Follow TV Tropes

Following

History Main / FunWithSubtitles

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AustinPowersInGoldmember'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=SjnWOnJK-zw a scene]] in which Austin converses with a Japanese CEO. The subtitles are in white, and happen to be obscured by objects that are ''also'' white. Eventually the CEO decides to just speak in English, because [[BreakingTheFourthWall Austin himself was following the conversation by reading the subtitles]] and was getting confused.

to:

* ''Film/AustinPowersInGoldmember'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=SjnWOnJK-zw a scene]] in which Austin converses and Foxxy meet with a Japanese CEO. The CEO, with both of them speaking in English while the CEO speaks in subtitled Japanese. Said subtitles are in white, and happen to be partially obscured by objects in the scene that are ''also'' white. white, confusing the hell out of Austin since he doesn't know Japanese and [[BreakingTheFourthWall could only follow the conversation by reading the subtitles himself]]. Eventually the CEO decides to just speak in English, because [[BreakingTheFourthWall Austin himself was following the conversation by reading the subtitles]] and was getting confused.English to make it easier on him.



** A bit later Austin says this:
-->"I ''do'' have a huge rod[[spoiler:...I wish]]"

to:

** A bit later As Austin says this:
-->"I
and Foxxy leave the CEO's office, Austin suddenly turns around and says, [[SuddenlyBilingual in Japanese]]:
--->"I
''do'' have a huge rod[[spoiler:...I wish]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Creator/TomScott did a video in which he and [[WebVideo/TheSlowMoGuys Gavin Free]] try various hot sauces. While suffering the consequences of the [[BlazingInfernoHellfireSauce sauce]] he's just ingested, Tom mentions that he's previously had to ask the crew that subtitles his videos to calm down, because the subtitles shouldn't distract from the content... but for that video, he gives them permission to be as descriptive as they want, leading to these gems:
-->'''Tom''': ''(gradually appearing over the course of the vocalization)'' [=aaoOOOWww!=]\\
'''Tom''': ''(gluck)''\\
'''Tom''': ''(loud gulp into retching moan)''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fun with Captions: ''ComicStrip/TheFarSide'' had a case of the captions being switched with ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'', which Larson claimed greatly improved both strips. The Far Side has a family of snakes eating dinner (one of them looking angry), while Dennis and a friend were eating something while his mother was on the phone, an the captions were "It's a good thing I learned to make sandwiches or we'd have starved to death by now" and "Ugh, hamsters again?!".

to:

** Fun with Captions: ''ComicStrip/TheFarSide'' had a case of the captions being switched with ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'', which Larson claimed greatly improved both strips. The Far Side has a family of snakes eating dinner (one of them looking angry), while Dennis and a friend were eating something while his mother was on the phone, an and the captions were "It's a good thing I learned to make sandwiches or we'd have starved to death by now" and "Ugh, hamsters again?!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Machinima/RedVsBlue'':

to:

* ''Machinima/RedVsBlue'':''WebAnimation/RedVsBlue'':



* ''Machinima/TeamFabulous2'': During the Kart race scene, a RED Heavy gets run off the road by a BLU Heavy. Just before this happens, they have a brief exchange of dialogue:

to:

* ''Machinima/TeamFabulous2'': ''WebAnimation/TeamFabulous2'': During the Kart race scene, a RED Heavy gets run off the road by a BLU Heavy. Just before this happens, they have a brief exchange of dialogue:



* While most of the time the Closed Captions for ''Machinima/HadesMisguidance'' are auto-generated, the subtitles for Episode 5's CouchGag (a recreation of the faker scene from ''VideoGame/SonicAdventure2'') has custom subtitles ending in this line:

to:

* While most of the time the Closed Captions for ''Machinima/HadesMisguidance'' ''WebAnimation/HadesMisguidance'' are auto-generated, the subtitles for Episode 5's CouchGag (a recreation of the faker scene from ''VideoGame/SonicAdventure2'') has custom subtitles ending in this line:



* Machinima/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]], who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, [=Super64=] (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337.

to:

* Machinima/{{Smashtasm}} WebAnimation/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]], who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, [=Super64=] (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337.
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* ''WebAnimation/HunterTheParenting'' is made by the same team as ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'', and it shows.
** The family's NoJustNo reaction to the idea that Kevin's "special interrogation" is something sexual is captioned as [collective trauma]
** Ape and Shitbeard's [[MakesJustAsMuchSenseInContext incomprehensible argument about Kant]] is captioned [Sabbat discourse]
** Audiolog Four is full of weird subtitles, including [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin [child drinking booze noises]]] and [[spoiler:Marckus' pained grunts being subtitled with things like [remembers gun wounds]]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


** The Swedish subtitle track for ''WesternAnimation/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, complete with translating songs in a way that made sense.

to:

** The Swedish subtitle track for ''WesternAnimation/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]].level. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, complete with translating songs in a way that made sense.



* "[[https://youtu.be/D00hlkW0u3U Can I Friend You On Bassbook? Lol]]" is a song by Camellia and Nanahira. The video was taken down once, but has since been brought back. It is well known for its "dancing" [[note]]The words change colors, positions, sizes, etc., to the beat.[[/note]] subtitles. Spanish, English, and Italian subtitles all have fun with this through many means, but the Korean subtitles ''really'' take the "dancing subtitle" idea UpToEleven. It ''has'' to be seen to be believed.

to:

* "[[https://youtu.be/D00hlkW0u3U Can I Friend You On Bassbook? Lol]]" is a song by Camellia and Nanahira. The video was taken down once, but has since been brought back. It is well known for its "dancing" [[note]]The words change colors, positions, sizes, etc., to the beat.[[/note]] subtitles. Spanish, English, and Italian subtitles all have fun with this through many means, but the Korean subtitles ''really'' take advantage of the "dancing subtitle" idea UpToEleven.idea. It ''has'' to be seen to be believed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/{{Bloodywood}}: From [[https://www.youtube.com/watch?v=7iKjSCTxke8 "Gaddaar"]], the subtitles helpfully supply the notation "[INDIAN SINGING INTENSIFIES]". During a guitar solo, when nobody is singing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in there "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.

to:

* WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in there their "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WebVideo/BrandonFarris has an editor that will occasionally snark at Brandon with the subtitles. One instance has him making fun of Brandon and Cameron when they assume that one or the other is ahead in there "Don't scream" video when they are tied. Another has the subtitles laugh at Brandon for not using the save stations in ''VideoGame/FiveNightsAtFreddysSecurityBreach'', forcing Brandon to start the game over after the first jump scare.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Professional Wrestling]]

to:

[[folder: Professional [[folder:Professional Wrestling]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In episode 15 of ''Series/KikaiSentaiZenkaiger'', the monster of the week reverts the footage to a 4:3 and makes it grainier. After this shift, Over-Time ended up rendering the subs for the episode like the old school yellow subtitles that were used back in the day.
Is there an issue? Send a MessageReason:
TRS cleanup


** At the end of "Trilogy of Error", Mr. Teeny's panicked noises are subtitled as "[[SomethingCompletelyDifferent This plot made no sense]]! Tell the people!"

to:

** At the end of "Trilogy of Error", Mr. Teeny's panicked noises are subtitled as "[[SomethingCompletelyDifferent This "This plot made no sense]]! sense! Tell the people!"

Added: 187

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila Kunis

to:

* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila KunisKunis.
* ''Film/ThankYouForSmoking'': A hardass lobbyist for tobacco says "environmentalist," but means "pussy" according to the one-word subtitle that appears onscreen only as he says the word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WebVideo/RedLetterMedia[='s=] review of ''Film/AttackOfTheClones'' at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the viewer due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as ''(nods skeptically)''. Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. ''(nervous laughter)'', but not for gestures that aren't vocal or even auditory.

to:

* WebVideo/RedLetterMedia[='s=] review of ''Film/AttackOfTheClones'' at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town".town, so that's something that everybody's waiting for". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the viewer due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as ''(nods skeptically)''. Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. ''(nervous laughter)'', but not for gestures that aren't vocal or even auditory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WebVideo/RedLetterMedia[='s=] review of ''Film/AttackOfTheClones'' at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the view due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as ''(nods skeptically)''. Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. ''(nervous laughter)'', but not for gestures that aren't vocal or even auditory.

to:

* WebVideo/RedLetterMedia[='s=] review of ''Film/AttackOfTheClones'' at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the view viewer due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as ''(nods skeptically)''. Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. ''(nervous laughter)'', but not for gestures that aren't vocal or even auditory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WebVideo/RedLetterMedia[='s=] review of ''Film/AttackOfTheClones'' at one point shows George Lucas talking to visual effects supervisor John Knoll about the Yoda fight scene, saying "This'll be the first time we actually see him pull out that little lazer sword of his and go to town". It's subtitled, which at first appears to be intended as a genuine aid to the view due to Lucas's habit of mumbling, but then Knoll's response is subtitled as ''(nods skeptically)''. Of course it's fairly common for subtitles to involve some interpretation, e.g. ''(nervous laughter)'', but not for gestures that aren't vocal or even auditory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebVideo/YidLifeCrisis'': In the third episode, when Chaimie and Leizer imitate yeshiva bochurs, their subtitles are laid out on the screen like a page of Literature/TheTalmud (and then the center part, usually a passage from Literature/TheTorah, is given as "[[EvenTheSubtitlerIsStumped Passover-influenced gibberish]]"). It happens again soon after, with their conversation on bagels turning into the same thing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Mondegreen is no longer a trope; dewicking


** The abridged [[https://www.youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had this for the TitleSequence, giving the {{mondegreen}} treatment to the opening and ending.

to:

** The abridged [[https://www.youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had this for the TitleSequence, giving the {{mondegreen}} mondegreen treatment to the opening and ending.



* [[http://uk.youtube.com/watch?v=sdyC1BrQd6g Benny Lava]] is an Indian music video with English subtitles, which don't actually translate the Indian lyrics, but read [[{{Mondegreen}} what they sound like]] instead.

to:

* [[http://uk.youtube.com/watch?v=sdyC1BrQd6g Benny Lava]] is an Indian music video with English subtitles, which don't actually translate the Indian lyrics, but read [[{{Mondegreen}} what they sound like]] like instead.



* Vance Joy's video for "[[https://www.youtube.com/watch?v=uJ_1HMAGb4k Riptide]]" uses them for a visual pun. The chorus ends with the line "you're gonna sing the words wrong", the video shows a person singing and gives the lyrics as "[[{{Mondegreen}} you gone and sank the worlds wolf.]]"

to:

* Vance Joy's video for "[[https://www.youtube.com/watch?v=uJ_1HMAGb4k Riptide]]" uses them for a visual pun. The chorus ends with the line "you're gonna sing the words wrong", the video shows a person singing and gives the lyrics as "[[{{Mondegreen}} you "you gone and sank the worlds wolf.]]""
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[https://www.youtube.com/watch?v=fV8d4Grhej8 Radio Tapok's cover]] of Music/{{Sabaton}}'s "Night Witches". The subtitles are normal during the actual lyrics of the song. But during the guitar solo, they start doing things like SayingSoundEffectsOutLoud and making fun of the singer.

to:

* Music/RadioTapok's [[https://www.youtube.com/watch?v=fV8d4Grhej8 Radio Tapok's cover]] of Music/{{Sabaton}}'s "Night Witches". The subtitles are normal during the actual lyrics of the song. But during the guitar solo, they start doing things like SayingSoundEffectsOutLoud and [[SelfDeprecation making fun of the singer.singer]]. He does this a lot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/BurnNotice'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[InsistentTerminology insisted that he was a "military contractor"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".

to:

* ''Series/BurnNotice'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[InsistentTerminology insisted that he was a "military contractor"]]."security consultant"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila Kunis

to:

* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': *''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila Kunis
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'': While talking to the Native American tribe, most of what's said is gibberish, but apparently this tribe's word for fine is Mila Kunis
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebAnimation/SpookyMonth'': The official subtitles on [=YouTube=] do a fairly accurate job of showing what the characters are saying ([[XtremeKoolLetterz albeit not always spelled correctly]]), but also turns the RapidFireComedy up. [[FreezeFrameBonus Be prepared to either watch one frame at a time or at half speed while constantly pausing]]. A regular subtitle gag is every instance of the word spooky being typed as 𝒮𝓅𝑜𝑜𝓀𝓎, or moments where the subtitles say something completely different.
--> '''Pump:''' Let's go to the graveyard!
--> '''His subtitles:''' ''[[ExpospeakGag Fellow comrade, I bear the unrelenting desire for you and myself to heed our X, Y and Z coordination upon the premises of our local death keep-]] *I MEAN* Les go to de graveyard!''

