%% Mod Note: There is a separate Self Demonstrating article. Do not muck about with moose on the main page or you really shall be sacked.

[[quoteright:350:[[Manga/DuskMaidenOfAmnesia http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/sjsj7_232.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:Fansubbers [[MaleGaze have their priorities straight.]]]]

->''"Subtitle jokes are hilarious."''
-->-- '''Naruto''', ''WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow''

Subtitles are most commonly used to provide an accurate translation of foreign speech, or to assist viewers with hearing difficulties. That is not their only use, however. In a silly enough work, they may well be used for jokes, parodying the content, or various other silliness. These jokes can even extend so far as to BreakTheFourthWall.

Supertrope of EvenTheSubtitlerIsStumped. Also see SpiceUpTheSubtitles. A TrollingTranslator may be involved.



* Dairy Queen gives us [[http://vimeo.com/47138338 a variation in a literal sense]]:
-->"And these aren't just subtitles, these are subtitles I like to ride on." ''(rolls away, well, riding the subtitles)''
* A [[http://www.brandrepublic.com/news/1190264/kronenbourg-the-french-blah-blah-sid-lee-paris/ Kronenbourg 1664 beer commercial]] has people speaking in French, but "blah blah blah" for subtitles. (July 2013)
* An accidentally funny use of subtitles occurs frequently during the commercial breaks. If you watch TV with the "888" function enabled so that subtitles come up on the screen, most TV shows screened in Britain now have them. But advertising is lagging behind - so that some adverts have subtitles and some do not. When the advert break moves from an advert with subtitling to one without, on Freeview the last subtitled phrase from the previous advert remains on screen throughout the next advert. Thus the last line of a medication advert aimed at parents of children might be ''For all infestations of headlice and nits''. If this stays on screen over an advert for expensive sophisticated shampoo and conditioner of the Laboratoires Garnier or L'Oreal type, there is room for a certain mirth...
** Another example saw the last line from an advert for a diarrhoea medication superimposed over the following advert - which was for UsefulNotes/McDonalds. An advert emphasising how tasty and fulfilling a Big Mac burger is to eat was accompanied by a persistent line of subtitling saying "For all cases of stubborn and persistent diorrhea".

[[folder:Anime & Manga]]
* ''Manga/KatekyoHitmanReborn'' gives us [[http://www.mangareader.net/284-34437-13/katekyo-hitman-reborn/chapter-260.html this]] hilarious translator's note.
* ''Anime/CrayonShinChan'''s gag dub is already hilarious, but one episode features a character working as a detective in a parody of ''Franchise/LupinIII'', and at one point he must hop on platforms floating on lava. (Or some red, hot, liquid material) The steam from the lava is everywhere, and subtitles below says, "Okay, this was WAY too much of a bitch to translate. Use your imagination. Seriously, look at all that steam. We're not dealing with that. This would spell 'E-Q-U-A' if we cared. If you squint your eyes, it kind of looks like English." A later episode did the same thing with the label for a bag in a windstorm, even calling back to the previous example at the same time.
* The second episode of ''Zoku Manga/SayonaraZetsubouSensei'' has a particularly convoluted subtitle gag. The characters [[GagDub are just speaking gibberish]] and the subtitles (in Japanese) [[GagSub are nonsense about the Dragon Balls]]. One {{fansub}}bing group who were stuck in the unenviable position of translating all that both translated the subtitles and added "supertitles" to show the actual lines from the manga chapter on which the episode is based, which is about Commodore Perry. Sorta.
* [[http://azureflame.dasaku.net/2007/04/22/seirei-no-moribito-parody-episode-1/ These]] screenshots of ''Anime/MoribitoGuardianOfTheSpirit'' make the subtitles seem full of innuendo.
* ''Anime/ExcelSaga'' has a multi-layered subtitle gag that plays around with both the English dub and Japanese original track in one episode.
** How to best explain it... The episode starts with the flying words in space, ala ''Franchise/StarWars''. The words are in English, but it's a Japanese series so they provide a Japanese translation at the side, and the narrator also speaks out the Japanese translation. If you watch it in the original Japanese or the English dub, that's it. But watch it with English subs, and you'll get not only the original English text, but also a translation of the Japanese translation written on the side of the screen, and a translation of the narrator's reading of the translation. All of this results in the screen being full of text, with three different English versions, each with subtle differences.
** And there's Sumiyoshi, who only speaks in subtitles that everyone can read.
** Often, in the US DVD release, jokes will be put in the subtitles of the Japanese with English subs, but put the punchline in the English dub, AND ''[[GratuitousLatin vice versa]]'', acting as a sort of GeniusBonus for fans who take the time to watch the series in both sub and dub formats, which is actually a likely choice for most viewers anyway because of how wacky the GratuitousEnglish is in the spoken dialog of the Japanese audio already!
* In the first ''Manga/UruseiYatsura'' movie, Lum's mother's speech has ''two'' sets of subtitles. One, in English and with parentheses, explains that Lum's mom is speaking not Japanese but an alien language which no human understands. The other set reads "Ιφ ψου χαν ρεαδ τηισ⊃" followed by "⊃ψου∍ρε α σεριουσ Οτακυ." In case you're wondering, [[spoiler:that is the result of writing "If you can read this…" / "…you're a serious Otaku" in the Symbol typeface from classic Mac OS (using the Mac OS Roman character set).]]
* Funimation's GagDub of ''Manga/SgtFrog'' has matching {{Gag Sub}}s; some of the sign subtitles even go as far as to ''argue with the narrator''.
* One fansub of the second season of ''Anime/DarkerThanBlack'' replaces Hei's request for the meteor fragment with "I'll let you go if you blow me."
* Someone did a jokesub of the [[http://www.animeavenue.net/pokemon-best-wishes-episode-1/ first episode]] of ''Anime/{{Pokemon}}: Best Wishes!''. Needless to say, it's not exactly accurate. Warning: [[RefugeInAudacity Very inappropriate.]]
* [[http://i65.tinypic.com/29foygn.jpg This]] WallOfText in a Chess game from ''Anime/CodeGeass''. The subtitle is "Checkmate", but translation notes fill the screen with details about the characterization implied by an illegal move. In the same image, a screencap of a different anime using the same "Checkmate" in a different context, wherein the fansubber ''almost'' uses the same wall of text only to interrupt themselves upon realizing that it doesn't apply to the anime shown.
* One of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' ASOS Brigade promos for the season 1 DVD release messed with the subtitles to turn them into LeetSpeak.
* An episode of ''Anime/LostUniverse'' involved a political figure from some foreign country and a rebel leader (in a chicken costume) arguing in complete gibberish. One fansubber decided to subtitle their conversation anyway, having them arguing over [[HypocriticalHumor the ethics of releasing fansubs.]]
* ''Anime/Gundam00AWakeningOfTheTrailblazer'' features an [[ShowWithinAShow in-universe movie]] that dramatizes [[Anime/MobileSuitGundam00 Celestial Being's battle against the A-LAWS]]...as an utterly ridiculous SuperRobot show. Some fansubbers had a field day with this sequence, foregoing their usual high-quality work and using [[StylisticSuck deliberately terrible subs]] in a parody of a few infamously bad sub groups. This includes subs written with awkward and hard-to-read UsefulNotes/{{Fonts}}, karaoke subs at one point, several terms left untranslated (and even a few terms and proper names that were already in English were "de-translated" into bad Japanese), and the use of gratuitous, screen-filling translator's notes.
* Due to U.S. Broadcasting requirements a lot of dubbed [=DVDs=] sold in the States end up with two subtitle tracks: traditional subtitles based on a more-or-less literal translation of the original language track, and closed captioning for the hearing impaired, which is a [[{{Dubtitle}} word-for word transcription of the English dub]]. So one can create their own fun with subtitles by playing with the subtitle and audio settings, or see how much effort was spent on localization.
* On ''Anime/SpiritedAway'' North American home video releases, the subtitles boast intentionally botched spelling when Sen and Yubaba greet an extremely filthy spirit, as if its stench somehow disgusts them to the extent that they can't speak clearly.

* Adam Hill frequently performs with a sign language interpreter and will often say things or get the audience to react in a certain way for the express purpose of getting the interpreter to sign a word or expression that is visually humorous/embarrassing.
* Ventriloquist Creator/JeffDunham pulled a similar gag when he and Peanut noticed that a signer was in attendance to interpret for a group of deaf people. Cue to Peanut spouting gibberish, then moving his mouth without saying anything at all, [[ItAmusedMe in order to see the reactions of the bewildered group as their interpreter responded accordingly]].
* In the Creator/ReducedShakespeareCompany's version of ''Hamlet'', Ophelia comes on stage running around and screaming wordlessly, while an interpreter waves her arms. When Ophelia notices the interpreter, she stops and experimentally waves her arms; the interpreter screams.

[[folder:Fan Works]]
* Played with, like everything else, in ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'':
** In Episode 9, we're hearing the Latin American version of the episode, only to read "All of your Puzzle are belong to me!"
** Episode 10 uses [[Anime/NeonGenesisEvangelion part of "A Cruel Angel's Thesis"]] instead of the normal opening, subtitling the lyrics by taking the original lyrics and making them more about card games. For example, the final line, "Young boy, become a legend", is replaced with "Young boy, play some card games".
** The abridged [[http://youtube.com/watch?v=sDqhUlDIxQI 2nd movie]] had this for the TitleSequence, giving the {{mondegreen}} treatment to the opening and ending.
* Nearly everything Pikachu says in [[http://www.youtube.com/watch?v=j4lKBJbkDi4&feature=related this]] specific ''Anime/{{Pokemon}}'' AbridgedSeries is given a meaning it could ''not'' have had in the original anime. Metapod evolving into Butterfree elicits a subtitle of "Yay the drugs are gonna come out".
* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fan animation ''[[https://www.youtube.com/watch?v=PqVVtaWd8Pw Smile HD]]'' (warning: NSFW), Pinkie Pie at one point uses the subtitles to bludgeon one her friends. They keep on going, and she keeps up the beating...
* ''WebVideo/SwordArtOnlineAbridged'' likes to sneak extra jokes into its subtitles.
-->'''Kirito''': I mean, aside from the fact that our daughter died in front of us thinking she was alone and unloved.
-->'''Subtitles''': #parentsoftheyear
* ''WebVideo/DragonBallZAbridged'' does this occasionally, most prominently in the abridging of ''Anime/DragonBallZBrolyTheLegendarySuperSaiyan''. For example, Paragus mistakenly calls Trunks a princess due to his long hair and Vegeta runs with it because he's a JerkAss; after this scene the subtitles refer to him as "Princess Trunks" several times. In addition, when Piccolo lets out a SkywardScream BigNO upon learning Gohan didn't get into the school he wanted, the subtitles read "[[ParentalSubstitute Gohan's Dad]]."

