History Main / MyHovercraftIsFullOfEels

3rd Dec '16 7:38:55 AM ShiroAkuma
Is there an issue? Send a Message


* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written phrasebook. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme!

to:

* The ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' is the TropeNamer: the confusing and increasingly offensive sentences come from a maliciously written phrasebook. Examples include "I will not buy this record, it is scratched" written instead of "I'd like to buy a pack of cigarettes" cigarettes, please" and "My hovercraft is full of eels" for "I'd also like a box of matches" -- what a scheme!
27th Nov '16 3:52:00 PM SonicLover
Is there an issue? Send a Message


* ''ComicStrip/{{Candorville}}'': Lemont does this in...[[http://candorville.com/2007/02/21/book-2/ let's call it grunt-speak.]

to:

* ''ComicStrip/{{Candorville}}'': Lemont does this in...[[http://candorville.com/2007/02/21/book-2/ let's call it grunt-speak.]]]
27th Nov '16 3:29:05 PM SonicLover
Is there an issue? Send a Message


* One episode of ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' centers around an alien race whose speech, while translatable, makes little to no sense due to their continuous use of metaphor and references to their own literature and mythology, which ends up making every translated sentence sound similar to this. The equivalent would be a language composed almost entirely of quotes of the works of Shakespeare. While you might understand what the words mean, without the proper context to give understanding to the reference, they're gibberish.
** [[Webcomic/{{XKCD}} Darmok and Jalad at Kalenda's!]]
24th Nov '16 6:42:32 PM ZimFan89
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/TheNewAdventuresOfInvaderZim'', Skoodge apparently has this problem with other languages. For example, he apparently once somehow turned a simple greeting in Vortian into "I would like to fill your pants with shrimp".
-->'''Zim''': …Huh, I always wondered why [[NoodleIncident that waitress slapped you.]]
22nd Nov '16 4:08:07 AM Luigifan
Is there an issue? Send a Message


* The book ''[[Literature/JapanThinkAmeriThink Japan-Think, Ameri-Think'' has an example performed by the author himself, who's actually fluent. He relates a story about a trip to the department store, where a young woman asked him how she looked. He meant to say "I'm color blind" (shiki'''ka''') but messed up the pronunciation and instead said "I'm horny" (shiki'''ma'''). [[HilarityEnsues Hilarity Ensued]] until the author's Japanese wife stepped in and resolved the situation.
* In Louise Penny's Inspector Gamache novel ''Bury Your Dead'', an anglophone librarian named Winnie tries to speak French to francophones as a sign of respect (the story is set in Quebec City). Her French needs some work though; among other things, she says that the night is a strawberry, the English are good pumpkins, and the library has an excellent section on mattresses and mattress warfare. She also greets the inspector with, "May I tuna you?" and asks some visitors to the library if they would like to become umlauts.

to:

* The book ''[[Literature/JapanThinkAmeriThink Japan-Think, Ameri-Think'' Ameri-Think]]'' has an example performed by the author himself, who's actually fluent. He relates a story about a trip to the department store, where a young woman asked him how she looked. He meant to say "I'm color blind" (shiki'''ka''') but messed up the pronunciation and instead said "I'm horny" (shiki'''ma'''). [[HilarityEnsues Hilarity Ensued]] until the author's Japanese wife stepped in and resolved the situation.
* In Louise Penny's Inspector Gamache novel ''Bury Your Dead'', an anglophone librarian named Winnie tries to speak French to francophones as a sign of respect (the story is set in Quebec City). Her French needs some work work, though; among other things, she says that the night is a strawberry, the English are good pumpkins, and the library has an excellent section on mattresses and mattress warfare. She also greets the inspector with, "May I tuna you?" and asks some visitors to the library if they would like to become umlauts.
5th Nov '16 12:24:58 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''InLivingColor'' does their own take [[http://www.youtube.com/watch?v=X4Ggi4Ru5Lg here.]] An unassuming American ambassador is assigned to work in a third world country. Her interpreter is a trickster of a man and not much of a diplomat. Whoever taught her the sentence to say played a sick joke on her as well. Strange how she can be '''this''' naive, though.

to:

