Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 98 (click to see context) from:
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, so the editor almost believed he was a USSR general for real.]]
to:
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, so the editor almost believed he was a USSR general for real.]]]] Translation: To Russia!...To women!... To RUSSIAN women!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
* [[StealthPun Vodka balalaika Gorbachov perestroika.]]
to:
* [[StealthPun [[AsLongAsItSoundsForeign Vodka balalaika Gorbachov perestroika.]]perestroika!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* [[BigYes DA!]] [[BigNo NETT!]]
to:
* [[BigYes DA!]] [[BigNo NETT!]]NYET!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* RussianNamingConvention generally causes a lot of confusion. Some particularly {{egregious}} cases use [[diminuitive forms of Russian given names]] in inapprorpiate cotexts, e.g. "[[AceCombat Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor]]" (should be "Sergey Viktorovich"). "Seryozha" is a rough equivalent of the [[JapaneseHonorifics "-kun" honorific attached]]--clearly not the way you should address a Prime Minister.
to:
* RussianNamingConvention generally causes a lot of confusion. Some particularly {{egregious}} cases use [[diminuitive diminuitive forms of Russian given names]] names in inapprorpiate cotexts, e.g. "[[AceCombat Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor]]" (should be "Sergey Viktorovich"). "Seryozha" is a rough equivalent of the [[JapaneseHonorifics "-kun" honorific attached]]--clearly not the way you should address a Prime Minister.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* First of all, scrappy sentences with the [[AllYourBaseAreBelongToUs orphography and grammar that belong to the, ehrm, native speaker.]] Not of Russian, of course.
to:
* First of all, scrappy sentences with the [[AllYourBaseAreBelongToUs orphography and grammar that belong to the, ehrm, native speaker.]] Not of Russian, of course. Not to mention the atrocious accents.
Added DiffLines:
** ...whereas the proper equivalent of "Mr. Surname" address is actually "Name + {{Patronymic}}" (e.g. "Ivan Petrovich"). Of course, patronymics get confused with surnames all the time, too.
* RussianNamingConvention generally causes a lot of confusion. Some particularly {{egregious}} cases use [[diminuitive forms of Russian given names]] in inapprorpiate cotexts, e.g. "[[AceCombat Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor]]" (should be "Sergey Viktorovich"). "Seryozha" is a rough equivalent of the [[JapaneseHonorifics "-kun" honorific attached]]--clearly not the way you should address a Prime Minister.
* RussianNamingConvention generally causes a lot of confusion. Some particularly {{egregious}} cases use [[diminuitive forms of Russian given names]] in inapprorpiate cotexts, e.g. "[[AceCombat Prime Minister Seryozha Viktorovich Nikanor]]" (should be "Sergey Viktorovich"). "Seryozha" is a rough equivalent of the [[JapaneseHonorifics "-kun" honorific attached]]--clearly not the way you should address a Prime Minister.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The hero's last name actually means ''dick'' in Russian. [[StunnedSilence Yeah...]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
**Actually they mean pretty much the same thing, the more jarring thing is modern Russians rarely use the word Tovarisch these days, it's more of a soviet era kind of thing when it was the primary way of addressing people, sure it's still used nowadays but no one uses it in casual conversation, you do realize they have words that mean "Dude" "Man" "Hey you" etc. Unlike what television and movies have shown, they don't actually go around calling each other Tovarisch all day in every single conversation. It's use is primeraly reserved for army, navy and when talking to an older generation of people, young people definitely don't use the word Tovarisch very often
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The only possible flaw? Did we read the same strip? In the handful of sentences, I counted one spelling mistake and at least two grammatical errors.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 7 (click to see context) :
* ReverseR. Also met constantly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
** And, to ve exact, the word 'comrade' and 'tovarisch' have a bit different meanings...
to:
** And, to ve be exact, the word 'comrade' and 'tovarisch' have a bit different meanings...
Added DiffLines:
* ReverseR. Also met constantly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 92 (click to see context) :
[[/folder]]
Changed line(s) 94,95 (click to see context) from:
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, the editor almost believed he was an USSR general.]]
to:
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, so the editor almost believed he was an a USSR general.general for real.]]
[[/folder]]
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
A subtrope of GratuitousForeignLanguage.
to:
* First of all, scrappy sentences with the [[AllYourBaseAreBelongToUs orphography and grammar that belong to the, ehrm, native speaker.]] Not of Russian, of course.
* Constant use of the word 'comrade' as to replacement for Mr. ([[TruthInTelevision and sometimes actually Mrs.]]), instead of using the actual word, [[DidNotDoTheResearch 'tovarisch']] (товарищ).
** And, to ve exact, the word 'comrade' and 'tovarisch' have a bit different meanings...
* [[BigYes DA!]] [[BigNo NETT!]]
