the nonsensical "Let us violate cakes together."
* The book ''[[Literature/JapanThinkAmeriThink Japan-Think, Ameri-Think]]'' has an example performed by the author himself, who's actually fluent. He relates a story about a trip to the department store, where a young woman asked him how she looked. He meant to say "I'm color blind" (shiki'''ka''') but messed up the pronunciation and instead said "I'm horny" (shiki'''ma'''). [[HilarityEnsues Hilarity Ensued]] until the author's Japanese wife stepped in and resolved the situation.
* In Louise Penny's Inspector Gamache novel ''Bury Your Dead'', an anglophone librarian named Winnie tries to speak French to francophones as a sign of respect (the story is set in Quebec City). Her French needs some work, though; among other things, she says that the night is a strawberry, the English are good pumpkins, and the library has an excellent section on mattresses and mattress warfare. She also greets the inspector with, "May I tuna you?" and asks some visitors to the library if they would like to become umlauts.
* The novelization of ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'' provides a more rational explanation for why the Enterprise crew was scrambling to look up Klingon phrases in old paper books, instead of using the Universal Translator. The saboteur(s) who had altered the ship's logs to make it look like the Enterprise had fired on the Chancellor's ship had also wiped the Klingon language data from the memory banks specifically to keep the Enterprise from being able to properly communicate when they crossed into Klingon space. The books were part of Uhura's personal collection, not part of the ship's library, so they were not affected. The Klingons that were encountered, fortunately, figured anyone that sounded so incompetent had to be petty smugglers and were therefore not worth the trouble of stopping.
* The spin-off book ''Literature/KlingonForTheGalacticTraveller'' has a whole section devoted to avoiding this. There is a tiny difference between "luq, joHwI' (Yes, my lord)" and "lu joHwI' (My lord falls from power)". Also, "Huch [=DaHutlh=] (Thou lackest money)" sounds like "Quch [=DaHutlh=] (Thou lackest a forehead)". (Which would be a huge insult in Klingon, as saying that someone's forehead grooves are inadequate or lacking is one of the worst things you can say.) And mispronouncing "qaH (sir)" as "qagh (gagh, a dish of worms)", well...
* ''Literature/SkippysList'': Specialist Skippy Schwarz apparently tried to get his Army buddies to perform this trope:
-->123. I should not teach other soldiers to say offensive and crude things in Albanian, under the guise of teaching them how to say potentially useful phrases.
* Played with in ''[[Literature/TheCobraTrilogy Cobra Bargain]]'' by Creator/TimothyZahn when Jin is tutoring her younger sister in speaking Troft. According to Jin's InternalMonologue the potential mistake is actually fairly innocuous and [[ExploitedTrope she's playing it up]] to hold Cari's interest.
--> "Again--and remember the aspirated-p in ''pierec'eay'khartoh'' this time. You pronounce it the wrong way to a Troft and
person he's either going talking to fall over laughing or else challenge you to a duel."
* In Craig Shaw Gardner's ''Literature/BrideOfTheSlimeMonster'' the main character ends up in a foreign film universe at one point, [[{{RuleOfFunny}} complete with subtitles]]. Using a great deal of misinterpreted pantomime, he tries to get one of the locals to teach him how to say "See you in the funny papers," which is the magic phrase needed to travel to another movieverse. His first attempt comes out as "Looking at you with the humorous books."
* In the ''Literature/KinseyMillhone'' book ''J is for Judgement'', Kinsey goes to Mexico after having taken a Spanish class. She's mastered exactly one phrase ("Hay muchos gatos negros en los arboles.")
actually speaks perfect idiomatic English.



* In ''Literature/PyramidScheme'', Jerry tells [[TheMillstone Lt Salinas]] that a certain phrase in Ancient Greek means "I am your friend." Salinas tells this phrase to Circe and promptly [[BalefulPolymorph gets turned into a pig]]. The exact phrase and its meaning are never provided, but it was implied to be an extremely obscene insult.



* Occurs on ''Series/ThirdRockFromTheSun'' when Mary gives a talk to foreign visitors to the university. Since her editor decided it was easier to just pretend Mary's speech was perfect so she could go drinking, Mary ends up inviting the visitors to her "womanly place," and tells them that "there's room for everyone."
* Murdock may be ''Series/TheATeam'''s resident {{Omniglot}}, but his Italian isn't too great. Although the English speaking mooks around him don't know any better and it helps his disguise, it culminates in him asking two men to have his baby.

to:

* Occurs on ''Series/ThirdRockFromTheSun'' when Mary gives a talk to foreign visitors to The cast of ''Series/AlloAllo'' dread the university. Since her editor decided it appearance of "That British idiot who thinks he can speak French". While he technically knows the right words, his pronunciation is horrific and he usually comes out with naughty-sounding sentences such as "I was easier to just pretend Mary's speech was perfect so she could go drinking, Mary ends up inviting the visitors to her "womanly place," and tells them pissing (passing) by your coffee (cafe)". Of course, what's interesting is that "there's room for everyone."
* Murdock may be ''Series/TheATeam'''s resident {{Omniglot}}, but his Italian isn't too great. Although
this relies on the English speaking mooks around him don't know any better understanding that although the dialogue is in clear (if accented) English, the characters [[TranslationConvention are actually "speaking"- and it helps his disguise, it culminates in him asking two men understanding- French]]. And the British policeman's dialogue is attempting to have his baby.represent how a very bad French speaker would come across to them.



* The cast of ''Series/AlloAllo'' dread the appearance of "That British idiot who thinks he can speak French". While he technically knows the right words, his pronunciation is horrific and he usually comes out with naughty-sounding sentences such as "I was pissing (passing) by your coffee (cafe)". Of course, what's interesting is that this relies on the understanding that although the dialogue is in clear (if accented) English, the characters [[TranslationConvention are actually "speaking"- and understanding- French]]. And the British policeman's dialogue is attempting to represent how a very bad French speaker would come across to them.



* Murdock may be ''Series/TheATeam'''s resident {{Omniglot}}, but his Italian isn't too great. Although the English speaking mooks around him don't know any better and it helps his disguise, it culminates in him asking two men to have his baby.



* The ''Series/ICarly'' episode "iGo to Japan" had a Japanese speaker saying "Hello, I have a bladder infection" to the kids because he was using a Japanese-English English-Japanese dictionary. Subverted in that he was actually trying to communicate his bladder infection.



* ''Series/InLivingColor'' does their own take [[http://www.youtube.com/watch?v=X4Ggi4Ru5Lg here.]] An unassuming American ambassador is assigned to work in a third world country. Her interpreter is a trickster of a man and not much of a diplomat. Whoever taught her the sentence to say played a sick joke on her as well. Strange how she can be '''this''' naive, though.



* The ''Series/ICarly'' episode "iGo to Japan" had a Japanese speaker saying "Hello, I have a bladder infection" to the kids because he was using a Japanese-English English-Japanese dictionary. Subverted in that he was actually trying to communicate his bladder infection.
* ''Series/InLivingColor'' does their own take [[http://www.youtube.com/watch?v=X4Ggi4Ru5Lg here.]] An unassuming American ambassador is assigned to work in a third world country. Her interpreter is a trickster of a man and not much of a diplomat. Whoever taught her the sentence to say played a sick joke on her as well. Strange how she can be '''this''' naive, though.



* Occurs on ''Series/ThirdRockFromTheSun'' when Mary gives a talk to foreign visitors to the university. Since her editor decided it was easier to just pretend Mary's speech was perfect so she could go drinking, Mary ends up inviting the visitors to her "womanly place," and tells them that "there's room for everyone."



* During a visit to Hong Kong on ''Radio/TheNavyLark'', CPO Pertwee buys a phrasebook that seems to consist of nothing but these.



* During a visit to Hong Kong on ''Radio/TheNavyLark'', CPO Pertwee buys a phrasebook that seems to consist of nothing but these.



* The plot of ''VideoGame/LeisureSuitLarry II'' kicks off when Larry tries to hit on a Spanish-speaking woman with rather poor Spanish resulting in nonsensical phrases... that just happen to be the SpySpeak sign/countersign his IdenticalStranger was supposed to use, leaving him with a microfilm containing state secrets and KGB agents on his tail. Larry's Spanish actually makes even ''less'' sense than the subtitles would have you believe, to the point of often not even containing real words. It seems the writers share his problem. They were, in many cases, VERY OBVIOUSLY not real words, and just adding another level of silliness for the player.

to:

* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' in case 3. A witness who speaks borigeneese is trying to testify. She says that she has came across a "Small Window." [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]
* [[https://www.engadget.com/2016/12/13/someone-google-translated-final-fantasy/ Funky Fantasy IV]], a RomHack of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' where the entire script was translated by Google Translate.
The plot script came out surprisingly grammatical... and utterly nonsensical.
--> [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky19.png Have you ever had a history
of ''VideoGame/LeisureSuitLarry II'' kicks off when Larry mist abuse?]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky18.png There is a lily because there is a lid.]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky13.png The enema is saying that you should not wear a basketball.]]
* During a boss fight in ''VideoGame/GuruminAMonstrousAdventure'', a character
tries to hit on a Spanish-speaking woman with rather poor Spanish resulting in nonsensical phrases... that just happen to be the SpySpeak sign/countersign his IdenticalStranger was supposed to use, leaving him with a microfilm containing state secrets translate for TheUnintelligible, and KGB agents on his tail. Larry's Spanish actually makes even ''less'' sense than the subtitles would have you believe, to the point this comes up almost by name.
--> "Your boot is full
of often not even containing real words. It seems the writers share his problem. They were, in many cases, VERY OBVIOUSLY not real words, and just adding another level of silliness for the player.eels?"



* The plot of ''VideoGame/LeisureSuitLarry II'' kicks off when Larry tries to hit on a Spanish-speaking woman with rather poor Spanish resulting in nonsensical phrases... that just happen to be the SpySpeak sign/countersign his IdenticalStranger was supposed to use, leaving him with a microfilm containing state secrets and KGB agents on his tail. Larry's Spanish actually makes even ''less'' sense than the subtitles would have you believe, to the point of often not even containing real words. It seems the writers share his problem. They were, in many cases, VERY OBVIOUSLY not real words, and just adding another level of silliness for the player.
* Early on in the Gameboy Color version of ''TabletopGame/MagiNation'', you are approached by one of the natives of the Moonlands who speaks like this. Evidently, all people in this world speak in perfect English, just with the meanings of all of their words mixed around. Through a sort of 'translation artifact', you are able to understand the natives perfectly.
* In ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'', an early mission to capture a Russian soldier who speaks English has said soldier teaching one of his comrades an English phrase that (he claims) instills friendship among people: "I slept with your girlfriend last night."
* In ''VideoGame/{{Minecraft}}'', the in-game text can be translated into almost any language. The languages are named only in that language (Spanish is Espanol, etc.), and only in that language's alphabet. The languages are also listed in alphabetical order of said names. This is where the problem comes in: The Hebrew word for Hebrew transliterates as "Ivrit." However, Hebrew is listed under "H" in the list, and it instead says "Anglit," which, besides not starting with "H," is the Hebrew word for English.
* In the ''VideoGame/NancyDrew'' PC game ''The Captive Curse'', Nancy and her boyfriend Ned are talking about how to make his life more interesting compared to hers (which is naturally filled with mysteries). We never find out what he said.
-->'''Ned''': My best anecdote from this last year is the time I accidentally said something horrible in Italian to the waiter at the pasta place.
-->'''Nancy''': Yeah, what you said was pretty unforgivable.
* Looker from ''{{Franchise/Pokemon}}''. In most of his appearances, he's a FunnyForeigner who speaks broken Japanese ([[VideoGame/PokemonBlackAndWhite or English in some cases]].) [[spoiler:''VideoGame/PokemonXAndY'']] shows he's from [[spoiler:Kalos and speaks French fluently]], but when a Kanto woman comes in, Looker mistranslates her. He thinks she's talking about tea when she's really saying her Pokemon have been kidnapped.
* Referenced in one of the ''VideoGame/{{Portal 2}}'' ARG mp3s in a "Language Learning Laboratory" tape for learning Spanish. Most of the phrases used are about potatoes, and range from odd to strange. "My hovercraft is full of potatoes" is one of the phrases.
* ''VideoGame/QuestforGloryII'' allows the player to talk to a griffin, but the griffin only answers in squawks, which are then poorly translated.
-->If your translation is correct, that was "May a sleepy hippopotamus lie down on your house keys", but you're not sure. Unfortunately, your fluency in Griffin-speak is too low.



* During a boss fight in ''VideoGame/GuruminAMonstrousAdventure'', a character tries to translate for TheUnintelligible, and this comes up almost by name.
--> "Your boot is full of eels?"
* Referenced in one of the ''VideoGame/{{Portal 2}}'' ARG mp3s in a "Language Learning Laboratory" tape for learning Spanish. Most of the phrases used are about potatoes, and range from odd to strange. "My hovercraft is full of potatoes" is one of the phrases.



* Referencing the ''Monty Python'' example, ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' has an "Orcish / Common Dictionary" and "Common / Orcish Dictionary" which translate "KEK" and "BUR" ([[spoiler:LOL]]) as "An aggressively passionate mating call."
* A rare serious example comes from ''VisualNovel/ApolloJustice'' in case 3. A witness who speaks borigeneese is trying to testify. She says that she has came across a "Small Window." [[spoiler:However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick.]]
* ''VideoGame/QuestforGloryII'' allows the player to talk to a griffin, but the griffin only answers in squawks, which are then poorly translated.
-->If your translation is correct, that was "May a sleepy hippopotamus lie down on your house keys", but you're not sure. Unfortunately, your fluency in Griffin-speak is too low.
* In the ''VideoGame/NancyDrew'' PC game ''The Captive Curse'', Nancy and her boyfriend Ned are talking about how to make his life more interesting compared to hers (which is naturally filled with mysteries). We never find out what he said.
-->'''Ned''': My best anecdote from this last year is the time I accidentally said something horrible in Italian to the waiter at the pasta place.
-->'''Nancy''': Yeah, what you said was pretty unforgivable.



* In ''VideoGame/{{Minecraft}}'', the in-game text can be translated into almost any language. The languages are named only in that language (Spanish is Espanol, etc.), and only in that language's alphabet. The languages are also listed in alphabetical order of said names. This is where the problem comes in: The Hebrew word for Hebrew transliterates as "Ivrit." However, Hebrew is listed under "H" in the list, and it instead says "Anglit," which, besides not starting with "H," is the Hebrew word for English.
* Looker from ''{{Franchise/Pokemon}}''. In most of his appearances, he's a FunnyForeigner who speaks broken Japanese ([[VideoGame/PokemonBlackAndWhite or English in some cases]].) [[spoiler:''VideoGame/PokemonXAndY'']] shows he's from [[spoiler:Kalos and speaks French fluently]], but when a Kanto woman comes in, Looker mistranslates her. He thinks she's talking about tea when she's really saying her Pokemon have been kidnapped.
* Early on in the Gameboy Color version of ''TabletopGame/MagiNation'', you are approached by one of the natives of the Moonlands who speaks like this. Evidently, all people in this world speak in perfect English, just with the meanings of all of their words mixed around. Through a sort of 'translation artifact', you are able to understand the natives perfectly.
* In ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'', an early mission to capture a Russian soldier who speaks English has said soldier teaching one of his comrades an English phrase that (he claims) instills friendship among people: "I slept with your girlfriend last night."
* [[https://www.engadget.com/2016/12/13/someone-google-translated-final-fantasy/ Funky Fantasy IV]], a RomHack of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' where the entire script was translated by Google Translate. The script came out surprisingly grammatical... and utterly nonsensical.
--> [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky19.png Have you ever had a history of mist abuse?]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky18.png There is a lily because there is a lid.]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky13.png The enema is saying that you should not wear a basketball.]]

to:

* In ''VideoGame/{{Minecraft}}'', Referencing the in-game text can be translated into almost any language. The languages are named only in that language (Spanish is Espanol, etc.), ''Monty Python'' example, ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' has an "Orcish / Common Dictionary" and only in that language's alphabet. The languages are also listed in alphabetical order of said names. This is where the problem comes in: The Hebrew word for Hebrew transliterates "Common / Orcish Dictionary" which translate "KEK" and "BUR" ([[spoiler:LOL]]) as "Ivrit."An aggressively passionate mating call." However, Hebrew is listed under "H" in the list, and it instead says "Anglit," which, besides not starting with "H," is the Hebrew word for English.
* Looker from ''{{Franchise/Pokemon}}''. In most of his appearances, he's a FunnyForeigner who speaks broken Japanese ([[VideoGame/PokemonBlackAndWhite or English in some cases]].) [[spoiler:''VideoGame/PokemonXAndY'']] shows he's from [[spoiler:Kalos and speaks French fluently]], but when a Kanto woman comes in, Looker mistranslates her. He thinks she's talking about tea when she's really saying her Pokemon have been kidnapped.
* Early on in the Gameboy Color version of ''TabletopGame/MagiNation'', you are approached by one of the natives of the Moonlands who speaks like this. Evidently, all people in this world speak in perfect English, just with the meanings of all of their words mixed around. Through a sort of 'translation artifact', you are able to understand the natives perfectly.
* In ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'', an early mission to capture a Russian soldier who speaks English has said soldier teaching one of his comrades an English phrase that (he claims) instills friendship among people: "I slept with your girlfriend last night."
* [[https://www.engadget.com/2016/12/13/someone-google-translated-final-fantasy/ Funky Fantasy IV]], a RomHack of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' where the entire script was translated by Google Translate. The script came out surprisingly grammatical... and utterly nonsensical.
--> [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky19.png Have you ever had a history of mist abuse?]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky18.png There is a lily because there is a lid.]] [[http://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2016/12/funky13.png The enema is saying that you should not wear a basketball.]]



* ''Webcomic/{{Panthera}}'' gives us Onca's [[http://www.pantheracomic.com/?p=914 interest in mango fucking and boiling flowers.]] She's only been practicing the language for a few hours at best.

to:

* ''Webcomic/{{Panthera}}'' gives us Onca's One ''Webcomic/{{Achewood}}'' strip involves Ray attempting to learn German from pornography. The results are... interesting.
%%* Incubus in ''Webcomic/{{Blip}}'' [[http://blipcomic.com/714/ wasn't very deft]] with ancient tongues. '''ZCE'''
* In ''Webcomic/DaisyOwl'', at one point Steve is introduced to his long-lost family. His inability to speak Bear makes it seem like he's choking.
* Used in
[[http://www.pantheracomic.com/?p=914 interest in mango fucking and boiling flowers.]] She's only been practicing darthsanddroids.net/episodes/0279.html this]] ''Webcomic/DarthsAndDroids'' strip, with the language for a few hours at best.exact same line.



* In ''Webcomic/DaisyOwl'', at one point Steve is introduced to his long-lost family. His inability to speak Bear makes it seem like he's choking.
* Used in [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0279.html this]] ''Webcomic/DarthsAndDroids'' strip, with the exact same line.



* In ''Webcomic/GirlsWithSlingshots'', Chris starts learning American Sign Language so he can communicate with his new girlfriend Melody other than by texting. In one strip she signs by cupping her hand into a "c" and motioning from throat to stomach. He blushes and begins to take off his shirt. Then, noticing her blushing as well, he says, "Oh wait, that means you're ''hungry,''" to which she signs "Yes yes yes." Although the joke is [[DontExplainTheJoke clear on its own]] from both their reactions, the specific mistake Chris made is that making the cupped-hand throat-to-stomach motion ''once'' means "I'm hungry," whereas doing it ''repeatedly'' means "I'm horny."
* ''Webcomic/{{Panthera}}'' gives us Onca's [[http://www.pantheracomic.com/?p=914 interest in mango fucking and boiling flowers.]] She's only been practicing the language for a few hours at best.



* One ''Webcomic/{{Achewood}}'' strip involves Ray attempting to learn German from pornography. The results are... interesting.



%%* Incubus in ''Webcomic/{{Blip}}'' [[http://blipcomic.com/714/ wasn't very deft]] with ancient tongues.
* In ''Webcomic/GirlsWithSlingshots'', Chris starts learning American Sign Language so he can communicate with his new girlfriend Melody other than by texting. In one strip she signs by cupping her hand into a "c" and motioning from throat to stomach. He blushes and begins to take off his shirt. Then, noticing her blushing as well, he says, "Oh wait, that means you're ''hungry,''" to which she signs "Yes yes yes." Although the joke is [[DontExplainTheJoke clear on its own]] from both their reactions, the specific mistake Chris made is that making the cupped-hand throat-to-stomach motion ''once'' means "I'm hungry," whereas doing it ''repeatedly'' means "I'm horny."
* ''Webcomic/TranquilityBase'' has this as the official translator nanode update confirmation (ie, it's the sentence you're'' supposed'' to say after learning the local language).



* [[http://owlturd.com/post/99524309009/my-little-secret-image-twitter-facebook "When I was younger, my friends would ask me how to say profanities in my native language."]]

to:

* ''Webcomic/TranquilityBase'' has this as the official translator nanode update confirmation (ie, it's the sentence you're'' supposed'' to say after learning the local language).
%%*
[[http://owlturd.com/post/99524309009/my-little-secret-image-twitter-facebook "When I was younger, my friends would ask me how to say profanities in my native language."]]



* During a roleplaying game in ''WebVideo/TheGamersLive,'' Klepty (Cass's character) attempts to speak to some goblins in their native language. According to Gary's translations, he actually says, "Wow, aren't my pants shiny?" and "It itches down there."
* ''[[https://www.youtube.com/watch?v=D3CFc95E_ns How To Be: German]]'' pretends to translate several sentences into German, but [[SchmuckBait you'd be best advised not use them]]; "Walk the dog!" gets turned as "Walk [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean the kraken]]!", "You have beautiful eyes!" as "You have [[IHaveBoobsYouMustObey killer boobs]]!", and "This party is awesome!" as "[[UsefulNotes/EastGermany The party is always right!]]"

to:

* During a roleplaying game in ''WebVideo/TheGamersLive,'' Klepty (Cass's character) attempts Babelfish. Type anything reasonable and cycle it through five or so languages, being sure to speak to some goblins in their native include at least one Asian language. According to Gary's translations, he actually says, "Wow, aren't my pants shiny?" and "It itches down there."
* ''[[https://www.youtube.com/watch?v=D3CFc95E_ns How To Be: German]]'' pretends to translate several sentences
(Or automate the process [[http://www.tashian.com/multibabel here.]]) Retranslate into German, but [[SchmuckBait you'd be best advised not use them]]; "Walk the dog!" gets turned as "Walk [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean the kraken]]!", "You have beautiful eyes!" as "You have [[IHaveBoobsYouMustObey killer boobs]]!", and "This party is awesome!" as "[[UsefulNotes/EastGermany The party is always right!]]"your native language of choice. HilarityEnsues.