* ''InLivingColor'' ''Series/InLivingColor'' does their own take [[http://www.youtube.com/watch?v=X4Ggi4Ru5Lg here.]] An unassuming American ambassador is assigned to work in a third world country. Her interpreter is a trickster of a man and not much of a diplomat. Whoever taught her the sentence to say played a sick joke on her as well. Strange how she can be '''this''' naive, though.
5th Nov '16 12:01:01 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''ImAMarvelAndImADC'', having the languages of Spanish and Portuguese zapped into his brain, Green Goblin threatens the Joker with a foreign phrase that even he doesn't understand. It translates into "What a nice dress. May I try it on?"

to:

* In ''ImAMarvelAndImADC'', ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'', having the languages of Spanish and Portuguese zapped into his brain, Green Goblin threatens the Joker with a foreign phrase that even he doesn't understand. It translates into "What a nice dress. May I try it on?"
29th Oct '16 11:16:37 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* There's a story of a guy new to Spanish who wondered why, every time he asked a kid their age, the kid would burst out laughing and answer, "Uno" (one).
* In the 1990s, there was an ad on the back of a magazine for Amazon.com's Spanish-language site, depicting the book cover "Cien anos de soledad", illustrating the common Web 1.0 problem of websites that don't take accent marks seriously.
* The US government used to fund a digital ticker in Cuba that would display pro-American propaganda. The problem: the ticker had no Ñ. When the sign scrolled through the Gettysburg Address in Spanish, it made the same mistake.

to:

* ** There's a story of a guy new to Spanish who wondered why, every time he asked a kid their age, the kid would burst out laughing and answer, "Uno" (one).
* ** In the 1990s, there was an ad on the back of a magazine for Amazon.com's Spanish-language site, depicting the book cover "Cien anos de soledad", soledad" (Gabriel García Márquez's ''Literature/OneHundredYearsOfSolitude''), illustrating the common Web 1.0 problem of websites that don't take accent marks seriously.
* ** The US government used to fund a digital ticker in Cuba that would display pro-American propaganda. The problem: the ticker had no Ñ. When the sign scrolled through the Gettysburg Address in Spanish, it made the same mistake.



* A lady went on a mission trip to Mexico (or somewhere). As she was wrapping up her work with the local church, they threw a dinner. At the dinner, the pastor of the Mexican church made a long speech thanking her. When it was her turn to speak, she stood up and attempted to make a statement about how excessive the thanks were. What she actually said was, "ahora el pastor me ha hizo embarazada" (translation: "Now the pastor has made me pregnant").

to:

* ** A lady went on a mission trip to Mexico (or somewhere). As she was wrapping up her work with the local church, they threw a dinner. At the dinner, the pastor of the Mexican church made a long speech thanking her. When it was her turn to speak, she stood up and attempted to make a statement about how excessive the thanks were. What she actually said was, "ahora el pastor me ha hizo embarazada" (translation: "Now the pastor has made me pregnant").



* Studio Ghibli ran into trouble while marketing [[Anime/CastleintheSky Laputa: Castle in the Sky]] in Spanish-speaking countries. "La puta" means "the whore" and the name was likely deliberately chosen as satire when Jonathan Swift wrote ''Gulliver's Travels''. Not a word you want to find in the children's section, at any rate. This is why Spanish children versions of the book (those that actually bother to tell what happened after Liliput, that is) change the floating island's name to Lupata or Lámputa.

to:

* Studio Ghibli ran into trouble while marketing [[Anime/CastleintheSky Laputa: Castle in the Sky]] in Spanish-speaking countries. "La puta" means "the whore" and the name was likely deliberately chosen as satire when Jonathan Swift wrote ''Gulliver's Travels''.''Literature/GulliversTravels''. Not a word you want to find in the children's section, at any rate. This is why Spanish children versions of the book (those that actually bother to tell what happened after Liliput, that is) change the floating island's name to Lupata or Lámputa.
26th Oct '16 7:16:55 PM trdsf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Also from QI is Fred [=MacAulay=]'s report of a Burns Night being held in Germany, where Robbie Burns' "Address to a Haggis" was translated into German, and then translated back into English, resulting in the line "Great chieftain o' the puddin' race" being translated as "[[https://www.youtube.com/watch?v=EzWpGxLkWNM Mighty fuhrer of the Sausage People]]"...
25th Oct '16 9:13:44 PM Eddy1215
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In one episode of ''Series/GilligansIsland'', during one of the castaways' many encounters with natives, Gilligan attempted to speak to one by spouting gibberish. [[PardonMyKlingon Unfortunately, it resulted in the native chasing him with a knife]].
This list shows the last 10 events of 859. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHovercraftIsFullOfEels