Is there an issue? Send a MessageReason:
dead link
Deleted line(s) 34 (click to see context) :
* [[http://www.youtube.com/watch?v=R4_cWd_waKg This is Bitch.]] A Japanese ad.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'': In the French dub[[note]]The series' original language is French[[/note]], the characters frequently use English words like "what" and "stop" instead of the French words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The original book inspired the film Film/EdgeOfTomorrow is called "Literature/AllYouNeedIsKill" in English even in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,9 (click to see context) from:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
to:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.[[note]]
[[labelnote:Translation]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
[[/labelnote]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
So all tropers who have read this actually understand this seemingly gibberish perfectly?
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.
to:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} JapaneseRanguage ando rereitedo toroupuzu.
toroupuzu.[[note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
[[NoPronunciationGuide If the pronounciation is the problem]], see JapaneseRanguage and related tropes.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Lolicon and shotacon have been disambiguated. Links with too little context are being removed - "paedo" is not always a trope, examples where the tropeworthiness is unclear are being removed. Also, please do not use "loli" as a synonym for little girl; see Lolicon And Shotacon as to why not
Changed line(s) 91 (click to see context) from:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
to:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} paedophilia implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 91 (click to see context) from:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
to:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional. The use of the word "Song" in preference to "Lied" is itself Gratuitous English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 132 (click to see context) from:
** He probably meant "chicken" as in "coward," a French stereotype.
to:
** He probably meant "chicken" as in "coward," a [[CheeseEatingSurrenderMonkeys French stereotype.stereotype]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wasei-eigo is used specifically for borrowed words that Japanese has changed the meaning of. Gairaigo is used for true loanwords.
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.
to:
One thing of note, Japanese and other foreign languages have a lot of English loan words in established vocabulary. [[note]]In Japan, this is called wasei-eigo.''gairaigo'' when the borrowed word is used with its original meaning. A separate term, ''wasei-eigo'', describes borrowings that have different meanings in Japanese than in the original language.[[/note]] Some of them sound like Engrish even. This can't be used as an example of Gratuitous English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
A related issue is countless English works being translated to various language and in the process getting a CompletelyDifferentTitle... ''still'' in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 91 (click to see context) from:
* In ''{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
to:
* In ''{{Cabaret}}'', ''Theatre/{{Cabaret}}'', many of the phrases in the opening number "Willkommen" are sung in GratuitousGerman, then in GratuitousFrench, then in GratuitousEnglish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.
to:
However, most of time writers don't actually speak English (or least not fluently), resulting in rather silly or nonsensical phrases. If grammar grammatically incorrect, it can end up YouNoTakeCandle. [[NoPronunciationGuide Ifu puronanshieishon izu za puroburemu]], shii {{Japanese Ranguage}} ando rereitedo toroupuzu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Literature/TheGirlFromTheMiraclesDistrict'', from the same author as ''Literature/DoraWilkSeries'', has the character named "Madame Butterfly", in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And J.K.simmon in the second episode.
to:
* The narrator from ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice. And J.K.simmon Creator/JKSimmons in the second episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 122 (click to see context) from:
** Additionally, the English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.
to:
** Additionally, the first English version of show's first theme song, "Under the Sign of the Winx"[[note]]As heard in the "RAI English" version of the show.show in season 1.[[/note]] is clearly being sung by people didn't learn English as their first language. The song itself also seems to be a loose translation of the Italian lyrics as well ("If you desire, you can become, one of our bunch!"...). This also applies to the other songs as well.well in the first season. Season 2 and beyond improves this considerably, with the second version of "Under the Sign of the Winx" in particular.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The English words for "pony" and "dragon" are used, among other species names.
** Sugarcube Corner and the Grand Galloping Gala both receive a DubNameChange in the form of a very mundane English phrase; the former becomes "Cake Shop" and the latter "Dance Party".
** Sugarcube Corner and the Grand Galloping Gala both receive a DubNameChange in the form of a very mundane English phrase; the former becomes "Cake Shop" and the latter "Dance Party".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Better sorting.
Changed line(s) 18,23 (click to see context) from:
* [[GratuitousEnglish.AnimeAndManga Anime and Manga]]
* [[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
* [[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
* [[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
* [[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
* [[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]
* [[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
* [[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
* [[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
* [[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
* [[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]
to:
* [[GratuitousEnglish.AnimeAndManga Anime and Manga]]
GratuitousEnglish/AnimeAndManga
*[[GratuitousEnglish.{{Film}} Film]]
[[GratuitousEnglish/LiveActionFilms Films – Live-Action]]
*[[GratuitousEnglish.LiveActionTV Live Action TV]]
GratuitousEnglish/LiveActionTV
*[[GratuitousEnglish.{{Music}} Music]]
GratuitousEnglish/{{Music}}
*[[GratuitousEnglish.RealLife Real Life]]
GratuitousEnglish/VideoGames
*[[GratuitousEnglish.VideoGames Video Games]]GratuitousEnglish/RealLife
*
*
*
*
*
Changed line(s) 34,35 (click to see context) from:
[[folder:Comics]]
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's awkward sounding names in Franchise/TheDCU, the other being simply awkward translation. Big Atomic Lantern Boy's name is almost certainly entirely in English, though.
to:
* This is implied rather heavily to be part of the reason for the Japanese ComicBook/SuperYoungTeam's
Changed line(s) 42,43 (click to see context) from:
[[folder:Eastern European Animation]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
to:
*
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a
[[folder:Films -- Animation]]
* ''Animation/RoadsideRomeo'' has copious amounts of English randomly mixed with Hindi. Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
[[/folder]]
* ''Animation/RoadsideRomeo'' has copious amounts of English randomly mixed with Hindi. Not that unusual in Bollywood. Bonus points for it being sensible English.