* In one of the ''WebAnimation/CharlieTheUnicorn'' animations, the pink and the blue Unicorn suddenly start speaking Russian, literally saying "My hovercraft is full of eels."



* ''Machinima/RedVsBlue'':
** Donut is revealed at the end of Season 3 to be able to speak some Spanish. In Season 4, it's revealed that it was only a couple years of high school Spanish, and he apparently wasn't a great student:
--->'''Donut''': "¡Yo comio un lapiz!" ("I ate a pencil!")
** Lopez, the Red Team's robot, can only speak Spanish. Thing is, none of Rooster Teeth's staff actually know Spanish, so all of Lopez's lines are just fed through Babelfish. The results can be... odd for Spanish speakers. On top of that, voice actor Burnie Burns apparently often slipped into a faux-French accent when trying to deliver the lines, which they referenced in a non-canon joke episode by having Lopez inexplicably start speaking French.
** O'Malley asks Lopez how to instruct his Spanish-speaking robot army to "hurry up". Lopez instead tricks him into telling them that he likes to sniff his own butt, among other things:
--->'''O'Malley''': "¡Soy un pendejo morado y me gusta tomar aceite!" ("I am a purple [[ForeignCussWord asshole]] and like to drink motor oil!")... "That was rather long to mean 'hurry up'."
--->'''Lopez''': "Es una lengua muy poetica." ("It's a very poetic language.")
* Rob says this verbatim (My Hovercraft is Full of Eeels) in episode four of ''UnforgottenRealms'' (only in the "classic" series and not the new one) when Mike asks what he was saying in Wolf-Language. ItMakesSenseInContext.



* Babelfish. Type anything reasonable and cycle it through five or so languages, being sure to include at least one Asian language. (Or automate the process [[http://www.tashian.com/multibabel here.]]) Retranslate into your native language of choice. HilarityEnsues.
* In one of the ''CharlieTheUnicorn'' animations, the pink and the blue Unicorn suddenly start speaking Russian, literally saying "My hovercraft is full of eels."
* On [[https://www.youtube.com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode]] of ''WebVideo/SailorMoonAbridged'' by [[https://www.youtube.com/user/megami33 megami33,]] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German sentences they say make sense - despite having a terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene, the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna have sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.

to:

* Babelfish. Type anything reasonable and cycle it through five or so languages, being sure to include at least one Asian language. (Or automate the process [[http://www.tashian.com/multibabel here.]]) Retranslate into your native language of choice. HilarityEnsues.
* In one of the ''CharlieTheUnicorn'' animations, the pink and the blue Unicorn suddenly start speaking Russian, literally saying "My hovercraft is full of eels."
* On [[https://www.
''[[https://www.youtube.com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode]] of ''WebVideo/SailorMoonAbridged'' by [[https://www.com/watch?v=WkjfIzHWJrE FrenchCATastrophie]]'' had a man try to speak french to Guy, a french cat who only meows in french.
---> Kris: (In English) Yes, we will because (in French) my legs are short and I have no knees.
---> Guy: I fear for your mind.
* During a roleplaying game in ''WebVideo/TheGamersLive,'' Klepty (Cass's character) attempts to speak to some goblins in their native language. According to Gary's translations, he actually says, "Wow, aren't my pants shiny?" and "It itches down there."
* ''[[https://www.
youtube.com/user/megami33 megami33,]] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German com/watch?v=D3CFc95E_ns How To Be: German]]'' pretends to translate several sentences they say make sense - despite having a terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene, into German, but [[SchmuckBait you'd be best advised not use them]]; "Walk the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna dog!" gets turned as "Walk [[Franchise/PiratesOfTheCaribbean the kraken]]!", "You have sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.beautiful eyes!" as "You have [[IHaveBoobsYouMustObey killer boobs]]!", and "This party is awesome!" as "[[UsefulNotes/EastGermany The party is always right!]]"



* ''Website/TheOnion'': "Area Man unsure if Southerner is looking for 'Pawn Shop' or 'Porn Shop.'" On Creator/{{Fox News|Channel}}, Niel Cavuto made that mistake completely seriously.
* Website/YouTube's automatic captions feature frequently has this effect, especially when it makes a wrong guess as to what language is being spoken. Then having it translate what it comes up with into your own language just makes things worse. For example, in [[https://www.youtube.com/watch?v=GVANkxUf19Q&feature=endscreen this Lucky Star clip,]] it thinks that the characters are speaking Italian instead of Japanese.



* ''[[https://www.youtube.com/watch?v=WkjfIzHWJrE FrenchCATastrophie]]'' had a man try to speak french to Guy, a french cat who only meows in french.
---> Kris: (In English) Yes, we will because (in French) my legs are short and I have no knees.
---> Guy: I fear for your mind.

to:

* ''[[https://www.''Website/TheOnion'': "Area Man unsure if Southerner is looking for 'Pawn Shop' or 'Porn Shop.'" On Creator/{{Fox News|Channel}}, Niel Cavuto made that mistake completely seriously.
* ''Machinima/RedVsBlue'':
** Donut is revealed at the end of Season 3 to be able to speak some Spanish. In Season 4, it's revealed that it was only a couple years of high school Spanish, and he apparently wasn't a great student:
--->'''Donut''': "¡Yo comio un lapiz!" ("I ate a pencil!")
** Lopez, the Red Team's robot, can only speak Spanish. Thing is, none of Rooster Teeth's staff actually know Spanish, so all of Lopez's lines are just fed through Babelfish. The results can be... odd for Spanish speakers. On top of that, voice actor Burnie Burns apparently often slipped into a faux-French accent when trying to deliver the lines, which they referenced in a non-canon joke episode by having Lopez inexplicably start speaking French.
** O'Malley asks Lopez how to instruct his Spanish-speaking robot army to "hurry up". Lopez instead tricks him into telling them that he likes to sniff his own butt, among other things:
--->'''O'Malley''': "¡Soy un pendejo morado y me gusta tomar aceite!" ("I am a purple [[ForeignCussWord asshole]] and like to drink motor oil!")... "That was rather long to mean 'hurry up'."
--->'''Lopez''': "Es una lengua muy poetica." ("It's a very poetic language.")
* On [[https://www.
youtube.com/watch?v=WkjfIzHWJrE FrenchCATastrophie]]'' had com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode]] of ''WebVideo/SailorMoonAbridged'' by [[https://www.youtube.com/user/megami33 megami33,]] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German sentences they say make sense - despite having a man try to speak french to Guy, a french cat who only meows in french.
---> Kris: (In English) Yes, we will because (in French) my legs are short and I
terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene, the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna have no knees.
---> Guy: I fear for
sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.
* Rob says this verbatim (My Hovercraft is Full of Eeels) in episode four of ''WebAnimation/UnforgottenRealms'' (only in the "classic" series and not the new one) when Mike asks what he was saying in Wolf-Language. ItMakesSenseInContext.
* Website/YouTube's automatic captions feature frequently has this effect, especially when it makes a wrong guess as to what language is being spoken. Then having it translate what it comes up with into
your mind.own language just makes things worse. For example, in [[https://www.youtube.com/watch?v=GVANkxUf19Q&feature=endscreen this Lucky Star clip,]] it thinks that the characters are speaking Italian instead of Japanese.



* In ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Wicked", Darwin tries to lambaste Mrs. Robinson while imitating her unintelligible "meh meh meh" speak. From her perspective, it comes out as "Three times did the cheese move sideways to Switzerland by radio. But, she never licked that parking permit."
* While most extraterrestrials on the show speak perfect English (though sometimes in strange intonations, like the Mooninites or Austrian accents, like Oglethorpe the Plutonian), in ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' in the episode "Super Spore", a mouthless alien entity uses a proboscis to hijack Shake's body to speak. His native language is bastardized Japanese, but in the episode he's learning English from tapes that Carl has. He then begins spouting phrases like "Shut up bitch! I need mustache ride for me lawyer." Frylock's Japanese isn't any better however...
-->'''Frylock''': "''Slippery breath inside banjo melted. Runny smoky''."
-->'''Travis''': "''Uh, sure. Okay.''"
-->'''Frylock''': "Thank you. Uh, that is, ''suck it. Suck it dry.''"
* The second installment of the post-Soviet Russian ''Animation/CaptainPronin'' [[http://www.youtube.com/watch?v=-DSO54E43YU&NR=1 cartoons]] runs into this -- it's mostly set in America, and has Pronin fighting the Mafia, and so we get such lines as "This is your money. Give me a smoking!"



* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom and Buttercup's attempt at speaking Squirrel ends up like this:
-->''"Ouch! The broccoli is on the roof."''
-->''"Happy to you log pony."''
** In "Little Miss Interprets," Blossom's attempt to show the Professor her Chinese language skill has the superimposed caption with fractured statements.
-->''"This is a box. This is a girl. Please pass the pork buns. Your fly is open."''
%% * ''WesternAnimation/InvaderZim'': "Howdy squichy. We are here to vomit language with a young man who lives in this shelter unit."
* Peggy from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' does this a few times in Spanish, making the "embarazada" mistake from the top of the page, among others. The sad thing is, she's a substitute teacher who thinks her best subject is Spanish. It becomes a major plot point in one episode. Peggy leads a class trip to Mexico and accidentally brings a Mexican girl home with her. When she brings the girl home, Peggy is arrested and charged with kidnapping. [[https://www.youtube.com/watch?v=bpdeCdUC9r4 Hank finally allows Peggy to take the stand in her own defense, and her Spanish is so terrible that the court realizes it must have been a horrible misunderstanding.]]
-->'''Judge:''' No es culpable (Not guilty).
-->'''Peggy:''' Oh god, I'm going to jail!!!



* From ''WesternAnimation/TheWeekenders'': Whenever Tish's mother tries to say an English phrase, it comes out with all similar-sounding words instead, leaving the three non-Tish protagonists to mull over what she meant before Tish "translates".
* The second installment of the post-Soviet Russian ''Animation/CaptainPronin'' [[http://www.youtube.com/watch?v=-DSO54E43YU&NR=1 cartoons]] runs into this -- it's mostly set in America, and has Pronin fighting the Mafia, and so we get such lines as "This is your money. Give me a smoking!"
* In the ''WesternAnimation/MenInBlack'' cartoon:
** In "The Undercover Syndrome", Agent J is required to learn some of an alien language to effectively masquerade as a member of that species, and puts too much stress on a single syllable, causing nearby aliens to laugh. Agent K informs him that he just turned "hello" into ''"Hello, sailor!"''
** It happens with aliens, as seen with the Emperor Worm when he visits Earth in "The Mine, Mine, Mine Syndrome"; he claims to have learned English from "Books on tapeworm," and greets humans with things like, "Greetings from my bottom!". The only phrase of English he can speak properly is "I am large and in charge."

to:

* From ''WesternAnimation/TheWeekenders'': Whenever Tish's mother tries When Fang attempts to say an English phrase, it comes out with all similar-sounding words instead, leaving the three non-Tish protagonists to mull over what she meant before Tish "translates".
* The second installment of the post-Soviet Russian ''Animation/CaptainPronin'' [[http://www.youtube.com/watch?v=-DSO54E43YU&NR=1 cartoons]] runs into this -- it's mostly set in America, and has Pronin fighting the Mafia, and so we get such lines as "This is your money. Give me a smoking!"
* In the ''WesternAnimation/MenInBlack'' cartoon:
** In "The Undercover Syndrome", Agent J is required to learn some of an alien language to effectively masquerade as a member of that species, and puts too much stress on a single syllable, causing nearby aliens to laugh. Agent K informs him that he just turned "hello" into ''"Hello, sailor!"''
** It happens with aliens, as seen with the Emperor Worm when he visits Earth in "The Mine, Mine, Mine Syndrome"; he claims to have learned English from "Books on tapeworm," and greets humans with things like, "Greetings from my bottom!". The only phrase of English he can
speak properly is "I am large and monkey while on an island of monkeys who look like her in charge."''WesternAnimation/DaveTheBarbarian'':
-->'''Fang:''' "Which point me you to water in pants?"



%%* ''WesternAnimation/TimeSquad'' has: "My name is Silly Suzy and I am wearing rubber underpants."
* When Krusty is running for Congress on ''WesternAnimation/TheSimpsons'' he adresses a gathering of Hispanic voters in Spanish, only for Bumblebee Man to tell him that he just promised to vomit on their mother's grave. Krusty now understands why his maid left.
* While Harry Osborn is showing a female foreign exchange student around his campus in ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'', as a sign of farewell, he says that "Until we meet again, your beauty will cough in my raincoat."
* While most extraterrestrials on the show speak perfect English (though sometimes in strange intonations, like the Mooninites or Austrian accents, like Oglethorpe the Plutonian), in ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' in the episode "Super Spore", a mouthless alien entity uses a proboscis to hijack Shake's body to speak. His native language is bastardized Japanese, but in the episode he's learning English from tapes that Carl has. He then begins spouting phrases like "Shut up bitch! I need mustache ride for me lawyer." Frylock's Japanese isn't any better however...
-->'''Frylock''': "''Slippery breath inside banjo melted. Runny smoky''."
-->'''Travis''': "''Uh, sure. Okay.''"
-->'''Frylock''': "Thank you. Uh, that is, ''suck it. Suck it dry.''"
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': In "Into the Mouth of Darkness", Drew is less than impressed by Doc's grasp of Arabic as he attempts to apologize to a local for destroying his boat:
-->'''Drew:''' "You do realize that you just promised to buy him new butter?"
* There's an episode of ''WesternAnimation/WhatsWithAndy'' where Andy pretends to be his cousin from Quebec. In order to prove it, Lori asks him to say "You just won the Stanley Cup" in French; instead he says "Your ears are as big as the Stanley Cup."
* In an episode of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends,'' Jon tries to order in French and gets served a pair of soft boiled athletic shoes. In another episode he ends up ordering the name of the chef. Both times he has to deal with FrenchJerk waiters.

to:

%%* ''WesternAnimation/TimeSquad'' has: "My name is Silly Suzy * In "Bring Me The Head of WesternAnimation/EarthwormJim," Jim, trying to get reservations at a fancy restaurant, claims to be the king of Spain and I am wearing rubber underpants."
* When Krusty is running for Congress on ''WesternAnimation/TheSimpsons'' he adresses a gathering of Hispanic voters in Spanish, only for Bumblebee Man to tell him that he just promised to vomit on their mother's grave. Krusty now understands why his maid left.
* While Harry Osborn is showing a female foreign exchange student around his campus in ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'', as a sign of farewell, he
says that "Until we meet again, your beauty will cough in my raincoat."
* While most extraterrestrials on
some Spanish as proof.
-->'''Jim:''' Yo soy el rey de... Esponja.[[note]]Jim meant to say "España", which is
the show speak perfect English (though sometimes in strange intonations, like Spanish word for the Mooninites or Austrian accents, like Oglethorpe the Plutonian), in ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' in the episode "Super Spore", a mouthless alien entity uses a proboscis to hijack Shake's body to speak. His native language is bastardized Japanese, but in the episode he's learning English from tapes that Carl has. He then begins spouting phrases like "Shut up bitch! I need mustache ride for me lawyer." Frylock's Japanese isn't any better however...
-->'''Frylock''': "''Slippery breath inside banjo melted. Runny smoky''."
-->'''Travis''': "''Uh, sure. Okay.''"
-->'''Frylock''': "Thank you. Uh, that is, ''suck it. Suck it dry.''"
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': In "Into the Mouth
country of Darkness", Drew is less than impressed by Doc's grasp of Arabic as he attempts to apologize to a local for destroying his boat:
-->'''Drew:''' "You do realize that
Spain[[/note]]\\
'''Peter Puppy:''' Jim,
you just promised to buy told him new butter?"
* There's an episode of ''WesternAnimation/WhatsWithAndy'' where Andy pretends to be his cousin from Quebec. In order to prove it, Lori asks him to say "You just won
you're the Stanley Cup" in French; instead he says "Your ears are as big as the Stanley Cup."
* In an episode
king of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends,'' Jon tries to order in French and gets served a pair of soft boiled athletic shoes. In another episode he ends up ordering the name of the chef. Both times he has to deal with FrenchJerk waiters.sponge.



* [[http://www.cc.com/video-clips/g1i1dh/ugly-americans-albert-s-rehabilitation Mark's early attempts]] at speaking manbird in ''WesternAnimation/UglyAmericans'', as it's an ''extremely'' tonal language consisting almost entirely of variations on "Suck my balls!"
* When Fang attempts to speak monkey while on an island of monkeys who look like her in ''WesternAnimation/DaveTheBarbarian'':
-->'''Fang:''' "Which point me you to water in pants?"
* ''Franchise/ScoobyDoo'': When Mystery, Inc. go to Italy, Fred continually manages to misread his perfectly legitimate phrasebook, causing him to do things like requesting to rent a car that can outrace a flying hamster and ordering a potted plant at a restaurant.
** In an episode in Greece, he misread again when trying to figure out what a man who was chasing them was shouting. (Unfortunately, the phrasebook had "The Greek gods shall bring chaos into your lives!" right under [[spoiler: "I'm trying to return your purse!"]] ). Later, he tries to thank a shaman for his sage advice. It ends up being, "Thanks for your wise words of ostrich."
* In an episode of ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'', Brain tries to take over the world with an army of sea lions since he [[SpeaksFluentAnimal learned their language.]] Pinky tries speaking it too, but his phrases translate to, "Fetch me a big clown hat", a ghost story, "There's a school of overweight fish swimming near by" and "I'm a big billy goat so you'd better beat it sister."



* In "Bring Me The Head of WesternAnimation/EarthwormJim," Jim, trying to get reservations at a fancy restaurant, claims to be the king of Spain and says some Spanish as proof.
-->'''Jim:''' Yo soy el rey de... Esponja.[[note]]Jim meant to say "España", which is the Spanish word for the country of Spain[[/note]]\\
'''Peter Puppy:''' Jim, you just told him you're the king of sponge.

to:

* In "Bring Me The Head an episode of WesternAnimation/EarthwormJim," Jim, trying ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends,'' Jon tries to get reservations at order in French and gets served a fancy restaurant, claims to be pair of soft boiled athletic shoes. In another episode he ends up ordering the king name of Spain and says some Spanish as proof.
-->'''Jim:''' Yo soy el rey de... Esponja.[[note]]Jim meant to say "España", which is
the Spanish word for the country of Spain[[/note]]\\
'''Peter Puppy:''' Jim, you just told him you're the king of sponge.
chef. Both times he has to deal with FrenchJerk waiters.
%% * ''WesternAnimation/InvaderZim'': "Howdy squichy. We are here to vomit language with a young man who lives in this shelter unit." '''ZCE'''



* In ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Wicked", Darwin tries to lambaste Mrs. Robinson while imitating her unintelligible "meh meh meh" speak. From her perspective, it comes out as "Three times did the cheese move sideways to Switzerland by radio. But, she never licked that parking permit."

to:

* In ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Wicked", Darwin tries to lambaste Mrs. Robinson while imitating her unintelligible "meh meh meh" speak. From her perspective, it comes out as "Three Peggy from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' does this a few times did in Spanish, making the cheese move sideways "embarazada" mistake from the top of the page, among others. The sad thing is, she's a substitute teacher who thinks her best subject is Spanish. It becomes a major plot point in one episode. Peggy leads a class trip to Switzerland by radio. But, Mexico and accidentally brings a Mexican girl home with her. When she never licked brings the girl home, Peggy is arrested and charged with kidnapping. [[https://www.youtube.com/watch?v=bpdeCdUC9r4 Hank finally allows Peggy to take the stand in her own defense, and her Spanish is so terrible that parking permit."the court realizes it must have been a horrible misunderstanding.]]
-->'''Judge:''' No es culpable (Not guilty).
-->'''Peggy:''' Oh god, I'm going to jail!!!



* [[TeenGenius Zach]] from ''WesternAnimation/WhereOnEarthIsCarmenSandiego'' can speak several languages with varying amounts of fluency. In one episode he tries to ask some men a question in Chinese. Zach is uncertain what he said: "I either asked for directions or said they wash ugly camels."

to:

* [[TeenGenius Zach]] In the ''WesternAnimation/MenInBlack'' cartoon:
** In "The Undercover Syndrome", Agent J is required to learn some of an alien language to effectively masquerade as a member of that species, and puts too much stress on a single syllable, causing nearby aliens to laugh. Agent K informs him that he just turned "hello" into ''"Hello, sailor!"''
** It happens with aliens, as seen with the Emperor Worm when he visits Earth in "The Mine, Mine, Mine Syndrome"; he claims to have learned English
from ''WesternAnimation/WhereOnEarthIsCarmenSandiego'' "Books on tapeworm," and greets humans with things like, "Greetings from my bottom!". The only phrase of English he can speak several languages with varying amounts of fluency. In one episode he tries to ask some men a question in Chinese. Zach properly is uncertain what he said: "I either asked for directions or said they wash ugly camels.am large and in charge."


Added DiffLines:

* In an episode of ''WesternAnimation/PinkyAndTheBrain'', Brain tries to take over the world with an army of sea lions since he [[SpeaksFluentAnimal learned their language.]] Pinky tries speaking it too, but his phrases translate to, "Fetch me a big clown hat", a ghost story, "There's a school of overweight fish swimming near by" and "I'm a big billy goat so you'd better beat it sister."
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
** Blossom and Buttercup's attempt at speaking Squirrel ends up like this:
-->''"Ouch! The broccoli is on the roof."''
-->''"Happy to you log pony."''
** In "Little Miss Interprets," Blossom's attempt to show the Professor her Chinese language skill has the superimposed caption with fractured statements.
-->''"This is a box. This is a girl. Please pass the pork buns. Your fly is open."''
* ''Franchise/ScoobyDoo'': When Mystery, Inc. go to Italy, Fred continually manages to misread his perfectly legitimate phrasebook, causing him to do things like requesting to rent a car that can outrace a flying hamster and ordering a potted plant at a restaurant.
** In an episode in Greece, he misread again when trying to figure out what a man who was chasing them was shouting. (Unfortunately, the phrasebook had "The Greek gods shall bring chaos into your lives!" right under [[spoiler: "I'm trying to return your purse!"]] ). Later, he tries to thank a shaman for his sage advice. It ends up being, "Thanks for your wise words of ostrich."
* ''WesternAnimation/TheSecretSaturdays'': In "Into the Mouth of Darkness", Drew is less than impressed by Doc's grasp of Arabic as he attempts to apologize to a local for destroying his boat:
-->'''Drew:''' "You do realize that you just promised to buy him new butter?"
* When Krusty is running for Congress on ''WesternAnimation/TheSimpsons'' he adresses a gathering of Hispanic voters in Spanish, only for Bumblebee Man to tell him that he just promised to vomit on their mother's grave. Krusty now understands why his maid left.