[[folder:Films -- Animation]]
* In ''WesternAnimation/TheBossBaby'', the [[ElvisImpersonator Elvis impersonators]] all use Elvis-sounding phrases or song titles when speaking; their meaning is presented in subtitles at the bottom of the screen.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* Following the tradition of the comic book ''Film/ScottPilgrimVsTheWorld'' plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even PaintingTheMedium.
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'', which inspired the writing of this trope: the opening credits are in English, with subtitles in a faux-Scandinavian language. Eventually the subtitles transform from fairly decent AsLongAsItSoundsForeign to a weird ramble about Sweden and a moose biting someone's sister--clearly in English, but with a few spelling eccentricities to retain the Scandinavian edge.
** The DVD of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]], specifically ''Theatre/HenryVIPart2''. They even roughly match what the actors are saying!
* In ''Film/JohnnyDangerously'', subtitles appear on screen to state the year the movie takes place. Then a car drives over them, as they are actually plaster props standing in the street.
* ''Film/AustinPowersInGoldmember'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=SjnWOnJK-zw a scene]] in which Austin converses with a Japanese CEO. The subtitles are in white, and happen to be obscured by objects that are ''also'' white. Eventually the CEO decides to just speak in English, because [[BreakingTheFourthWall Austin himself was following the conversation by reading the subtitles]] and was getting confused.
-->"Please eat some shit[[spoiler:ake mushrooms]]"
-->"Your ass[[spoiler:ignment]] is [[spoiler:an un]]happy [[spoiler:one]]"
-->"[[BiggerIsBetterInBed I have a huge rod]][[spoiler:ent problem]]"
** ... Even though "shiitake" [[RuleOfFunny is actually spelt with two i's]]...
** A bit later Austin says this:
-->"I ''do'' have a huge rod[[spoiler:...I wish]]"
** The {{Bowdlerise}}d TV edit has the Japanese executive offer Austin some dung[[spoiler:eness crab]].
** There was another scene where Austin has a conversation with his dad in "English English" so that the two American girls in the room would not understand. It is subtitled for the viewer, though eventually the subtitles [[EvenTheSubtitlerIsStumped start getting confused]] (replacing long stretches of the conversation with "??????"), only catching up to the final phrase: "...and shat on a turtle!".
*** Or with "tea kettle".
* ''Film/{{Snatch}}'' had Mickey the [[UsefulNotes/IrishTravellers Pikey]], who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD has Mikey subtitled; the subtitles once read "[[EvenTheSubtitlerIsStumped ?????????]]".
* In the parody movie ''Film/FatalInstinct'', a woman is plotting in the middle of a park with her lover to kill her husband, and the two of them speak subtitled [[YiddishAsASecondLanguage Yiddish]]. At one point, the man sitting in the bench answers a question the lover asked her. When she asked if he understood Yiddish, he replied that he was simply reading the subtitles, at which point, the two of them look down at the words, as if just noticing them.
* ''Film/TheManWithTwoBrains'' jokes goes [[http://www.youtube.com/watch?v=-0MXU3J6Qbs like this]]: The character is arrested, and the policeman addresses him in subtitled German. When he is answered in English, he exclaims "Oh, you speak English!" before telling his associate to drop the subtitles.
* Mostly-silent movie ''Film/TheArtist'' begins with a man being tortured with noise from headphones. The intertile card reads "I won't talk! You can't get me to say a single word!", which is the first of several "silent" jokes in the movie.
* ''Film/GeorgeOfTheJungle'':
** When George is speaking "gorilla" to his ape friends. Normally George has about as basic a vocabulary and grammar rules as anybody, but apparently he speaks gorilla like a [[Creator/WilliamShakespeare Shakespearean]] scholar, complete with a calligraphy-style typeface for the subtitles.
** In addition to the above, they also keep the subtitles for the German(ic) mercenaries: "Thank you, sir!" and "Oh, see the monkey." [[RuleOfFunny Predictably, they're speaking perfect English....]]
** Taken up to 11 in the sequel. The animals are translated into English, ''but the subtitles are animal sounds.''
* In ''Film/WaynesWorld'', there are subtitles when Wayne speaks Cantonese. However, at one point he stops talking, and the subtitles keep coming. The implication is that the four word Cantonese phrase Wayne uses is worth a couple of paragraphs in English, taking considerably more time to get all the text on the screen than it is to say. [[DontExplainTheJoke This is a play on foreign films]] where long streams of speech are accompanied by ridiculously minute, concise subtitles. It's also a reference to the WesternAnimation/LooneyTunes cartoon ''Wackiki Wabbit'', cited below.
** In the sequel, when he inadvertently insults his girlfriend's father, provoking an imminent fight, Wayne asks if they can switch from subtitles to dubbing (since it's going to be a martial arts fight scene).
*** Very well. If that is your custom, prepare to die.
* A nightclub scene in ''Film/{{Trainspotting}}'' has two simultaneous conversations subtitled, because the music is too loud to understand what the characters are saying otherwise. The joke was reported lost in the US, where the entire film had Glaswegian/English subtitles.
* ''The Imposters'' has a scene where one of the heroes overhears a terrorist plot... while hiding under the bed & reading the terrorist's subtitles.
* A very rare non-comedic example: in ''Film/ManOnFire'', the subtitles start out behaving normally, appearing at the bottom of the screen whenever character speaks in a non-English language. As the film goes on, however, they get...weird. They start popping up one word at a time. They turn up when a character is speaking English anyway. They appear in unorthodox parts of the screen. Finally they've all but taken over the film, with such instances as a large grainy word appearing right out of a character's mouth and floating creepily across the screen before dissolving becoming not uncommon.
** Which follows Creasy's increasing descent into madness quite well. Only when [[spoiler: he finds that Pita is still alive]] do the subtitles go back to normal, more or less.
* Barfly Jack in ''Film/LockStockAndTwoSmokingBarrels'' recounts a story involving one of the film's antagonists in an almost impenetrable block of Cockney rhyming slang, with English subtitles.
-->He then proceeds to order an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the Nuclear sub.
* In ''Film/{{Airplane}}'', the two black guys speak "[[JiveTurkey Jive]]" to everybody. While they're speaking to each other, their conversation is subtitled, but later on the subtitles end, and an elderly lady who happens to "speak jive" volunteers to translate.
** And the translator was June Cleaver, no less.
* The Bilingual (French/English) movie ''Film/BonCopBadCop'' the two main characters switch back and forth between French and English. In the "English" version, only when they're speaking French do subtitles appear, translating the dialog into English (and the reverse happens in the so-called French version of the movie). It is also possible to display the entire movie with English or French subtitles, or to have each language subtitled only in itself. David, the Quebecois cop, assuming that his Ontario counterpart, Martin, only understands English, makes snarky remarks about him in French.
-->'''David (after the 'squarehead' suddenly addresses him in fluent ''français''):''' "You speak French?"
--> '''Martin:''' Non, je ne parle pas français. Je me suis fait installer un petit gadget au cerveau and I see subtitles under people when they speak. (No, I don't speak French. I had a little gadget installed in my brain et je vois des sous-titres sous les gens quand ils parlent.)
* ''Film/NotAnotherTeenMovie'' features a character who speaks in a series of light foreign accents but receives subtitles despite being perfectly intelligible. Also, she spends the entire movie naked and, when necessary, there large spaces are left in the subtitles to keep her nipples visible.
* Creator/WoodyAllen's film ''Film/AnnieHall'' has a scene where the two leads, newly met and mutually attracted, are awkwardly conversing with each other. Subtitles start appearing which reveal what each of them is actually thinking as they talk.
* In ''Film/MajorLeague III'', when Gus Cantrell speaks with Tanaka to coax him to play for the Buzz, Tanaka's very heavily accented English words are subtitled in English, while Cantrell's English is subtitled in Japanese.
** Later on, a nigh-incomprehensible shout is subtitled as:
-->[[EvenTheSubtitlerIsStumped (Something about Mt. Fuji... we think.)]]
* The closed captioning in at least one VHS edition of Disney's ''Pete's Dragon'' slightly colorized some of the lyrics to the song "Every Little Piece" -- the word "gold" appeared in yellow text, and some other references to money, cash, etc. were in dark green. It was an older tape, at that.
** It didn't stop there -- ''everything'' Elliot uttered was [[RainbowSpeak captioned in bright green]].
* ''Film/{{Crank}}'': two men having a conversation where one was subtitled. When the camera cut to the other's perspective, the subtitles could be seen floating in the air back to front. Hard to explain. Just watch it.
** The character in question, Chev Chelios, has been taking drugs all day and committing innumerable acts of violence in an effort to keep his adrenaline up. Near the end of the movie, he's in an elevator with a Chinese businessman, when he begins hallucinating that the man is talking to him in various people's voices (his mother's, his enemy's, and others). Then Chev begins to hallucinate that the man is speaking to him in Chinese, and [[PaintingTheMedium he sees subtitles in the air.]] Throughout the movie there are other instances of subtitles being used in creative ways.
* In ''Film/TheMasterOfDisguise'', after a lengthy plotting session in Italian, someone sneezes; the subtitles translate "Gesundheit" to "God bless you" and "God bless you" to "Gesundheit".
* ''Film/TheThreeStooges [[RecycledINSPACE in Orbit]]''. The Martian invaders talk in their own gibberish language, with subtitles to let the audience know what they're saying. When the Stooges encounter them for the first time, they just read the subtitles on the screen below them to work out what they're saying. There's also a gag in which a long string of words turns out to be the Martian equivalent of "Idiot!" At the end of the movie the Martians speak in English ("If you can't beat them, join them!") with the subtitles in their own language, which then rearrange into THE END.
* The titular monsters in the horror movie ''Film/{{Critters}}'' speak a high-speed alien gibberish, which comes with humorous subtitles: "They have weapons." "So what?" BLAM "Fuck!" Then, at the very end when the Critters belatedly realize a bomb has been planted on their spaceship, they clearly say "Uh oh.." Subtitle: Uh oh. BOOM.
* In the Adam Sandler remake of ''Film/TheLongestYard'', the prisoner Turley (played by Dalip "The Great Khali" Singh, who has gigantism) speaks English, but his words come out garbled enough that subtitles are given for everything he says, even if you can understand him. "I'm glad you're back. Now I don't have to stab you."
* In ''Film/InglouriousBasterds'', Tarantino sometimes subtitles well-known foreign words (like "merci") as themselves, rather than as their English translations, when translation subtitles are shown. Most likely, the decision was because he presumed that everyone, whether or not they knew the languages being translated, would know these small words.
* There's a German truck driver in ''Film/{{Eurotrip}}'' who won't go near Berlin anytime soon. According to the subtitles, he sexually assaulted a horse there. He actually says that he will be arrested should he even come close to Berlin (for killing a woman, that is. No horse).
* A Japanese character in ''Film/AnotherGayMovie'' speaks English, but her lines are subtitled in Japanese.
* One of the major appeals of the subtitled version of ''Film/NightWatch'' is the use of subtitles. The subtitles for a vampire's psychic lure turn red and dissipate like blood in water, text read off a computer is typed out (complete with cursor), a woman's shout takes up a good bottom sixth of the screen.
* Subtitle tracks for Franchise/DisneyAnimatedCanon on DVD usually wind up on one of three levels:
--> 1: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
--> 2: Singing, but not speaking, subtitles match the audio. By far the most common.
--> 3: Neither singing nor speaking subtitles match the audio. Rare, but it happens.
** The Swedish subtitle track for ''Disney/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, complete with translating songs in a way that made sense.
* In ''Film/DeathRace'', the character 14K speaks the majority of his lines in Mandarin Chinese, with English subtitles to translate. The one line he says in English is given an appropriate subtitle in Mandarin.
** The line is [[spoiler:"Fuck me!"]].
* The raccoons from ''Film/TheGreatOutdoors'' every time they show up their chattering produces subtitles about how they will find ways to outsmart John Candy's character to get at his garbage.
* OlderThanTelevision: From the 1927 silent film ''Film/{{Sunrise}}'', The Woman From The City suggests that the Man drown his wife. The intertitle text melts and runs down to the bottom of the screen.
* In ''Film/FatHead'', there's a clip of the lawyer from ''Film/SuperSizeMe'' explaining why UsefulNotes/McDonalds has to be the one making everybody fat. Subtitles appear replacing his tenuous logic with ItsAllAboutMe (in particular, "hundreds of years" becomes "they don't have much money").
* ''Film/MissionImpossibleGhostProtocol'' includes another of the rare non-comedic examples of this trope. The movie is set in Russia, and at one point, Agent Hunt gets caught in the middle of an explosion. As he regains consciousness, he overhears a TV broadcast... and, momentarily, the subtitles displayed to the viewer are ''in Russian''. As Hunt becomes less disoriented and begins to remember the language, the subtitles begin to seamlessly fade from Russian into English.
* Emilio Estevez trips over them in the spoof film ''Film/LoadedWeapon1'', first damaging them as he cracks his shin, then obliterating them (and his toe) as he kicks the remnants in frustration.
* Occasionally ''Film/PainAndGain'' will pause, and a written message will flash on screen, including a list of cocaine side-effects and a NotMakingThisUpDisclaimer.
* ''Film/TheMonumentsMen'': Granger's attempts at speaking French are translated literally in the subtitles.
* On the DVD for ''Film/TheGamersDorknessRising'', there's some choice subtitles, including 1337 $p33k, SelfDemonstrating/SwedishChef, and binary (which takes up the entire screen). Also "d20," which references all the combat techniques and skill checks used in the game.
* In ''Film/{{Volunteers}}'', Lawrence and At Toon have trouble understanding Lucille, so they examine her subtitles to understand what she is saying.
* At one point in ''Film/HardcoreHenry'', Jimmy gets in an argument with two women, all speaking in Russian. As the argument gets more and more heated, the subtitles start layering on top of one another until the entire conversation is unreadable.
* In the Hindi thriller ''Kahaani'', a secondary villain, after discovering the heroes have managed to make off with some important data, dramatically yells "OH SHIT" at the sky, in English. Should you be watching with the English subtitles on, this will also be subtitled...as "Oh no!"
* In ''Film/{{Transformers}}'', Cybertronian speech is first subtitled in Cybertronian script before being overlaid with English. This was previously done in ''Film/WingCommander''.

[[folder:Live-Action TV]]
* ''Late Night with Creator/ConanOBrien'' has a sketch about ''Film/LettersFromIwoJima'', which replaced the real subtitles with fake ones that basically had the actors having a conversation that since Creator/ClintEastwood doesn't speak Japanese, they can say pretty much whatever they want.
* ''Series/{{Sherlock}}'' has a '''lot''' of Fun With Subtitles.
** The show relies heavily on email, IM, and texting conversations depicted with subtitles next to the character reading them, eliminating the need for many shots of computer and smartphone screens.
** The main character's trademark SherlockScan is depicted with floating subtitles that point out his observations and the conclusions he draws from them. The subtitles appear, fade, and transmute as Sherlock's focus shifts and he revises his conclusions.
*** When Irene Adler bluffs his scan by [[NakedFirstImpression giving him no evidence to work with]], the subtitle reads only [[DistractedByTheSexy "?????"]]
*** Sherlock's Scan also fails when [[CantHoldHisLiquor he's drunk]], leading to [[InterfaceScrew blurry, slurred, inaccurate subtitles]] like "[[BuffySpeak egg chair sitty-thing]]", "pipe tube wotsit thingamebob", and "sleeeeep".
** Subtitles are also treated as a part of the environment: reflecting in mirrors, floating in and out of windows, sliding away along with the objects they are connected to, and so forth. Sherlock will sometimes physically interact with subtitles representing his thought processes, especially in "mind palace" sequences.
** [[spoiler:The third season BigBad]] also uses "mind palace" memory techniques, in his case to manage [[spoiler:vast files of blackmail information]]. This is visually represented with subtitles. [[spoiler:Specifically, a dossier for each person he looks at displayed in Google Glass-like screen text.]]
*** [[spoiler: This is even more, fitting the trope, as those texts make the spectator think, that he got all the information through his glasses. And Sherlock thinks the sae, until he checks the glasses himself.]]
* Gags with subtitles were also common in the Creator/MontyPython TV shows; The best example is probably from the Book at Bedtime/Kamikaze Scotsmen sketch, which features a highly confused conversation between two Russians, one of whom is speaking in Russian subtitled in English, and the other in English subtitled in Russian... and then French... and then German... and then Chinese...
* The Australian comedy series ''Series/TheLateShow'' had a skit showing a look-a-sound-alike AustralianCrawl band performing, with the lyrics of the lead singer (notoriously hard to decipher) subtitled. [[EvenTheSubtitlerIsStumped Eventually the subtitles end up showing "????" and "something about hairspray?"]]
* In ''Series/TheMiddleman'' episode "The Sino-Mexican Revelation," when Wendy Watson switches from Spanish to English, the subtitles switch from English to Spanish. This gag would have been repeated, though with different players, in the never-filmed final episode.
* The episode of ''Series/MysteryScienceTheater3000'' that featured ''Godzilla VS Megalon'' featured a rather [[http://www.youtube.com/watch?v=TES1rknSkDE&feature=related hilariously poorly-subtitled version of the Jet Jaguar song]]
** He jock it made of steel. Eat sushi from a pail. Jet Jaguar? Jet Jaguar. He mother never really love him.
* A sketch on ''Series/SaturdayNightLive'' with [[Creator/ElleMacPherson Elle [=MacPherson=]]] had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while [=MacPherson=] is delivering a generic monologue.
** The old ''SNL'' sketch with Eddie Murphy as Buckwheat advertising his music album. Because of his ... idiosyncratic pronunciation, every song is pretty much unintelligible. But when he starts singing "Bette Davis Eyes," the subtitles which have up to that point been giving the names of the songs default to "?[[EvenTheSubtitlerIsStumped ?????????]]"
* [=DVDs=] of ''Series/{{The IT Crowd}}'' have an extra subtitle track in 1337 or [=ROT13=] depending on the episode.
** In the UK series two DVD each episode's extra subtitle track contained a file in Base64; [[SerialEscalation each file was a clue to a competition where the first winner got a laptop]]. Unfortunately [[GoneHorriblyRight by the deadline, no one had figured it out yet.]] [[ShownTheirWork This was so impressive that the series three DVD had a mini documentary about it.]]
* The ''Series/LookAroundYou'' DVD subtitles are designed to look like classic Ceefax ones. In the extras, one of the special features has deliberately corrupted subtitles, similar to what you would see if your TV reception was poor.
* A ''Bull Island'' sketch had an Irish guy land in Afghanistan. The Arabic dialogue was subtitled in English, but all the English dialogue got the same line of Arabic for the subtitle.
* CNX once did an ad for some sort of contest in which what the narrator said was subtitled, with one exception -- when the narrator said "brave contestants", the subtitles read 'crazy fools'.
* ''Series/BurnNotice'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[InsistentTerminology insisted that he was a "military contractor"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".
** Another episode has a Miami's 2nd biggest heroin dealer have the subtitle saying "Carmelo -- Heroin Dealer" the second part is swiftly replaced by "(Second Biggest)".
** And in yet another episode, Michael greets a Czech assassin with a DIY knuckle-duster to the face (a bent butter knife) and "[something in Czech], comrade," which the subtitles translate as "Welcome to Miami, ass*** ." (Asterisks.)
** In another episode, the villain is a car thief who's trying to kill a teenager for roughing him up, after the thief attempted to rape his underage sister. The client says he should never have messed with a "stone-cold gangster", and the subtitle pops up "Felix Cole--Gangster". Fiona, who had been enraged by hearing about the thief's actions, claims that he doesn't deserve to be called a gangster and that he's a pervert. The subtitles pop back up, this time reading "Felix Cole--Pervert".
** There is at least one instance of someone being introduced as "Random Schlub -- Random thing". Once Michael agrees to take him on as a client, the subtitles come back with "Random Schlub -- Client".
** And the memorable one in another episode: "Probably Not An Alien..."
** A character asks Michael if there is a Russian word for "Hardass" upon seeing the episode's BigBad. Said BigBad's subtitles display the appropriate Russian word with "(Hardass)" next to it.
** At one point in the Season 3 mid-finale "Long Way Back", Fiona angrily snaps at Michael "I am '''NOT''' one of your damn clients!" The subtitle immediately shoots back "Fiona -- Client".
** Don't forget "Cantenna -- Cute Little Improvised Hacking Device".
** Two FBI agents go to Michael's mother's house, telling her they are Michael's friends. The subtitles show them with "Lane and Harris -- Not Michael's Friends". In another episode Michael states that there are a lot of people who'd like to see him arrested. Cut to Lane and Harris with subtitles "Lane and Harris -- Guys who'd love to see Michael arrested."
** Being so used to the cute, funny, friendly subtitles also makes them suitable for creepier effect- for instance, the one that said nothing but "Management", indicating that we knew almost nothing about this guy and what we did know was not suitable for snark.
*** And Simon's first appearance simply gave him the subtitle "?".
** In Tyler Brennan's first appearance, he's introduced with "Brennan -- Black Market Trader". When Michael's ex-fiancee ([[ItsALongStory long story]]) calls him an "evil son of a bitch"...
*** In his second appearance, he extorts Mike into helping him steal some AppliedPhlebotinum from a lab, and tells Mike to think of him as "your new boss". The subtitles promptly supplied "Brennan -- Michael's New Boss".
** In one episode, the the client is introduced normally as "Client". Later on, she turns out to be an assassin and the man she claimed had hidden her son from her was totally innocent. Her title is reintroduced as "Assassin" while the man gains the title of "New Client."
** Once, Michael Weston and another character go into a bar full of South American gangsters. "That's the boss — I forgot how to say it in Spanish”. A second later subtitles appear calling the boss "El Jefe".
* Then, there's this comedy clip involving [[http://www.youtube.com/watch?v=fvy6MjiNgl0 why you don't subtitle insurgents...]] (originally from the Australian sketch comedy show ''Skithouse'').
-->'''Insurgent #1:''' We are not afraid to [[MediumAwareness ...are they]] subtitles? They are, aren't they? What do I need subtitles for? Can't you understand me? I studied English at the bloody American University in Cairo. ...Hey!! How come ''he'' doesn't need subtitles?
* ''Series/ArrestedDevelopment'' had Lupe refer to Buster as the "retardo". The subtitle reads Buster.
* In the last season of ''Series/BostonLegal'', from a group of Chinese lawyers and their translator:
-->'''Lawyers:''' [untranslated Chinese]\\
'''Subtitle:''' ''Bitch.''\\
'''Translator:''' Bitch.\\
'''Subtitle:''' [untranslated Chinese]
* Frequently on ''Series/VivaLaBam'', Don Vito's near-unintelligible speech is subtitled exactly how it's pronounced, which possibly makes how he talks even more confusing.
* Used in a ''Series/{{MADtv}}'' sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) [[TranslationYes and the subtitles fill the screen entirely]].
* On ''Series/ThirtyRock'', when Liz is forced to do a major negotiation with German businessmen using only her half-remembered high school language training, the viewers only see the bits she remembers.
-->'''German Businessman:''' Return Germany... tell the... time... hubcap (?)
* ''Series/{{Heroes}}'': A minor example. The subtitles are placed near the character's mouths to represent word bubbles in a comic book. This makes them ''much'' easier to read.
** Also, subtitles subtitling different languages (Japanese for Ando and Hiro and Spanish for the [[strike:Mexican]] [[strike:Brazilian]] [[strike:[[RuleOfThree Peruvian]]]] South American siblings) get different colours. Also something minor, but interesting.
** Then when Hiro winds up in [[TimeTravel medieval Japan]], his reaction is subtitled [[SymbolSwearing "@#$%!"]]
* A sketch in ''Alexei Sayle's Stuff'' mocking Japanese car companies involved a Japanese businessman being subtitled during an interview. When the subtitles translate his words as "Basically, this is because my colleagues and I are complete and utter bastards", he begins shouting angrily, then runs up to the camera and peels off the subtitles, which are stuck to the 'inside' of the TV screen.
* ''Series/MythBusters'', during the Compact Compact revisit. The narrator claimed that Jamie wasn't going to cuss Adam out for making a miscalculation... externally. Cue his next few lines being subtitled to make it look as if he is, indeed, cussing Adam out.
** In the "Bullet vs. RPG" episode, Grant asks if he can be the one to fire the RPG. John replies "We'll see". The subtitle below says "NO!"
* ''Series/TopGear'' had this when the presenters made their electric car a hybrid by bolting in an extremely noisy diesel generator.
* A neat example from Finnish television: an episode of ''Series/{{Frasier}}'' featured a character who spoke with a very thick French accent. To get this across in Finnish, instead of writing her dialogue in mangled Finnish they just added accents in certain places. Mínd yôu, ít máde rèading hér dialógûe a bît mòré díffícùlt, but not markedly so.
* In the ''Series/WizardsOfWaverlyPlace'' TV movie, Alex ends up lost in a Latin American jungle and, not being fluent in Spanish, uses a subtitling spell to let her (and, of course, the audience) understand what the women she meets are saying about her. It's mostly insults.
* ''Series/{{Leverage}}'' has an example similar to Burn Notice's in the pilot episode. The subtitles describe Parker as "Security Circum--" then are deleted and replaced with "Infiltration and Alter--" which is also deleted and replaced with "Thief."
** The season three opener, "The Jailhouse Job," subtitles the apartment above [=McRory's=] as "Nate's Apartment" but quickly deletes it and replaces it with "Leverage HQ."
* The Dutch comedy duo Kees Van Kooten and Wim the Bie once made a short music clip called "I Wanna Fuck You" performed by a very [[NoCelebritiesWereHarmed obvious parody]] of the Queen's (back then Heir Apparent's) brother-in-law. The subtitles were provided in Dutch, translating "I wanna fuck you" as "I like you" and the remainder of the translation was equally innocent... the text, not so much. The clip can be found [[http://www.youtube.com/watch?v=6umgjdGSd-4 here]]. Needless to say, it's NSFW.
* ''Series/ILoveLucy''. Twice.
** Lucy ends another argument with Ricky using her usual screwball logic. He goes into one of his Spanish tirades, and the subtitles read simply, "She's nuts."
** When the Ricardos and the Mertzes are in Italy, Lucy tries her hardest to get a part in an Italian movie, and of course fails miserably. Ethel gets the part instead, and Lucy mutters something which the subtitles translate as "CENSORED".
* In the ''Series/{{NCIS}}'' episode ''Frame-up'', while [[ItMakesSenseInContext Ducky is making a mold of Tony's teeth to compare against teeth marks found on a leg]], Tony asks him if he couldn't have used his dental records instead, but it is more or less unintelligible. The subtitles say "Cooon't yooo haaa uuuued my een-al ray-corss?"
* ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' has a game called film dub in which two of the actors fake a foreign language conversation and the other two actors off screen 'translate' their lines after each person speaks, HilarityEnsues.
** The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even ''need'' to fake the language! Mind you, this was on his 79th birthday, and they brought out a surprise birthday cake during the show.
* On ''Series/ParksAndRecreation'', a Native American convinces the superstitious townspeople that a curse will happen due to them having the Harvest Festival on IndianBurialGround. Leslie finally convinces him to undo it by performing a lifting-the-curse ceremony for the cameras. As he performs the "sacred ceremony", the subtitles read, "I am not saying anything. No one can understand me anyway. Doobee, doobee, do."
* One episode of the short-lived ''Series/MisfitsOfScience'' series had a ColdOpen set in East UsefulNotes/{{Berlin}}. The characters spoke English, but German and Russian subtitles appeared at the bottom of the screen.
* In ''Series/{{Survivor}}'', they had fun with Phillip where he said he was a former federal agent, but nobody really believed him. For the entire season, his occupation was "Former Federal Agent?"
** Similarly, Debbie from season 32 had a long resume that she liked to bring up (waitress, chemist, part time model, air patrol captain...). Each time she mentioned a new job, the occupation in her subtitle would change to it in her next confessional.
* In ''Series/BigBrother'', they had a couple fun with these:
** When Ivette told everyone she was gay, they cut to her in the diary room and instead of her usual occupation, they simply put "She's Gay" in the subtitle.
** When Britney was tethered to Brendon, they were both sitting in the diary room while Brendon described another punishment he took, wherein he was taking a bath in chum. Britney looks at the camera and mouths the words, "Help me" and they subtitled her.
* In one episode of ''Series/HomeImprovement,'' Tim and another man have an entire conversation using nothing but grunts and incoherent muttering. The subtitles translate what they're saying, including one quick grunt as a very long line of dialog.
* In ''Series/{{Fargo}}'', Mr. Wrench is deaf, so he usually talks in sign language as his partner, Mr. Numbers, translates. But in "Eating The Blame",[[note]]Season 1 Episode 4[[/note]] they talk to each other with nobody else around. So instead, subtitles appear next to their faces as they "talk."
* Fansubbers TV-Nihon, known mainly for working on {{Toku}}, are infamous for using typesetting to insert graphical effects into subtitles; for example, whenever a Franchise/KamenRider or [[Franchise/SuperSentai Ranger]] transforms, the subtitles will mimic the on-screen transformation, usually incorporating the character's emblem. This has the side effect of making TV-N's subs take an extra day or two to come out and has resulted in some fans dumping them in favor of groups like Over-Time, who get their releases out the day after an episode airs because they don't bother with such things.
* ''Series/TheWrongMans'' exploits this during the fourth episode, when some Chinese characters are speaking in their native tongue, subtitled in English. One of them then drops the F-bomb in English, which gets subtitled in Chinese and censored accordingly.
* ''Series/WhereInTheWorldIsCarmenSandiego'' uses the English subtitles for ''The World Band Radio'' clue segment if the announcer on the doesn't speak English.
* One of the ''Series/GetSmart'' remakes had the unreliable Cone of Silence be replaced by a room that converted spoken words into subtitles, so they couldn't be overheard. Unfortunately Max is such a MotorMouth he quickly fills up the room, with people accidentally swallowing words when they try to speak and no-one able to make out any complete sentences.
* An episode of Creator/GordonRamsay's ''Series/HotelHell'', shown at ten-thirty in the morning, quite understandably had the frequent swear-words bleeped out. But Creator/ChannelFour hadn't told whoever wrote the subtitles that Gordon's language wasn't appropriate for morning broadcast. Switch on subtitling, and every bleeped "fuck" and "shit" was faithfully reproduced in print.
* ''Series/TheGreatBritishBakeOff'': A lot of dialogue is subtitled in the professional spin-off ''Bake off: Creme de la Creme'', on account of off-mic mumbling being practically the preferred method of communication. This is then subverted in the second series when one chef, who was convinced her team had done badly, finds out that they're actually only half a point behind the leaders, and expresses her delight in such robust fashion that she is subjected to a SoundEffectBleep:
-->'''Chef:''' [=BLEEP! BLEEEEEEP! BLEEP!=] \\
'''Subtitles:''' Yes!
* ''Series/GarthMarenghisDarkplace'':
** Turn the subtitles on during the intro music and they'll display "CHEESY 80'S SYNTHESIZER MUSIC".
** The Scottish characters always have subtitles as if they're speaking a different language, [[SubtitlesAreSuperfluous despite the fact that they're perfectly understandable]].

* Music/WeirdAlYankovic's video for "Smells Like Nirvana" features subtitles on a stanza regarding Kurt Cobain's singing. "It's unintelligible/ I just can't get it through my skull/ It's hard to bargle nawdle zouss ([[EvenTheSubtitlerIsStumped ???]])/ With all these marbles in my mouth." This is a subversion, since those are the ''actual'' lyrics.
* [[http://www.elwp.com/Joe%20Cocker.html This]] video features footage from Woodstock "captioned for the clear-headed". Though clearly not the lyrics to the song being sung, the audio sounds a lot closer to what's in the captions than it does to the real lyrics.
* [[http://uk.youtube.com/watch?v=sdyC1BrQd6g Benny Lava]] is an Indian music video with English subtitles, which don't actually translate the Indian lyrics, but read [[{{Mondegreen}} what they sound like]] instead.
* The lyrics to the Music/{{GWAR}} song ''Morality Squad'' render a character's roar as "(inarticulate bellowing)."
* Even Franchise/TheMuppets had a go, with the captions to their version of [[http://www.youtube.com/watch?v=B7UmUX68KtE Popcorn]] (or "Pöpcørn", since it featured the Swedish Chef)...
* [[http://www.youtube.com/watch?v=f0e1au1JwQc&t=2m45s At the end of the music video]] for Music/NinjaSexParty's "Ultimate Sandwich," Danny is addressing the audience to check out their other videos in Spanish, while Richard the subtitler messes with his dialogue up until Ninja Brian kills him.
* In the [[https://www.youtube.com/watch?v=mOd3lwluQIw music video for Shibboleth]] by Sir Reginald Pikedvant, Esquire, turning on the subtitles will show IPA pronunciations for whatever word is displayed on the sign Sir Reginald is holding--which makes sense, since it's a song showing the difference between the ''spelling'' of the word and the ''pronunciation''.
* Vance Joy's video for "[[https://www.youtube.com/watch?v=uJ_1HMAGb4k Riptide]]" uses them for a visual pun. The chorus ends with the line "you're gonna sing the words wrong", the video shows a person singing and gives the lyrics as "[[{{Mondegreen}} you gone and sank the worlds wolf.]]"
* The captions for Bhad Bhabie's ''[[https://www.youtube.com/watch?v=-ioilEr3Apw These Haux]]'' convey things that aren't part of the music or lyrics, but part of the video. For example, when Bhad Bhabie is walking, the subtitles point out how she's stomping in a "quieter than normal fashion," explains that she's "ANGER-LY" getting out of a vehicle, and claims that a gun-toting man making a video is an ISIS recruiter.

* ''Radio/TheGoonShow'': a Nazi officer says "Speak English, you fool! Zere are no subtitles in zis scene!" Um, well of course not, it's {{radio}}...

[[folder:Tabletop Games]]
* The second VCR TabletopGame/{{Clue}} game, ''Clue II: Murder in Disguise'', began the first scene of the Blue Chapter (based in Paris) with M. Brunette and Miss Peach entering a hotel lobby, where this dialog takes place:
-->'''Brunette:''' Well, here we are!\\
'''Peach:''' And just ''where'' is here?\\
(''Brunette just points at the still up subtitle: "A Hotel Lobby Somewhere in Paris"'')\\
'''Peach:''' Paris? What are we doing in Paris, honey?

* When Fay poses as a sultry Frenchwoman in ''Theatre/AnyoneCanWhistle'', she and love interest Hapgood carry on an extended conversation in French, with English surtitles for the audience in the style of French erotic films. At one point, Hapgood asks Fay a question and she has to consult the surtitle before answering.
** In one production, the translations were on large cue cards held by two extras, and continued into the ensuing song "Come Play Wiz Me," which mixes French and English. When Fay sang the English phrase "imperturbable perspicacity" (which means, in essence, "rock-solid insight"), the cue cards read "?????"
* It's common for productions of operas to feature projected surtitles translating the libretto into the local language. Baz Luhrmann played with this in his production of Theatre/LaBoheme, projecting the titles in various places on the set and in different typefaces, depending on which character was singing.
* In ''Theatre/ThoroughlyModernMillie'', ThoseTwoBadGuys speak Cantonese (and sing in Mandarin) the entire show, which is subtitled via a projector on screen. In one song, however, they begin singing in English, and the subtitles change to Mandarin for the verse. The final time they sing it in English, the subtitles read: "You know the word."
* The Metropolitan Opera, rather than projected surtitles, has individual translation screens for each seat so that patrons can read the libretto in the language of their choice. When they staged ''{{Theatre/Rigoletto}}'' in 2013, they changed the setting to 1960s Las Vegas. For the English subtitles, rather than a straight translation, they reinterpreted the text into Creator/RatPack-style song lyrics.

[[folder:Video Games]]
* In ''VideoGame/NightInTheWoods'', after Mae has gotten completely wasted (on just [[CantHoldHisLiquor three cups of beer]]), her dialogue choices are all presented as eloquent and flowing, but her actual speech is slurred and wobbly, with the letters in her speech bouncing around everywhere.
-->'''Mae, dialogue choice:''' This was a terrible lapse of memory, Bea. I'm so sorry.\\
'''Mae, actual dialogue:''' Awe bee, I am acting lika jerk. Are you madat me?
* In ''VideoGame/QuestForGloryIV'' there is a group of inn patrons whose voice actors improv much of their dialogue, despite what the text reads. At one point, the written dialogue says "No one goes out at night", and the voiceover adds "except my girlfriend, but she's working."
** Or on Elephants, one of the men claimed that his wife was one of the elephants that ran away
* The character Suzie from ''VideoGame/{{killer7}}'' [[SayItWithHearts interjects smileys]] into her speech. Also, in the Japanese version of the game, all instances of words relating to death or murder are highlighted in red and shaking very quickly, to give them a greater emphasis.
* In the sequel of ''VideoGame/PokemonRanger'', several Team Dim Sun Grunts [[BreakingTheFourthWall lament how the subtitles don't even give them individual names.]]
* Following the tradition of the comic books, ''[[VideoGame/ScottPilgrim Scott Pilgrim vs. The World]]'' has information on every boss fought. And they have fun with it, the farther you go in the game.
-->'''Matthew Patel:''' Ramona's ''FIRST'' ex-boyfriend! '''Powers:''' Mystical\\
'''Lucas Lee:''' Ramona's ''SECOND'' ex-boyfriend! '''Powers:''' Just look him up online...\\
'''Todd Ingram:''' Ramona's ''THIRD'' ex-boyfriend! '''Currently Dating:''' Envy Adams! Cheating on her too!\\
'''Roxanne "Roxie" Richter:''' Ramona's ''FOURTH'' ex-boyfriend?! '''Gender:''' Female!\\
'''ROBOT-01:''' ''Invented'' by the Twins! '''Size:''' Small\\
'''Super Fighting Robot:''' ''Invented'' by the Twins! '''Size:''' Maximum!!!\\
'''Kyle K. and Ken K.:''' Ramona's ''FIFTH'' and ''SIXTH'' ex-boyfriends! '''Powers:''' Being Japanese...\\
[[spoiler:'''Negascott:''' Scott Pilgrim's ''EVIL TWIN''! '''Rating:''' Negative Awesome!]]\\
[[spoiler:'''Super Gideon Graves:''' Ramona's ''SEVENTH'' ex-boyfriend! '''Powers:''' Just LOOK at him!]]\\
[[spoiler:'''Gigagideon Graves:''' Ramona ''dated'' this guy?! '''Powers:''' Undefeatable!]]\\
[[spoiler:'''Gideon Gordon Graves:''' Is this the ''real'' Gideon?! '''Powers:''' Unknown...]]
* Not from the game itself, but in the French track in the ''VideoGame/SilentHill2'' Making of DVD, Music/AkiraYamaoka, the composer, is being interviewed. After a while, he keeps speaking but no new subtitles appear. When they return, it's to display a message along those lines: "at this point, Akira is just finishing his sentence, but it takes a heck of a lot more time in Japanese, so we're trying to entertain you any way we can. We apologize for the inconvenience."
* ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' has an unintentional one. Jaq's lines are subtitled into perfect English, which amusingly results in lines like "Gotta flurry, Ven-ven!" becoming "We have to hurry, Ven!"
* The [[ConLang Al Bhed]] in ''VideoGame/FinalFantasyX'', like the rest of the dialogue, subtitled...in Al Bhed. However, as Tidus collects primers, gradually more and more of it will be shown in English, the apparent justification being that Tidus himself doesn't understand what's being said. Why this persists after Rikku joins, though, ventures into FridgeLogic.
* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. If you spend enough time in there, the narrator asks if you're holding out for another ending, and says there isn't one. He then snarks that you're probably stupid enough to think waiting in the closet is the ending, and you'll go on the internet afterwards to brag about it. His line is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.

[[folder:Web Animation]]
* ''Machinima/RedVsBlue'':
** One of the trailers uses this to hilarious effect. What starts out as a seemingly normal promotional trailer degrades into an argument between the voice over guy and the subtitler. [[http://www.youtube.com/watch?v=MKXrIuTpHHM And here is the aforementioned trailer.]]
** Possessed!Lopez's subtitles somehow translate "Madre de dios"[[note]]"Mother of God"[[/note]] into "Son of a bitch." You can't get much farther from the truth than that.
** The Website/YouTube versions indulge in it at times. One fight earns the caption "Blunt force trauma", while more often than not [[BowChickaWowWow lines that can be considered innuendo are followed with "Bow Chicka Bow Wow".]]
* One episode of ''[[WebAnimation/BananananaNinja Banana-nana-Ninja!]]'' uses blinking subtitles for an intercom announcement. In an animated comic featuring Deadpool as a guest judge in a cooking contest, he complains about his subtitles and gets word balloons instead.
* In ''WebAnimation/SonicShorts'' Volume 8, one short makes fun of the first battle scene between Sonic and Shadow in ''VideoGame/SonicAdventure2'' by having Sonic make Shadow literally eat his words. Note that it's the only short with subtitles, so a savvy viewer might see the gag coming.
* PlayedForLaughs in ''WebAnimation/SenpaiClub'':
** At the start of the first episode, Tsumiki bumps into a senpai and starts repeating "Baka!" but the subtitles act as if she's actually speaking coherent sentences.
** There is a lot of gratuitous swearing that doesn't get translated into the subtitles (parodying English subs that clean things up for younger audiences).
* In the ''WebAnimation/DickFigures'' episode "Steakosaurus", Red and Blue speak Caveman after spending an hour in Prehistoric times. At one point Red runs back to the time machine, Blue asks "Where are you going?" in Caveman, which the subtitles translate to English, Red replies "The Future" which the subtitles traslate to "Bru greh blah!", and Blue responds "Alright" in English, the subtitles say "Alright" in English.
* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there. The subtitles were eventually phased out due to creating confusion with viewers who need subtitles.
** The fandom actually found a pretty creative solution allowing both real and funny subtitles to be kept. Youtube has a distinction between English(UK) and English(US) in the subtitle drop down. What the fandom has done is make one have just the normal subs and the other have the funny captions added to it.
* ''WebAnimation/{{Eddsworld}}'' has the actual closed captions work like this. An example: When characters scream, the captions read "ARGHHHH"!
* ''WebAnimation/{{Smile}}'' has Pinkie Pie using the song's subtitle as a weapon.

[[folder:Web Comics]]
* ''Webcomic/MegaTokyo'' does this with L33t D00d whenever he shows up. He speaks in nearly incomprehensible l33tsp34k, with the subtitles being [[{{Woolseyism}} extra-formal and even occasionally poetic]]:
-->'''L33t D00d:''' 5\/\/33t. Pl4ya 2 <|-|ixor m4|<3 u w45t3 r|<3tz b4i bo|_||\|5i|n Bo|\/|z at j00.
-->'''Direct translation:''' Sweet. Player 2 chick make you waste rockets by bouncing bombs at you.
-->'''Actual subtitle:''' Like a butterfly blowing kisses of death, isn't she?
** More recent strips involved Ping the RobotGirl being equipped by Largo with a "[=TR4NZL33T=]" live translation module, which renders English as Japanese subtitles in Ping's eyes. Only problem is, the translation engine [[http://www.megatokyo.com/strip/1144 was loaded with text from Japanese porn sites]]...
** It also does it with the zombies. They speak in typical zombie grunts and groans, which are handily translated for our convenience:
--->'''Zombie 1:''' Rwwrwr. Rawr ura rawru.
--->'''Subtitles:''' Commander, we have a situation.
--->'''Zombie 2:''' Rehr rwuck.
--->'''Subtitles:''' t3h suck. Just when everything was going so well.
* ''Webcomic/RealLifeComics'' occasionally [[http://www.reallifecomics.com/comic.php?comic=title-2204 has fun with this too]].
* ''Webcomic/TheAdventuresOfDrMcNinja'' did this through incredibly overzealous subtitles for Spanish dialogue, for example by translating the word ''policia''. Four times. [[http://drmcninja.com/archives/comic/3p33/ On the same page.]] All in the same Panel.
* ''Webcomic/{{Concession}}'' showed this [[http://concessioncomic.com/index.php?pid=20061215 once]]; Artie's cousin worked in the closed-caption department at CNN and had handed in her notice, so she took the time to mess with the subtitles. She'd just had an unhappy affair with one of the newsreaders, so that person's speech got subtitled as "I'm a lying whore who likes to beat up the homeless".
* One ''Webcomic/RoguesOfClwydRhan'' strip[[note]] It'd take a while to find the specific strip within the comic's [[ArchivePanic huge archive]][[/note]] has fun with Gnomish. In one panel an entire paragraph of dialogue is translated by one word, while another inverts the gag.
* ''Webcomic/GrrlPower'' does this a lot, expressly when it comes to Sydney.
---> PLEASE MAKE THIS GIRL STOP CURSING - I feel like I'm playing Diablo with the censor button

[[folder:Web Original]]
* The entire joke of [[WebVideo/HitlerRants Downfall parodies]] is doing this to [[AdolfHitlarious Hitler and others in the bunker]]
* Okay, so there's this video of Dschinghis Khan singing "Moskau" in German at the 1979 Eurovision contest. [[http://www.youtube.com/v/jH8gtrD4_C4&hl=en This video]] gives obviously nonsensical subtitles... But thanks to cognitive dissonance, and the similarity to the ''sounds'' of what they're saying, it's all too easy to believe that's what they really are singing!
* SelfDemonstrating/{{Deadpool}} from the ''WebVideo/ImAMarvelAndImADC'' videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the GreenLantern.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc This]] Toys/{{Bionicle}} video with TranslationTrainwreck subtitles.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=B7UmUX68KtE The Swedish Chef makes popcorn shrimp.]] (Click the CC button if you don't see subtitles.)
* During the joint [[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] / [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]] reviews of the ''Comicbook/{{Warrior}}'' comics, the Wrestling/UltimateWarrior's semi-unintelligible rantings are "subtitled" with much more lucid sayings.
* ''WebVideo/TheNostalgiaChick'' as [[Main/LordOfTheRings Arwen]] in ''WebVideo/SuburbanKnights''. She first shows up spouting Elvish words, which no one else could understand, and she had to angrily tell them to read the subtitles.
* The Subtitles are their own ([[DeadpanSnarker very, very snarky]]) character in the toy reviews of WebVideo/InternetPersonalityVangelus. At one point, they even jumped to another reviewer's videos (and nearly caused him to take his own life).
* ''WebVideo/DoctorHorriblesSingAlongBlog'' contains an optional "Wiccan" subtitling. [[spoiler: It's not really a Wiccan track, but a clue for one of the Easter eggs, and it stops a minute in. It's also in a different typeface from the rest (Helvetica, not Arial).]]
* [=BlogeSalming's=] [[http://www.youtube.com/watch?v=Vnh2Jl-KxtY Jacques Martin Press Conference]], as a part of a [[http://sports.yahoo.com/nhl/blog/puck_daddy/post/Eulogy-Remembering-the-2009-10-Montreal-Canadie?urn=nhl-243595 2010 Montreal Canadiens season eulogy]], which documents Martin's French press conference with subtitles that are a little...off. The problem is even lampshaded:
--> '''Martin:''' Um, sorry, is anyone double-checking these subtitles? They don't seem to match what I am saying!\\
'''Translator:''' [[BlatantLies Yeah, they seem fine, Jacques.]]\\
'''Martin:''' Are you sure?\\
'''Translator:''' [[BlatantLies I'm positive.]]\\
'''Martin:''' Okay. Je trust en vous! ''(French: "[[IdiotBall I trust you.]]")''
* ''WebVideo/JonTron'' adds subtitles with similar sounding words when spoken dialog appears slurred or not enunciated.
* The ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' imageboard [[http://derpiboo.ru/ Derpibooru]] has an [[http://derpiboo.ru/tags/youtube+caption entire category]] for hilariously miscaptioned screencaps generated by Youtube's imprecise captioning function.
* ''WebVideo/TheMysteriousMrEnter'''s review of ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms'' adds subtitles for the alien StarfishLanguage.
* [[WebVideo/{{Retsupurae}} LesBeardly]] utilizes this in [[http://www.youtube.com/watch?v=Ysl_v1OJTOA "Translations for PewDiePie fans"]], where he calmly plays ''VideoGame/{{Mass Effect 3}}'' with subtitles that mock LetsPlay/PewDiePie's style of videos.
* WebVideo/{{Smashtasm}} has two characters, 1337Fox and [[AerithAndBob Greg]] who speak in 1337. One episode has them confront each other and go into a hardcore dialect of 1337 that uses absolutely no actual letters. This is voice acted, so it has them say each individual text character that make up the letters, and the sentences are pretty long. Thankfully, there are subtitles that tell us what they're saying as they say it, so we don't have to write down the characters to see what letters they look like. After the conversation, Super64 (who speaks normally) butts in, and gets subtitles rendered in 1337.
* ''WebVideo/TheCinemaSnob'' employs this whenever he gets a foreign movie undubbed and without subtitles.
* Website/SFDebris:
** The [[http://sfdebris.com/videos/startrek/film4.php review]] of ''Film/StarTrekIVTheVoyageHome'' subtitles the humpback whales Will and Gracie communicating with the whale probe with them telling it to, quote, "fuck off".
** The video series ''[[http://sfdebris.com/videos/special/astromechspy.php Astromech Spy]]'' adds subtitles to most of R2-D2's lines in the original ''Franchise/StarWars'' film trilogy, turning TheUnintelligible into a DeadpanSnarker.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=tBMNgCSsQdg This]] WebAnimation/YouTubePoop, titled "[=SpingeBill=] and Skodwarde get Robophobia", plays with subtitles at around the 4:33 mark. [[labelnote:WARNING! Clicking this explains the joke!]]"SpingeBill" speaks in Japanese, subtitled as "This is one stubborn robot." Mr. Krabs shouts "WHAT?!", subtitled in what appears to be Japanese, then it switches back to Japanese, subbed as "YOU THINK I'M A ROBOT?!?!?!"[[/labelnote]]
* WebAnimation/YouTubePoop artist Numberer1 uses this a lot.
--> [[https://youtu.be/qAtCp5SNz-4?t=1m18s *beautiful singing chicken noises*]]
* ''WebVideo/StarWarsUncut'': A FanFilm recreation of ''Star Wars: A New Hope''. In the original when Greedo talks to Han Greedo speaks in Rodian and it is subtitled in English. In the recreation, the person playing Greedo speaks English, but it is subtitled in Rodian.
* This seems to be the style of Bruva Alphabusa, of ''WebAnimation/AlfaLegion'' and ''WebAnimation/IfTheEmperorHadATextToSpeechDevice'' fame. Any sort of non-verbal noise including laughter tends to get its own hilarious subtitles, from simple memetic references to insulting descriptions to the subtitler being terrified by the noise in question.
* The Creator/{{Fictosophy}} sketch, [[https://www.youtube.com/watch?v=eid8o7ukzMc "Translating Minnesota Nice"]] puts the subtitles anywhere ''but'' the "sub" area. It also plays around with the characters' meaning.
* In ''WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory'', "Wright Brothers vs. [[Franchise/{{Mario}} Mario Brothers]]," in time with a SoundEffectBleep (which isn't a bleep but rather the "coin get" sound effect), a string of coins appear in the subtitles.
* In reference to a Blizzard-made ''{{VideoGame/Overwatch}}'' lore video in which the character Winston (an uplifted gorilla) says "I'm not a monkey. I'm a scientist!", some ''Overwatch'' streamers (such as [[https://www.youtube.com/channel/UCwyqAtZfXgsdMDnatgCTHrQ BazzaGazza]]) will replace 'monkey' with 'scientist' in subtitles.
* Used extensively in WebVideo/SovietWomble videos, as [[DiscussedTrope discussed]] by Project Kino [[https://youtu.be/0ZjEYTBJO7g here.]] Common gags include [[EveryBulletIsATracer having subtitles follow bullet tracers]], EvenTheSubtitlerIsStumped, [[LampshadeHanging lampshading]] BlatantLies, and [[InterfaceScrew filling the screen]] when someone (or everyone) has NoIndoorVoice.

[[folder:Western Animation]]
* Ling-Ling in ''WesternAnimation/DrawnTogether'' is a ''Pokémon'' parody who speaks in incomprehensible "Japorean," gibberish that is supposed to be Japanese and Engrish. His subtitles also often contain Engrish as well. Once, when a Comedy Central banner for ''Series/TheDailyShow'' blocked his subtitles, Captain Hero started talking about Jon Stewart, implying they only understood him through his subtitles.
** It became a running gag in one episode where ''numerous'' banners would block his subtitles. This made everyone he talked to, ''including Ling-Ling's own father'', stare at the bottom of the screen in utter confusion since they could no longer understand what he was talking about.
** In a non-banner-related gag, Ling-Ling said something that ended with the phrase "who we really are." The subtitle said "who we really L", while the audio said "something something are."
* One episode of ''WesternAnimation/FamilyGuy'' had Peter finding his real father is Irish. At one point, they get involved in a drinking contest, and they end up incoherently slurring, with subtitles telling what they are talking about. At one point, the subtitles read "[[EvenTheSubtitlerIsStumped ?????????]]".
** Another episode has two Brazilian men jumping out of a crashing plane and cursing at each other as they parachute to the ground. The subtitles are in Korean.
*** ''Accurate'' Korean, mind you. [[BilingualBonus The men were discussing how they were going to die and whether or not they had closed their garage door that morning]].
** When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a ''Literature/TheLordOfTheRings'' forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's [[OverlyLongGag really long line]] translates simply to "[[TranslationYes Giggity]]."
** In "It's a Trap!", the ''Family Guy'' parody of ''Film/ReturnOfTheJedi'', Jabba's command to throw Luke into the Sarlacc pit has the subtitle "Put him in" when he says "Meelar Kooniss". Mila Kunis is the voice of Meg Griffin, who was playing the part of the Sarlacc. Later, he says "Giuchie, Giuchie, ya ya dada! Mocha Choca lata ya ya!", which is subtitled "Somebody help me! I'm being choked to death!"
* In the ''WesternAnimation/LooneyTunes'' short "Wackiki Wabbit", Bugs Bunny greets two castaways with a long line of faux-Polynesian gibberish, which the subtitles translate as [[CatchPhrase "What's up, Doc?"]] He follows that with a short phrase, with the subtitles reading "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." When one of the castaways says, "Gee, thanks", faux-Polynesian subtitles appear beneath, causing his friend to comment, "Did you say that?"
* ''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and WesternAnimation/DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.
* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' did this a couple times. They seem to be able to interact with and alter them as well; [[http://www.youtube.com/watch?v=1n_P48Ui2tE one sketch]] has them altering "These are typical Earth creatures." to "Are these typical Earth creatures?" and immediately making bizarre faces. The same short has them change "No" to "No Problem".
** They once sat around and [=MSTed=] ''[[http://www.youtube.com/watch?v=7262bUF4jiU their own end credits]]''.
* Used in ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'' during a conversation with a beatboxing EldritchAbomination in "The Prank Call of Cthulhu".
-->'''Mandy:''' Ugh, this isn't working.\\
'''Grim:''' He said, 'If you're talking about the new interns, you can find them in the cafeteria.'\\
'''Mandy:''' You understood him?\\
'''Grim:''' No, but I'm pretty good at reading subtitles backwards.
* In an episode of ''WesternAnimation/{{Chowder}}'', the titular character speaks Spanish-sounding gibberish, which is subtitled as: Spanish-sounding gibberish.
* ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'' did this briefly, translating Princess Mindy's seahorses' whinnying to "Mermaid magic?"
* The ''WesternAnimation/InvaderZim'' [=DVDs=] come with Irken subtitles.
* At the beginning of the ''WesternAnimation/SpaceGhostCoastToCoast'' episode "Banjo", Zorak and Moltar have a SeinfeldianConversation concerning Moltar's soap and Zorak's book, while the subtitles project blatant HoYay on the characters. The only time the subtitles really match up to the dialogue is Zorak's lone "What?"
* In ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', Gumball asks Darwin if he knows Chinese. Darwin responds with a long sentence in Chinese, which is subtitled "[[TranslationYes No]]".
* A Japanese fansub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' (the fifth episode, to be exact) messes with the subtitles at two points: when Spike has the hiccups, his subtitles shake around a bit, and Gilda's subtitles are written in a different, more graceful typeface when she's making fun of Fluttershy.

[[folder:Real Life]]
* A common, universal running gag is [[TranslationYes to say something incredibly long only to have the subtitles be a single word or vice-versa]].
* BBC News tends to add subtitles to thickly-accented or dialectic English speakers, even if they are otherwise intelligible.
** Unfortunately, this patronizing trend has spread to some documentaries and other factual programmes when they feature a foreign interviewee who speaks perfect English but with a faint overseas accent.
** Chinese TV stations tend to do the same to speakers of [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents non-local dialects or who have a really heavy accent]].
** Quite often it is done on films made using concealed cameras to make sure people understand what is being said.
** This was used as a gag in a comedy skit [[https://www.youtube.com/watch?v=6xk1HqQ727U where a female British reporter was interviewing a terrorist]] who stopped mid-interview [[MediumAwareness when he saw subtitles]] and became angry that he was being subtitled. It gets funnier when his partner talks with just as much accent, doesn't get subtitles and he storms off... still being subtitled.
** Common on Dutch and Flemish TV, where broadcasts from the other side of the border, most often TV series, tend to be subtitled despite being perfectly intelligible. As elsewhere, people speaking with a thick regional accent get are often subtitled, which, as [[http://www.youtube.com/watch?v=KKxMS4UMwU4 this parody]] shows, is usually justified.[[note]]Interestingly, it appears that [[UsefulNotes/SouthAfrica Afrikaans]] speakers get a bye and are largely excused subtitles on both sides of the Belgian border.[[/note]]
** Tends to happen whenever an Australian speaks with a natural accent (not Film/CrocodileDundee) on American TV.
* Website/YouTube's "Transcribe Audio" feature, based on a Google translator, can produce some hilariously inaccurate subtitles. [[http://www.youtube.com/watch?v=Tu8R14d_8jc Case in point.]]
* Once on morning news show ''The Daily Buzz'', anchor Mitch English and celebrity guest Pauly Shore [[http://www.youtube.com/watch?v=v2fYL7FJXg8 decide to mess with the show's captioner, Marjorie]]. She does this throughout the segment. And keep in mind, this is happening during a live broadcast.
--> '''Captioner''': This is not nice, Mitch!
* Some accidental examples:
** When ''[[WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie Mumfie's White Christmas]]'' was on Netflix, some of the subtitles accidentally cut off the last few letters of a line, [[http://mimitchi333.tumblr.com/post/106066013316/this-christmas-special-i-watched-on-netflix-had making some of the lines sound even funnier]].
** On the Amazon Prime version of ''WesternAnimation/JimmyNeutronBoyGenius'', the subtitles are not only delayed by two entire minutes, but for some reason the first two minutes of the film have subtitles from, of all things, the "Rubber Duckie" song from ''Series/SesameStreet''. [[https://robotprick.tumblr.com/post/161815120425/immaplatypus-immaplatypus-so-i-just-started See this Tumblr post for proof.]]
** [[http://baking-accident.tumblr.com/post/165154627632/homeosapphic-homeosapphic-my-housemates The OP of this post]] was watching ''Film/YoungFrankenstein'' on Netflix, but the account glitched up and instead of the movie's subtitles, it offered the subtitles for ''Disney/LiloAndStitch''.
** [[https://imgur.com/gallery/KjxL5bc Subtitles from a children's show put over a Swedish political debate.]] 'Nuff said.