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
[[/folder]]
Changed line(s) 49,52 (click to see context) from:
* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this]] Japanese fan-dub of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
* The ''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi Tewi--"
-->'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
to:
* In [[http://youtu.be/wAJFkpJX8K0 this]] a Japanese fan-dub fan-dub]] of a scene from the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "Party of One", "Mrs. Flour" speaks in Gratuitous English.
* The''FanFic/TouhouM1GrandPrix'' ''Fanfic/TouhouM1GrandPrix'' has "[=JudgEE=]" for ever time judging comes up. There are also a few skits with not-quite-english, one of the worst (for [[RuleOfFunny comic effect]]) was in the 3rd contest when Tewi tried to do an English routine... while only knowing a few words. Made funnier as even the other comedian realizes it's wrong.
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi TewiTewi--"
-->'''Rinnosuke:'''Tewi--"\\
'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
* The
-->'''Tewi:''' "Yes yes yes yah yes yes ah yes ah yes aha aha ah yes aha Tewi Tewi
-->'''Rinnosuke:'''
'''Rinnosuke:''' 『That is just weird! What are you doing?! 』
Deleted line(s) 67,72 (click to see context) :
[[folder:Newspaper Comics]]
* A French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
[[/folder]]
* A French translation of a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip once had Linus Van Pelt, after speaking in perfect French, refer to his blanket-hating, caffeine-addicted grandmother as "Granny." Pretty jolting, especially since the French have pet names of their own for their grandmothers, the most common being "Mamie".
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
[[/folder]]
Changed line(s) 74,75 (click to see context) from:
* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
** and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
** and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
to:
* ProfessionalWrestling in Japan provides a pleasing real-life example of this trope. Since the conventions of pro. wrestling were adopted wholesale for the Japanese version of the sport ("puroresu" -- itself an example of GratuitousEnglish), all the names of the moves are the English ones (except those invented in Japan, like the enziguri), which the announcers faithfully reproduce in commentary, even when they sound ridiculous. Examples include "DIIIIVING BOOOOOODY AAAAAAAAAAAAATAAAAAAAAACK!!!!!!!" and the famous "LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!"
**"LAAAAAAARIIIIIIAAAAAT-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!!!!" and the now-ubiquitous "SHIIIIIIIIIIIIIIIIING WIIIIZAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!"
**
Changed line(s) 104,105 (click to see context) from:
* The narrator from WebVideo/DigimonResumido, just because he has an epic voice.
** J.K.simmon in the second episode.
** J.K.simmon in the second episode.
to:
* The narrator from WebVideo/DigimonResumido, ''WebVideo/DigimonResumido'', just because he has an epic voice.
**voice. And J.K.simmon in the second episode.
**
Changed line(s) 111 (click to see context) from:
* Parodied in ''WesternAnimation/SouthPark'' (episode 801, "Good Times with Weapons"), in the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it was actually...
to:
* ''WesternAnimation/SouthPark'': Parodied in ''WesternAnimation/SouthPark'' (episode episode 801, "Good Times with Weapons"), in Weapons", with the fight-sequence song "Let's Fighting Love". However, the real joke was is [[BilingualBonus in the Japanese lyrics]]. Since Trey Parker is fluent in Japanese, rather than being ForeignSoundingGibberish, it was is actually...
Changed line(s) 120,123 (click to see context) from:
** That phrase "Let's fighting" is an example of what is, tragically, a very common Engrish construction in Japan. The bowling episode of ''Anime/MegaManNTWarrior'' has a bunch of characters repeat the catchphrase "Let's bowling!" -- making it perhaps the only one that's ''more'' painful to watch subbed than dubbed, [[{{Macekre}} ShoPro]] and all.
* ''{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
* ''{{Seacht}}'' has quite a few English words mixed in with the Irish dialogue; this is particularly surreal as the series is set in Belfast, and one would think that this means the characters are [[TranslatorMicrobes actually speaking English]].
* Parodied in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' in the "Mr. Sparkle" commercial.
* Many characters ''WesternAnimation/WinxClub'' have [[CallingYourAttacks attacks with English names]]. The original Italian also has other examples, such as Bloom (one of the Winx), and Icy (one of the Trix). Moreover, "Winx" is a pun on wings.[[note]]This is despite that the [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] version might [[{{Macekre}} claim]].[[/note]] Whether this is due to it being influenced by anime, or due to the creator's wife being Singaporean, is up for debate.
to:
*
* ''WesternAnimation/WinxClub'':
** Many characters
Changed line(s) 127 (click to see context) from:
** Same case in Japan with WesternAnimation/SouthPark, but less exaggerated.
to:
** Same case in Japan with WesternAnimation/SouthPark, ''WesternAnimation/SouthPark'', but less exaggerated.
Changed line(s) 133,135 (click to see context) from:
-->Oh Toki, it's adorables. You really wants to takes more solos, but I am the lead guitarist. You know, why? Because I ams, hows do you says, way more gooders than you.
* In all non-English foreign versions of DoraTheExplorer except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
* In all non-English foreign versions of DoraTheExplorer except for the Turkish, Serbian and Irish versions, the characters speak in Gratuitous English.
* The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese opening]] for ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', "Mirai Start", has it in the title, but the subtitles along the bottom run something like this:
to:
* In all non-English foreign versions of
* The Japanese version of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** The first [[AlternativeForeignThemeSong Japanese
Changed line(s) 137 (click to see context) from:
** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - "Surprise! Hi!" - before she says anything in Japanese.).
to:
** Some of the characters would occasionally insert English words into their dialogue, especially Rainbow Dash and Pinkie Pie (In (in fact, Pinkie says her first two words of dialogue in English - -- "Surprise! Hi!" - -- before she says anything in Japanese.).
Changed line(s) 140 (click to see context) from:
* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
to:
* In the German version of the [[ComicStrip/{{Popeye}} Popeye cartoons]] ''WessternAnimation/{{Popeye}}'' cartoons (the newer ones), an English word is inserted ''just'' for the rhyme: "Hallo ihr daheim - jetzt ist Popeye-''Time''!"
Deleted line(s) 142 (click to see context) :
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In one notorious case, the ''Franchise/{{Transformers}}'' slogan "More than meets the eye!" was translated into Japanese at some point. Okay. They then decided to [[RecursiveTranslation translate it]] ''back into'' English on the packaging for the Mega SCF figure line, resulting in the hilarious phrase "The truth who the eyes met before!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]
to:
* [[http://www.youtube.com/watch?v=ZaVPCTXIBeE KOMINGU SUUN DAKUPO!]] [[note]][[FinalFantasyTacticsAdvance [[note]][[VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance Coming soon, kupo!]][[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Many move names you run across in Japanese wrestling are cool-but-meaningless English -- like Shingo Takagi's Last Falconry, Masato Tanaka's Complete Dust, and MEN's Teioh's Miracle Ecstasy, just to name a few.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Eastern European Animation]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
[[/folder]]
* ''Animation/LavatoryLovestory'': This is a Russian cartoon but all the signs are in English. The sign above the rest room says "Lavatory", and the woman reads a newspaper called "Happy Woman" with headlines like "Bravo! Best!" Interestingly, this is averted at the end, with the sign in her booth that says "срочно требуется работник"—"Urgently required worker."
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from {{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
to:
* [[http://garfield.com/us-acres/2012-09-06 This]] ''ComicStrip/USAcres'' strip has Orson receiving a phone call from {{China}} UsefulNotes/{{China}} after sneezing. Guess what's wrong with the message.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
to:
* [[LampshadedTrope Lampshaded]] throughout ChrisJericho's Wrestling/ChrisJericho's first book, ''A Lion's Tale,'' while recounting his times in Japan. He often referred to it as "English just good enough to make no sense."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Square Peg Round Trope: If you can't tell precisely what the trope is by looking at the title alone, it's not Exactly What It Says On The Tin. Gratuitous English isn't inherently self-explanatory; one who wasn't familiar with said foreign works wouldn't be able to define/identify the trope from the title alone.
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it's not always appropriate]].
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian, GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
to:
For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousItalian, GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
For gratuitous examples of other languages, see also: GratuitousSpanish, GratuitousFrench, GratuitousItalian GratuitousGerman, GratuitousJapanese, GratuitousRussian, etc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 83 (click to see context) from:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
to:
* The "Alabama Song" (which, of course, was CoveredUp by TheDoors) Music/TheDoors) and "Benares Song" in ''Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny'' (''Theatre/TheRiseAndFallOfTheCityOfMahagonny''). Creator/BertoltBrecht's use of English is rather awkward in the latter: "There is no boy with whom to shake hands. Where is the telephone? Is here no telephone?" In the former, the {{Shotacon}} implications of the line "show me the way to the next little boy" were doubtless unintentional.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is often changed into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.
to:
When the English is actually pretty good, it's SurprisinglyGoodEnglish. Compare BilingualDialogue for a more surreal linguistic experience, and BlindIdiotTranslation for the ''really'' bad version. See also GratuitousForeignLanguage and all its subtropes. When these works are translated into English, the Gratuitous English is [[KeepItForeign often changed changed]] into GratuitousSpanish or GratuitousFrench.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it not always appropriate]].
to:
[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Non-English media interjecting English even when it it's not always appropriate]].