Added: 11

Changed: 280

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/MeanGirls'' girls in an American high school are supposed stand up to reveal what mean things other girls have done to them. Two girls argue about stealing one's boyfriend- in Vietnamese. The audience gets subtitles, but the principal and teacher are baffled.[[/folder]]

to:

* In ''Film/MeanGirls'' girls in an American high school are supposed stand up to reveal what mean things other girls have done to them. Two girls argue about stealing one's boyfriend- in Vietnamese. The audience gets subtitles, but the principal and teacher are baffled.baffled.
* ''Film/TrueLies'': Creator/ArnoldSchwarzenegger's character Harry asks a guard where the bathroom is because he has to take a major leak, which the subtitle helpfully informs us is "in perfect Arabic". ([[AsLongAsItSoundsForeign Ahnuld's Arabic is obviously awful.]])
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The line is [[spoiler:"Fuck me!"]].

to:

** The line is [[spoiler:"Fuck me!"]].[[spoiler:[[ProfaneLastWords "Fuck me!"]]]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing link to a higher-quality equivalent.


** This was used as a gag in a comedy skit [[https://www.youtube.com/watch?v=6xk1HqQ727U where a female British reporter was interviewing a terrorist]] who stopped mid-interview [[MediumAwareness when he saw subtitles]] and became angry that he was being subtitled. It gets funnier when his partner talks with just as much accent, doesn't get subtitles and he storms off... still being subtitled.

to:

** This was used as a gag in a comedy skit [[https://www.youtube.com/watch?v=6xk1HqQ727U com/watch?v=j0m4rcx0of4 where a female British reporter was interviewing a terrorist]] who stopped mid-interview [[MediumAwareness when he saw subtitles]] and became angry that he was being subtitled. It gets funnier when his partner talks with just as much accent, doesn't get subtitles and he storms off... still being subtitled.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* PlayedForLaughs in the otherwise serious ESPN basketball documentary ''The Last Dance''. Two interview subjects (UsefulNotes/BillClinton and UsefulNotes/BarackObama) are former Presidents of the United States; the subtitles that normally mention a person's occupation list them as "former Arkansas governer" and "former Chicago resident" respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an unintentional example, when episode 30 of '' Manga/JojosBizarreAdventureVentoAureo'' was simulcasted on Website/{{Crunchyroll}}, it was accidentally put up with the subtitle track for episode 7 of '' Manga/FruitsBasket'', which had debuted during the same week. It stayed like that for a whole day before it was fixed.

to:

* In an unintentional example, when episode 30 of '' Manga/JojosBizarreAdventureVentoAureo'' Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind'' was simulcasted on Website/{{Crunchyroll}}, it was accidentally put up with the subtitle track for episode 7 of '' Manga/FruitsBasket'', which had debuted during the same week. It stayed like that for a whole day before it was fixed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Her English is actually pretty good.


* The {{fansub}} group Commie Subs has a habit of doing this, as seen [[https://youtu.be/U9AgMlHJe7Y here]] with ''Manga/{{Nisekoi}}''. Highlights include multiple instances of subtitles following characters, having ''Japanese'' subtitles when Chitoge speaks in GratuitousEnglish, and having the subtitles fill with red when blood spurts from Raku's mouth when he realizes [[{{Bifauxnen}} Seishirou]] is a girl.

to:

* The {{fansub}} group Commie Subs has a habit of doing this, as seen [[https://youtu.be/U9AgMlHJe7Y here]] with ''Manga/{{Nisekoi}}''. Highlights include multiple instances of subtitles following characters, having ''Japanese'' subtitles when Chitoge speaks in GratuitousEnglish, English, and having the subtitles fill with red when blood spurts from Raku's mouth when he realizes [[{{Bifauxnen}} Seishirou]] is a girl.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> 1: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
--> 2: Singing, but not speaking, subtitles match the audio. By far the most common.
--> 3: Neither singing nor speaking subtitles match the audio. Rare, but it happens.

to:

--> 1: ## Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
--> 2: ## Singing, but not speaking, subtitles match the audio. By far the most common.
--> 3: ## Neither singing nor speaking subtitles match the audio. Rare, but it happens.

Top