* [[StealthPun Vodka balalaika Gorbachov perestroika.]]
* Sometimes may be peppered with [[InSovietRussiaTropeMocksYou the infamous Soviet Russia joke.]]
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
!!Примеры:
to:
** Well, first off all, the Russian-language signs met in the FMVs... Or they are Russian? Let's see. The post-battle cutscene after the second mission of Allies, a bunch of truck overruns a sign 'АПОСНО! НЕ ВЪХОДИТ!'. Makes the ones who know the language ROLF. [[spolier:More correct translation. 'DANGER! KEEP OUT!' -> 'ОПАСНАЯ ЗОНА!' (something like this to fit the context) -> 'DANGER ZONE!']] Also, did you noticed another sign in the Red Alert 3's trailer, 'ИЗМЕНЕНИЕ' (Changing), when in the current context, 'ИЗМЕНА' (Betrayal) would fit best. [[Westwood made it gratuitous, so did EA, except they added more [[SailorFuku Fetish]] [[GloriousMotherRussia Fuel.]]
Changed line(s) 84 (click to see context) from:
to:
** The spoken Russian in FMVs is pretty Яussian as well. The above mentioned fashion of saying 'comrade' instead of 'tovarisch' even in the scenes where the heroes are ''obviously speaking this language'' is still here. Seen with Nadya in RA and with general Topolov in Retaliation.
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, the editor almost believed he was an USSR general.]]
** Also by him: 'ЗА РОССИЮ! (gulps a glass of vodka) ЗА ЖЕНЩИН! (gulps another one) ЗА РУССКИХ ЖЕНЩИН! (does the same). [[spoiler:Although, to be honest, the actor played this role with all his soul, the editor almost believed he was an USSR general.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
There is no such term in Russian (yet), but this is as close as I get.
Changed line(s) 85 (click to see context) from:
[[AC:WebOriginal]]
to:
-> [[AC:Web Original]]
Added DiffLines:
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 76 (click to see context) from:
* The RTS game ''WorldInConflict'' features RedsWithRockets and their MnogoNukes as TheEvilArmy, so gratuitous Russian is abound. The most (in)famous [[http://www.youtube.com/watch?v=mMWtO9Ew6Ws monologue]], given by a Soviet general standing in [[InSovietRussiaTropeMocksYou his tall fluffy hat]] near the ruins of Seattle, has since become a [[MemeticMutation meme]] in Russian internet. In-game, Russian units confirm orders with heavily accented {{Catch Phrase}}s like "Tak tochno!" ("Yes sir!") and "[[PoirotSpeak Affirmative, tovarishch komandir]]!" ("Affirmative, comrade commander!").
to:
* The RTS game ''WorldInConflict'' features RedsWithRockets and their MnogoNukes as TheEvilArmy, so gratuitous Russian is abound. The most (in)famous [[http://www.youtube.com/watch?v=mMWtO9Ew6Ws monologue]], given by a Soviet general standing in [[InSovietRussiaTropeMocksYou his tall fluffy hat]] near the ruins of Seattle, has since become a [[MemeticMutation meme]] in Russian internet. In-game, Russian units confirm orders with heavily accented {{Catch Phrase}}s like "Tak tochno!" ("Yes (Literally "Exactly so!", equivalent to "Yes sir!") and "[[PoirotSpeak Affirmative, tovarishch komandir]]!" ("Affirmative, comrade commander!").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* In ''Planetes'' manga (at least in TokyoPop translation) Leonov's mother speaks to Hachimaki in almost perfect Russian. The only possible flaw is calling her son by last name only. BilingualBonus is required to understand it, because nobody cared to translate it. Probably justified by the fact that Hachimaki didn't understand her words too.
to:
* In ''Planetes'' ''{{Planetes}}'' manga (at least in TokyoPop translation) Leonov's mother speaks to Hachimaki in almost perfect Russian. The only possible flaw is calling her son by last name only. BilingualBonus is required to understand it, because nobody cared to translate it. Probably justified by the fact that Hachimaki didn't understand her words too.
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* {{Durarara}}!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
to:
* {{Durarara}}!!, ''{{Durarara}}!!'', with Simon Brezhnev and Orihara Izaya.
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
* Gratuitous Russian was used as a plot device in AFishCalledWanda.
to:
* Gratuitous Russian was used as a plot device in AFishCalledWanda.''AFishCalledWanda''.
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
* Sanya, a black Russian Knight of the Cross from TheDresdenFiles, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. This is particularly jarring, since he often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate.
to:
* Sanya, a black Russian Knight of the Cross from TheDresdenFiles, ''TheDresdenFiles'', often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. This is particularly jarring, since he often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate.
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
* This troper once played a Russian character in a Shadowrun game, and during one run he created a diversion by marching up to the guards and screaming at them at the top of his lungs in (very rude) Russian. I read off the entire page-long speech (created with gratuitous use of Google Translate), and then the GM and the entire party fell over laughing. The guards were confused enough that my character managed to kill them both before they could react.
to:
* This troper once played a Russian character in a Shadowrun ''{{Shadowrun}}'' game, and during one run he created a diversion by marching up to the guards and screaming at them at the top of his lungs in (very rude) Russian. I read off the entire page-long speech (created with gratuitous use of Google Translate), and then the GM and the entire party fell over laughing. The guards were confused enough that my character managed to kill them both before they could react.
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* [[JaggedAlliance Jagged Alliance]] has Ivan Dolvich, who in the first two installments only speaks Russian. By Jagged Alliance 2 he has taken a course and speaks a little English, but mostly Russian. His Russian is always subtitled with Cyrillic letters.
to:
* [[JaggedAlliance Jagged Alliance]] ''JaggedAlliance'' has Ivan Dolvich, who in the first two installments only speaks Russian. By Jagged Alliance 2 he has taken a course and speaks a little English, but mostly Russian. His Russian is always subtitled with Cyrillic letters.
Changed line(s) 81,82 (click to see context) from:
* EVERYONE in the second chapter of the DS rerelease of DragonQuest IV.
* [[CommandAndConquer Red Alert]] contains a whole lot of this, [[GloriousMotherRussia naturally]].
* [[CommandAndConquer Red Alert]] contains a whole lot of this, [[GloriousMotherRussia naturally]].
to:
* EVERYONE in the second chapter of the DS rerelease of DragonQuest IV.
''DragonQuest IV''.
*[[CommandAndConquer ''[[CommandAndConquer Red Alert]] Alert]]'' contains a whole lot of this, [[GloriousMotherRussia naturally]].
*
Added DiffLines:
[[AC:WebOriginal]]
* The ChaosTimeline has some of this. Teddy bears are ''mishkas'', blitzkrieg is ''molniya'' (Russian for 'lightning'). Justified in that Russia became a world power earlier than in our history. [[spoiler:But also fell deeper.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16,17 (click to see context) from:
* The aforementioned ''SakuraTaisen'' OVA also features a few lines in Russian courtesy of the Russian-Japanese ButNotTooForeign character. If the actress's Russian pronunciation is half as bad as her English, it's probably pretty painful for anyone who actually speaks the language.
** It is. Her grammar is okay, though.
** It is. Her grammar is okay, though.
to:
* The aforementioned ''SakuraTaisen'' OVA also features a few lines in Russian courtesy of the Russian-Japanese ButNotTooForeign character. If the The actress's Russian pronunciation is half as bad as her English, it's probably pretty painful for anyone who actually speaks painfully bad, but the language.
** It is. Hergrammar is okay, though.okay.
** It is. Her
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
* Barrayar in LoisMcMasterBujold VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently bacame rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers.
to:
* Barrayar in LoisMcMasterBujold VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently bacame rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers. bloopers.
* Sanya, a black Russian Knight of the Cross from TheDresdenFiles, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. This is particularly jarring, since he often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate.
* Sanya, a black Russian Knight of the Cross from TheDresdenFiles, often quips simple phrases like "Da" ("Yes") and "Bozhe moy" ("Oh my God") in otherwise English dialogue. This is particularly jarring, since he often uses them in situations where speaking English all the way (and he is a fluent speaker) is most appropriate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Фильм" means "movie", "Film/cinema" is "кино", Also, "Настольная" is singular, whereas "игры" is plural. If it was intended as an example of garbled Russian, please say so in the editor comments...
Changed line(s) 36,37 (click to see context) from:
[[folder:Фильм]]
to:
Changed line(s) 51,52 (click to see context) from:
[[folder:Настольная игры]]
to:
Added DiffLines:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Putting in the actual English to Russian translations of the English titles
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
->= [[AC:Anime and Manga]]
to:
Changed line(s) 31,32 (click to see context) from:
->= [[AC:Comic Books]]
to:
Changed line(s) 36,39 (click to see context) from:
[[folder:Кино]]
->= [[AC:Film]]
->= [[AC:Film]]
to:
->=
-> [[AC:Film]]
Changed line(s) 43,46 (click to see context) from:
[[folder:Художественная литература]]
->= [[AC:Literature]]
->= [[AC:Literature]]
to:
->=
-> [[AC:Literature]]
Changed line(s) 51,54 (click to see context) from:
[[folder:Настольные игры]]
->= [[AC:Tabletop Games]]
->= [[AC:Tabletop Games]]
to:
Changed line(s) 60,62 (click to see context) from:
[[folder:Аниме и манга]]
->= [[AC:{{Theatre}}]]
->= [[AC:{{Theatre}}]]
to:
->=
-> [[AC:{{Theatre}}]]
Changed line(s) 69,72 (click to see context) from:
[[folder:Компьютерные игры]]
->= [[AC:Video Games]]
->= [[AC:Video Games]]
to:
->=
-> [[AC:Video Games]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 60 (click to see context) from:
[[AC:{{Theatre}}]]
to:
[[folder:Аниме и манга]]
->= [[AC:{{Theatre}}]]
->= [[AC:{{Theatre}}]]
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
to:
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
** Well, that what the staff ''[[AsLongAsItSoundsForeign think]]'' is Russian.
** It's the same in original Japanese edition.
** The kicker is that it's not really a GratuitousRussian -- the staff ''[[ShownTheirWork did]]'' [[ShownTheirWork their homework]] there... Mostly.
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
to:
** Grammatically it's perfect. Their accents are truly deplorable, though.
* Barrayar in LoisMcMasterBujold VorkosiganSaga was colonized in large part by Russians, and it shows. Unfortunately, while LMB ''did'' study some Russian some time ago, it apparently bacame rather rusty, so we are in for several rather amusing bloopers.
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
* The Polish in ''{{Twilight 2000}}'' is mentioned [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
to:
* The Polish in ''{{Twilight 2000}}'' is mentioned [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
** It ''can'' be construed (rather artificially, but still) as a correct Russian, due to word "медведь" indeed fitting into one of the feminine noun patterns.
** It ''can'' be construed (rather artificially, but still) as a correct Russian, due to word "медведь" indeed fitting into one of the feminine noun patterns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[AC:{{Theatre}}]]
* In "To Life" from ''FiddlerOnTheRoof'', a Russian steps up to sing:
-->Za vasha zdorovia\\
Heaven bless you both, nazdrovia\\
To your health and may we live together in peace
* In "To Life" from ''FiddlerOnTheRoof'', a Russian steps up to sing:
-->Za vasha zdorovia\\
Heaven bless you both, nazdrovia\\
To your health and may we live together in peace
Is there an issue? Send a MessageReason:
reference corrected
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
* The Polish in ''{{Twilight 2000}}'' is mentioned below, but some of the Russian is little better. For example, Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
to:
* The Polish in ''{{Twilight 2000}}'' is mentioned below, [[GratuitousForeignLanguage elsewhere]], but some of the Russian is little better. For example, actual Russian for a polar bear is ''beliy medved'' (lit. "white bear"), not ''severnaya medved'' (lit. "northern bear" with a grammatical error).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* {{Durarara}}!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya. Simon's character is Russian, but this troper, Russian herself, could only make out his words if she was reading the subs to know what words to try to hear. (Same goes for Izaya, who is Japanese but apparently (meant to be) fluent in Russian, as he speaks to Simon in it.)
to:
* {{Durarara}}!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya. Simon's character is Russian, but this troper, Russian herself, could only make out his words if she was reading the subs to know what words to try to hear. (Same goes for Izaya, who is Japanese but apparently (meant to be) fluent in Russian, as he speaks to Simon in it.)
Izaya.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* Durarara!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya. Simon's character is Russian, but this troper, Russian herself, could only make out his words if she was reading the subs to know what words to try to hear. (Same goes for Izaya, who is Japanese but apparently (meant to be) fluent in Russian, as he speaks to Simon in it.)
to:
* Durarara!!, {{Durarara}}!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya. Simon's character is Russian, but this troper, Russian herself, could only make out his words if she was reading the subs to know what words to try to hear. (Same goes for Izaya, who is Japanese but apparently (meant to be) fluent in Russian, as he speaks to Simon in it.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 22 (click to see context) :
[[/folder]]
Added DiffLines:
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* [[TheBigGuy Colossus]] of XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run.
to:
* [[TheBigGuy Colossus]] of XMen used this a lot during Chris Claremont's first, long run.
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* [[JaggedAlliance Jagged Alliance]] has Ivan Dolvich, who in the first two installments only speaks Russian. By Jagged Alliance 2 he has taken a course and speaks a little English, but mostly Russian. His Russian is always subtitled with Cyrillic letters.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
to:
* Durarara!!, with Simon Brezhnev and Orihara Izaya. Simon's character is Russian, but this troper, Russian herself, could only make out his words if she was reading the subs to know what words to try to hear. (Same goes for Izaya, who is Japanese but apparently (meant to be) fluent in Russian, as he speaks to Simon in it.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* [[CommandAndConquer Red Alert]] contains a whole lot of this, [[GloriousMotherRussia naturally]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* This troper once played a Russian character in a Shadowrun game, and during one run he created a diversion by marching up to the guards and screaming at them at the top of his lungs in (very rude) Russian. I read off the entire page-long speech (created with gratuitous use of Google Translate), and then the GM and the entire party fell over laughing. The guards were confused enough that my character managed to kill them both before they could react.