Added DiffLines:

* While Harry Osborn is showing a female foreign exchange student around his campus in ''WesternAnimation/SpiderManTheNewAnimatedSeries'', as a sign of farewell, he says that "Until we meet again, your beauty will cough in my raincoat."
%%* ''WesternAnimation/TimeSquad'' has: "My name is Silly Suzy and I am wearing rubber underpants." '''ZCE'''
* [[http://www.cc.com/video-clips/g1i1dh/ugly-americans-albert-s-rehabilitation Mark's early attempts]] at speaking manbird in ''WesternAnimation/UglyAmericans'', as it's an ''extremely'' tonal language consisting almost entirely of variations on "Suck my balls!"
* From ''WesternAnimation/TheWeekenders'': Whenever Tish's mother tries to say an English phrase, it comes out with all similar-sounding words instead, leaving the three non-Tish protagonists to mull over what she meant before Tish "translates".
* There's an episode of ''WesternAnimation/WhatsWithAndy'' where Andy pretends to be his cousin from Quebec. In order to prove it, Lori asks him to say "You just won the Stanley Cup" in French; instead he says "Your ears are as big as the Stanley Cup."
* [[TeenGenius Zach]] from ''WesternAnimation/WhereOnEarthIsCarmenSandiego'' can speak several languages with varying amounts of fluency. In one episode he tries to ask some men a question in Chinese. Zach is uncertain what he said: "I either asked for directions or said they wash ugly camels."
25th Jan '17 3:14:31 PM malias
Is there an issue? Send a Message


* The movie ''Film/FirstFamily'' features an African ambassador who has 'taught' himself English by memorizing random phrases from a phrasebook and uses them regardless of their relevance to the situation.



* In ''Film/GungHo'' a secretary for the Japanese auto manufacturer tells Michael Keaton's character that her boss is "between a rock and a hard-on." He rushes in while jokingly saying, "I gotta see this."



* In ''Film/TheHudsuckerProxy'', Norville meets a foreign dignitary. He tries to speak to him in his own language, and gets punched out.
* In ''Film/IAmDavid'', a couple of American tourists are in the Italian countryside when their runs out of gas. When they see David, the husband tries to tell him that their car needs gas. Instead, he says "My winehouse needs steak."
* Bruce Banner, in ''Film/TheIncredibleHulk'' (2008), cautions some native speakers in Brazil: "You wouldn't like me when I'm... hungry". Ironically, in Portuguese, irritado (angry) and com fome (with hunger) are not at all similar, while in English, "angry" and "hungry" are fairly confusable. However, assuming there was someone who taught him the native language, Bruce could have asked this person what the translation of the word 'Angry' was and his tutor may have just mixed up 'Angry' with 'Hungry' and therefore provided him with that translation instead.



* Bruce Banner, in ''Film/TheIncredibleHulk'' (2008), cautions some native speakers in Brazil: "You wouldn't like me when I'm... hungry". Ironically, in Portuguese, irritado (angry) and com fome (with hunger) are not at all similar, while in English, "angry" and "hungry" are fairly confusable. However, assuming there was someone who taught him the native language, Bruce could have asked this person what the translation of the word 'Angry' was and his tutor may have just mixed up 'Angry' with 'Hungry' and therefore provided him with that translation instead.
* In ''Film/GungHo'' a secretary for the Japanese auto manufacturer tells Michael Keaton's character that her boss is "between a rock and a hard-on." He rushes in while jokingly saying, "I gotta see this."
* In ''Film/TheHudsuckerProxy'', Norville meets a foreign dignitary. He tries to speak to him in his own language, and gets punched out.
* The movie ''Film/FirstFamily'' features an African ambassador who has 'taught' himself English by memorizing random phrases from a phrasebook and uses them regardless of their relevance to the situation.
* In ''Film/IAmDavid'', a couple of American tourists in the Italian countryside run out of gas. When they see David, the husband try to tell him that their car needs gas. Instead, he says "My winehouse needs steak."
25th Jan '17 3:10:41 PM malias
Is there an issue? Send a Message


* In ''Film/FamilyJewels'', the criminal, while pretending to be Mexican, says "I have a cat in my pants". He crosses the border before the cops manage to work that out, [[MisaimedFandom ending the movie on a good note]].



* In ''Film/{{Phenomenon}}'', a friend of George Malley asks him to teach him some Portuguese so he can hire a (beautiful) Brazilian lady as his maid. Malley uses a tape recorder to give English and Portuguese "translations" for sentences like, "Can you start on Monday?". But the Portuguese sentences actually mean "You have beautiful eyes", and so on. [[CrowningMomentOfHeartwarming At the end of the movie the friend and the Brazilian lady are getting married.]]

to:

* In ''Film/{{Phenomenon}}'', a friend of George Malley asks him ''Film/CorkyRomano'', Corky tries to teach him talk to some Portuguese so he can hire a (beautiful) Brazilian lady as his maid. Malley uses a tape recorder to give English Chinese gangsters and Portuguese "translations" for sentences like, "Can you start on Monday?". But ends up saying nonsense like "hairy pencil".
* ''Film/EncinoMan'': Link can't say much, but he retains a few phrases from Spanish class when he accidentally crosses a Spanish-speaking bargoer.
-->'''Link:''' El queso está viejo y pútrido. ¿Dónde está el sanitario? (The cheese is old and putrid. Where is
the Portuguese sentences actually mean "You toilet?)
* In ''Film/FamilyJewels'', the criminal, while pretending to be Mexican, says "I
have beautiful eyes", and so on. [[CrowningMomentOfHeartwarming At a cat in my pants". He crosses the end of border before the cops manage to work that out, [[MisaimedFandom ending the movie on a good note]].
* In ''Film/FourWeddingsAndAFuneral'', a girl learns sign language in order to talk to David, a deaf guy she's sweet on. She doesn't get it quite right... which makes her all
the friend and the Brazilian lady are getting married.]]more adorable.



* In ''Film/HerAlibi'', the Phil tries to speak to the Romanian murder suspect in her native language, only for her to inform him that he said his mother was an octopus.



* In ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'', Uhura tries to get the Enterprise past a Klingon guard post by speaking Klingon without the aid of a translator. She says, "We am thy freighter Ursva condemning things and supplies." The Klingons find the phrase humorous and respond with "Don't catch any bugs!" and hearty laughter; to maintain the ruse, the Enterprise crew responds with forced laughter. The film's novelization explains that the Klingon guards actually ''weren't'' fooled by Uhura's clumsy translation. The just assumed the "Ursva" were incompetent (or drunk) smugglers, and let them through out of pity.



* ''Film/RushHour2'':
** Thanks to his poor poor Cantonese, James Carter invites two girls to get naked and sacrifice a small goat instead of having a drink. He also tells ''[[BadGuyBar the entire triad bar]]'' to take out [[KatanasAreJustBetter their Samurai swords]] and shave his butt.
---> ''"o ha na day, jo-i a team, og mog, o a tang, ok fungow! right now!"''
** Creator/JackieChan's English isn't all that great to begin with. This explains some of the what-did-I-say looks he gets in the outtakes when the crew starts laughing after he flubs a line. The ''Rush Hour'' series director Brett Ratner also enjoys feeding him dirty English phrases and having him innocently repeat them later.

to:

* ''Film/RushHour2'':
** Thanks to his poor poor Cantonese, James Carter invites two girls to get naked and sacrifice
In ''Film/GungHo'' a small goat instead of having a drink. He also secretary for the Japanese auto manufacturer tells ''[[BadGuyBar the entire triad bar]]'' to take out [[KatanasAreJustBetter their Samurai swords]] and shave his butt.
---> ''"o ha na day, jo-i a team, og mog, o a tang, ok fungow! right now!"''
** Creator/JackieChan's English isn't all
Michael Keaton's character that great to begin with. This explains some of the what-did-I-say looks he gets in the outtakes when the crew starts laughing after he flubs her boss is "between a line. The ''Rush Hour'' series director Brett Ratner also enjoys feeding him dirty English phrases rock and having him innocently repeat them later.a hard-on." He rushes in while jokingly saying, "I gotta see this."



* {{Invoked}} in ''Film/MyBigFatGreekWedding'', when Nick intentionally tells Ian the wrong phrases. First Ian inadvertently tells her mother "Nice boobs" instead of "Thanks for the food." (Mom's reaction: she dope-slaps Nick.) The second time, he's wise to the trick and asks Toula's cousin to confirm that the phrase he's being told to use is correct; unfortunately, the two are conspirators and he still ends up telling the whole family "I have three testicles."
* In the opening of ''Film/PulpFiction'', Ringo A.K.A Pumpkin notably calls for the "garçon" to bring him more coffee, believing that it's the French word for waiter or server, and his waitress immediately explains that "garçon" is French for "boy". Actually, "garçon" has both meanings, but he used it to address a waitress. "Garçon" can only be used to a (male) waiter. The French for "waitress" is "serveuse", and would be addressed as "mademoiselle" or "madame".



* In ''Film/FourWeddingsAndAFuneral'', a girl learns sign language in order to talk to David, a deaf guy she's sweet on. She doesn't get it quite right... which makes her all the more adorable.
* In ''Film/GungHo'' a secretary for the Japanese auto manufacturer tells Michael Keaton's character that her boss is "between a rock and a hard-on." He rushes in while jokingly saying, "I gotta see this."

to:

* In ''Film/FourWeddingsAndAFuneral'', ''Film/IAmDavid'', a girl learns sign couple of American tourists in the Italian countryside run out of gas. When they see David, the husband try to tell him that their car needs gas. Instead, he says "My winehouse needs steak."
* In ''Film/TheMonumentsMen'', Lt. James Granger (MattDamon) speaks terrible French.
--> Claire Simone: Will you stop speaking in French?! Or whatever
language you're speaking?
* {{Invoked}}
in order to talk to David, a deaf guy she's sweet on. She doesn't get it quite right... which makes ''Film/MyBigFatGreekWedding'', when Nick intentionally tells Ian the wrong phrases. First Ian inadvertently tells her all the more adorable.
* In ''Film/GungHo'' a secretary
mother "Nice boobs" instead of "Thanks for the Japanese auto manufacturer tells Michael Keaton's character that her boss is "between a rock and a hard-on.food." He rushes in while jokingly saying, (Mom's reaction: she dope-slaps Nick.) The second time, he's wise to the trick and asks Toula's cousin to confirm that the phrase he's being told to use is correct; unfortunately, the two are conspirators and he still ends up telling the whole family "I gotta see this.have three testicles."



* ''Film/EncinoMan'': Link can't say much, but he retains a few phrases from Spanish class when he accidentally crosses a Spanish-speaking bargoer.
-->'''Link:''' El queso está viejo y pútrido. ¿Dónde está el sanitario? (The cheese is old and putrid. Where is the toilet?)
* In ''Film/CorkyRomano'', Corky tries to talk to some Chinese gangsters and ends up saying nonsense like "hairy pencil".
* In ''Film/{{Zoolander}}'', Derek actually speaks Malay, but addresses the Malaysian prime minister as "Mister Prime Rib of Propecia".

to:

* ''Film/EncinoMan'': Link can't say much, but he retains a few phrases from Spanish class when he accidentally crosses a Spanish-speaking bargoer.
-->'''Link:''' El queso está viejo y pútrido. ¿Dónde está el sanitario? (The cheese is old and putrid. Where is the toilet?)
* In ''Film/CorkyRomano'', Corky tries ''Film/{{Phenomenon}}'', a friend of George Malley asks him to talk to teach him some Chinese gangsters Portuguese so he can hire a (beautiful) Brazilian lady as his maid. Malley uses a tape recorder to give English and ends up saying nonsense like "hairy pencil".
* In ''Film/{{Zoolander}}'', Derek
Portuguese "translations" for sentences like, "Can you start on Monday?". But the Portuguese sentences actually speaks Malay, mean "You have beautiful eyes", and so on. [[CrowningMomentOfHeartwarming At the end of the movie the friend and the Brazilian lady are getting married.]]
* In the opening of ''Film/PulpFiction'', Ringo A.K.A Pumpkin notably calls for the "garçon" to bring him more coffee, believing that it's the French word for waiter or server, and his waitress immediately explains that "garçon" is French for "boy". Actually, "garçon" has both meanings,
but addresses he used it to address a waitress. "Garçon" can only be used to a (male) waiter. The French for "waitress" is "serveuse", and would be addressed as "mademoiselle" or "madame".
* ''Film/RushHour2'':
** Thanks to his poor poor Cantonese, James Carter invites two girls to get naked and sacrifice a small goat instead of having a drink. He also tells ''[[BadGuyBar
the Malaysian prime minister as "Mister Prime Rib entire triad bar]]'' to take out [[KatanasAreJustBetter their Samurai swords]] and shave his butt.
---> ''"o ha na day, jo-i a team, og mog, o a tang, ok fungow! right now!"''
** Creator/JackieChan's English isn't all that great to begin with. This explains some
of Propecia".the what-did-I-say looks he gets in the outtakes when the crew starts laughing after he flubs a line. The ''Rush Hour'' series director Brett Ratner also enjoys feeding him dirty English phrases and having him innocently repeat them later.



* In ''Film/TheMonumentsMen'', Lt. James Granger (MattDamon) speaks terrible French.
--> Claire Simone: Will you stop speaking in French?! Or whatever language you're speaking?
* In ''Film/HerAlibi'', the Phil tries to speak to the Romanian murder suspect in her native language, only for her to inform him that he said his mother was an octopus.

to:

* In ''Film/TheMonumentsMen'', Lt. James Granger (MattDamon) speaks terrible French.
--> Claire Simone: Will you stop
''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'', Uhura tries to get the Enterprise past a Klingon guard post by speaking in French?! Or whatever language you're speaking?
Klingon without the aid of a translator. She says, "We am thy freighter Ursva condemning things and supplies." The Klingons find the phrase humorous and respond with "Don't catch any bugs!" and hearty laughter; to maintain the ruse, the Enterprise crew responds with forced laughter. The film's novelization explains that the Klingon guards actually ''weren't'' fooled by Uhura's clumsy translation. The just assumed the "Ursva" were incompetent (or drunk) smugglers, and let them through out of pity.
* In ''Film/HerAlibi'', ''Film/{{Zoolander}}'', Derek actually speaks Malay, but addresses the Phil tries to speak to the Romanian murder suspect in her native language, only for her to inform him that he said his mother was an octopus. Malaysian prime minister as "Mister Prime Rib of Propecia".
This list shows the last 10 events of 877. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHovercraftIsFullOfEels