Follow TV Tropes

Following

History Main / DuelingDubs

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' has two Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release and early home video releases, and another for television and later home video releases. A few voice actors were replaced, such as Mr. Incredible, Dash, and the children other than Violet. The second dub is now considered official, given most actors returned for the sequel.

to:

* ''WesternAnimation/TheIncredibles'' ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' has two Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release and early home video releases, and another for television and later home video releases. A few voice actors were replaced, such as Mr. Incredible, Dash, and the children other than Violet. The second dub is now considered official, given most actors returned for the sequel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''The Incredibles'', ''WesternAnimation/{{Cars}}'', ''WesternAnimation/ChickenLittle'' and ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' each have two Latin Spanish dubs: one in Mexico, and another in Argentina.

to:

** ''The Incredibles'', ''WesternAnimation/{{Cars}}'', ''WesternAnimation/Cars1'', ''WesternAnimation/ChickenLittle'' and ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' each have two Latin Spanish dubs: one in Mexico, and another in Argentina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some Creator/{{Dreamworks}} films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''WesternAnimation/{{Shrek 2}}'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''WesternAnimation/SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.

to:

* Some Creator/{{Dreamworks}} Creator/DreamWorksAnimation films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''WesternAnimation/{{Shrek 2}}'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''WesternAnimation/SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/AbsolutePower'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on VHS and Blu-Ray, while the second was made for airing. Taro Ishida dubbed over Creator/GeneHackman in both dubs.

to:

* ''Film/AbsolutePower'' ''Film/AbsolutePower1997'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on VHS and Blu-Ray, while the second was made for airing. Taro Ishida dubbed over Creator/GeneHackman in both dubs.

Added: 455

Changed: 357

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/Terminator2JudgmentDay'' was dubbed three times: the original home video dub (based on the theatrical cut) by AC Create, the Fuji TV dub (based on both, the theatrical and special edition) by Glovision, and the Extreme Edition DVD dub by Studio Echo. Masane Tsukayama dubbed Schwarzenneger in the first dub before he was replaced by Genda in the later dubs.

to:

** ''Film/Terminator2JudgmentDay'' was dubbed three times: the original home video dub (based on the theatrical cut) by AC Create, the Fuji TV dub (based on both, the theatrical and special edition) by Glovision, and the Extreme Edition DVD dub by Studio Echo. Masane Tsukayama dubbed Schwarzenneger Schwarzenegger in the first dub before he was replaced by Genda in the later dubs.



* ''[[Film/TheHoax The Hoax (2006)]]'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made for DVD in 2007. The second dub was made for Czech Television in 2010. Vladislav Beneš voiced Creator/RichardGere in both dubs.

to:

* ''[[Film/TheHoax The Hoax (2006)]]'' ''Film/TheHoax'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made for DVD in 2007. The second dub was made for Czech Television in 2010. Vladislav Beneš voiced Creator/RichardGere in both dubs.



* ''[[Film/FarAndAway Far and Away (1992)]]'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made by Studio S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012. Gustav Bubník voiced Creator/TomCruise in both dubs.

to:

* ''[[Film/FarAndAway Far and Away (1992)]]'' ''Film/FarAndAway'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made by Studio S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012. Gustav Bubník voiced Creator/TomCruise in both dubs.



* ''Film/MightyMorphinPowerRangersTheMovie'' had two Brazilian dubs. The most extant one had the small issue of following the cast of [[Series/MightyMorphinPowerRangers the show's]] first season, when by the second (which the movie directly follows) the Red, Black and Yellow Rangers were different people altogether, meaning Rocky, Adam and Aisha had the voices of Jason, Zack and Trini. The one made for TV, by the same studio that dubbed the show (and for the same network that broadcast it, Globo), was consistent with the second season, and thus those three Rangers have their right voices - and Tommy and Bulk have their recast voices, when the other dub [[TheOriginalDarrin brought back the first ones]] - while also somehow putting the ''Series/PowerRangersZeo'' voices of Zordon and Alpha (though the latter didn't have the regular one in the first either...), plus recasting Rita (with the replacement for a single ''Zeo'' episode). Amusingly, both dubs had the same voices for Dulcea and Fred.

to:

* ''Film/MightyMorphinPowerRangersTheMovie'' had two three Brazilian dubs. The most extant one had the small issue of following the cast of [[Series/MightyMorphinPowerRangers the show's]] first season, when by the second (which the movie directly follows) the Red, Black and Yellow Rangers were different people altogether, meaning Rocky, Adam and Aisha had the voices of Jason, Zack and Trini. The one made for TV, by the same studio that dubbed the show (and for the same network that broadcast it, Globo), TV was consistent with the second season, and thus those three Rangers have their right voices - and Tommy and Bulk have their recast voices, when the other dub [[TheOriginalDarrin brought back the first ones]] - while also somehow putting the ''Series/PowerRangersZeo'' voices of Zordon and Alpha (though the latter didn't have the regular one in the first either...), plus recasting Rita (with the replacement for a single ''Zeo'' episode). Amusingly, both dubs had the same voices for Dulcea and Fred. And then in 2022 the movie entered [[Creator/StarDisneyPlus Star+]] with a new dub that mostly went with the first dub's cast, and made Billy, Kimberly and Dulcea the only ones to never change dubbers at any point.


Added DiffLines:

** After "the pod" of season 3, the Brazilian dub changed from São Paulo to Rio de Janeiro. Once the show hit streaming TheNewTwenties, the first two seasons plus those eight season 3 episodes were redubbed with the Rio cast for consistency's sake, meaning the old dub only remains through previous home video releases.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' got a new Brazilian Portuguese dub on [[Creator/StarDisneyPlus Star+]], mostly keeping the same cast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys2022'' had been dubbed into Persian ''sixteen'' times.

to:

* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys2022'' had been dubbed into Persian ''sixteen'' ''fifteen'' times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The film has two Arabic dubs; the first was done in 1975 (marking the first ever -- and for several years until the release of ''WesternAnimation/TheLionKing'' in 1994, the ''only'' -- Arabic dub of a Disney animated film) and the second was done in 2015. The first dubbing was done in the Egyptian Arabic dialect (with the exception of the Evil Queen and the people who talk to her, who spoke in Standard Arabic) while the second dubbing was entirely done in the Standard Arabic dialect, and was made for [=JeemTV=].

to:

** The film has two Arabic dubs; the first was done in 1975 (marking the first ever -- and for several years until the release of ''WesternAnimation/TheLionKing'' ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' in 1994, the ''only'' -- Arabic dub of a Disney animated film) and the second was done in 2015. The first dubbing was done in the Egyptian Arabic dialect (with the exception of the Evil Queen and the people who talk to her, who spoke in Standard Arabic) while the second dubbing was entirely done in the Standard Arabic dialect, and was made for [=JeemTV=].



* Some people believe that there are two Italian dubs for ''WesternAnimation/TheLionKing1994''. That's not exactly right: the truth was that Timon and Pumbaa's voice actors (Luigi Ferraro and Renato Montanari) were replaced by Creator/ToninoAccolla and Ernesto Brancucci [[TheOtherMarty after they actually recorded all their lines]]. Only the 2004 DVD release uses Ferraro and Montanari's dialogue, while Accolla and Brancucci's voices are heard on all other releases.

to:

* Some people believe that there are two Italian dubs for ''WesternAnimation/TheLionKing1994''.''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''. That's not exactly right: the truth was that Timon and Pumbaa's voice actors (Luigi Ferraro and Renato Montanari) were replaced by Creator/ToninoAccolla and Ernesto Brancucci [[TheOtherMarty after they actually recorded all their lines]]. Only the 2004 DVD release uses Ferraro and Montanari's dialogue, while Accolla and Brancucci's voices are heard on all other releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixing name


* 1978's ''WesternAnimation/TheLordOfTheRings'' has two Hungarian dubs, a 1997 VHS dub and a "lost" 2011 TV dub that has no home media release. Some dubbing actors of the first dub would return for the [[Film/TheLordOfTheRings live action films]], Frodo's actor became Sam's, Pippin's became Frodo's and the Witch King's actor [[ROleReprisal reprised the role]] in both versions.

to:

* 1978's ''WesternAnimation/TheLordOfTheRings'' has two Hungarian dubs, a 1997 VHS dub and a "lost" 2011 TV dub that has no home media release. Some dubbing actors of the first dub would return for the [[Film/TheLordOfTheRings live action films]], Frodo's actor became Sam's, Pippin's became Frodo's and the Witch King's actor [[ROleReprisal [[ROleReprise reprised the role]] in both versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Talking To Himself is dewicked


* Konami's ''X-Men'' arcade game got a new voice track ([[TalkingToHimself with only two voice actors]]) for its Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.

to:

* Konami's ''X-Men'' arcade game got a new voice track ([[TalkingToHimself ([[ActingForTwo with only two voice actors]]) for its Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.



** The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV. In the first dub, Aloysio de Oliveira and Rosina Pagã [[TalkingToHimself voiced half of the characters]].

to:

** The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV. In the first dub, Aloysio de Oliveira and Rosina Pagã [[TalkingToHimself [[ActingForTwo voiced half of the characters]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TwelveMonkeys'' has two Latin American Spanish dubs, both made in Mexico. The original was recorded in Procineas S. C. L. in 1998, while the redub was made in Audiopost in 2002. Oscar Flores voices José in both dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Infamous ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, an American English dub by Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and a Russian English dub by Straight.Pro that was released elsewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.

to:

* The Infamous ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, an American English dub by Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and a Russian English an export dub by Straight.Pro in Russia that was released elsewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Alongside its original Argentinian version, ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' has 2 other Spanish dubs made in Latin America. One of them was made in Mexico by New Art Dub. The other is [[RecursiveTranslation based on]] Creator/TheWeinsteinCompany's American English dub, and was produced in UsefulNotes/LosAngeles. Both are considered inferior to the Argentinian original.

to:

* Alongside its original Argentinian version, ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' has 2 3 other Spanish dubs made in Latin America. dubs. One of them was made in Mexico by New Art Dub. Dub, and the second one is a neutral/Castilian dub made in Spain. The other third one is [[RecursiveTranslation based on]] Creator/TheWeinsteinCompany's American English dub, and was produced in UsefulNotes/LosAngeles. Both All three are considered inferior to the Argentinian original.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/FruitsBasket'' was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation. Much like ''Love Hina'' below, there was also a short-lived 'bilingual' edition and one from Chuang Yi (mostly marketed to Singapore and Australia), brining the total count up to four. [https://mangaanotherstory.blogspot.com/2022/01/fruits-basket-new-volume-one-comparison.html This blogger has started a comparison series on how they stack up to one another].

to:

* ''Manga/FruitsBasket'' was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation. Much like ''Love Hina'' below, there was also a short-lived 'bilingual' edition and one from Chuang Yi (mostly marketed to Singapore and Australia), brining the total count up to four. [https://mangaanotherstory.[[https://mangaanotherstory.blogspot.com/2022/01/fruits-basket-new-volume-one-comparison.html This blogger has started a comparison series on how they stack up to one another].another]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/FruitsBasket'' was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation.

to:

* ''Manga/FruitsBasket'' was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation. Much like ''Love Hina'' below, there was also a short-lived 'bilingual' edition and one from Chuang Yi (mostly marketed to Singapore and Australia), brining the total count up to four. [https://mangaanotherstory.blogspot.com/2022/01/fruits-basket-new-volume-one-comparison.html This blogger has started a comparison series on how they stack up to one another].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The title character was re-recorded by Creator/ShinichiroMiki in 2004, because Aladdin's original voice actor (Kenji Haga) was arrested and convicted of fraud and extortion.

to:

** The title character was re-recorded by Creator/ShinichiroMiki in 2004, 2008, because Aladdin's original voice actor (Kenji Haga) was arrested and convicted of fraud and extortion.



* ''WesternAnimation/ToyStory1'' has been dubbed in Serbian twice. Both dubs were made by Studio Loudworks.

to:

* ''WesternAnimation/ToyStory1'' has been dubbed in Serbian twice.twice, one for TV and one for cinemas and home video. Both dubs were made by Studio Loudworks.



* ''WesternAnimation/SharkTale'' has two Italian dubs. The most known one, which was released in cinemas and on [=DVD=], is actually the ''second'' one, and it's filled with {{Celebrity Voice Actor}}s as the characters. The first dub, with regular voice actors, was originally aired at the Venice Movie Festival in 2004. TV airings randomly switch between the two dubs.

to:

* ''WesternAnimation/SharkTale'' has two Italian dubs. The most known one, which was released in cinemas and on [=DVD=], home video, is actually the ''second'' one, and it's filled with {{Celebrity Voice Actor}}s as the characters. The first dub, with regular voice actors, was originally aired at the Venice Movie Festival in 2004. TV airings randomly switch between the two dubs.



*** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release in 1978, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Creator/NipponTV), the fourth was made for VHS releases (UsefulNotes/LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Creator/NipponTV). ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.

to:

*** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release in 1978, 1982 re-release using the most of the same cast from ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Creator/NipponTV), the fourth was made for VHS releases (UsefulNotes/LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Creator/NipponTV). ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
** ''Asterix and the Big Fight'' has a British dub and an American dub. The American dub has [[NarratingTheObvious a narrator explaining every single plot point]] as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has Creator/BrianBlessed as General Caous and is sadly long out of print.
** ''The Mansions of the Gods'' has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.

to:

* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
''Franchise/{{Asterix}}'':
** ''Asterix and the Big Fight'' ''WesternAnimation/AsterixAndTheBigFight'' has a British dub and an American dub. The American dub has [[NarratingTheObvious a narrator explaining every single plot point]] as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. (e.g., druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has Creator/BrianBlessed as General Caous and is sadly long out of print.
** ''The Mansions of the Gods'' ''WesternAnimation/TheMansionsOfTheGods'' has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.



[[folder: Theater]]

to:

[[folder: Theater]][[folder:Theater]]



[[folder:Web Video]]

to:

[[folder:Web Video]]Videos]]



* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys'' had been dubbed into Persian ''sixteen'' times.

to:

* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys'' ''WesternAnimation/TheBadGuys2022'' had been dubbed into Persian ''sixteen'' times.



[[folder:Live Action TV]]

to:

[[folder:Live Action [[folder:Live-Action TV]]

Added: 397

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Animation/KikoRiki Smeshariki]]'' was first brought to English-speaking audiences by Creator/FourKidsEntertainment under the title ''[=GoGoRiki=]'' in 2008. Later, a different dub (under the name ''[=KikoRiki=]'', which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned to Studio 100 by Riki Group, the current producer of the show. The [=4Kids=] dub is notable for [[MissingEpisode being almost completely lost]] until a certain point - Lost Media Wiki provides [[https://lostmediawiki.com/GoGoRiki_(partially_found_4Kids_English_dub_of_%22Smeshariki%22_Russian_animated_series;_2008) an extensive coverage.]] Neither [=4Kids=] nor Studio 100 dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the [=4Kids=] cast.

to:

* ''[[Animation/KikoRiki Smeshariki]]'' was first brought to English-speaking audiences by Creator/FourKidsEntertainment under the title ''[=GoGoRiki=]'' in 2008. Later, a different dub (under the name ''[=KikoRiki=]'', which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned commissioned to Studio 100 by Riki Group, the current producer of the show. The [=4Kids=] dub is notable for [[MissingEpisode being almost completely lost]] until a certain point - Lost Media Wiki provides [[https://lostmediawiki.com/GoGoRiki_(partially_found_4Kids_English_dub_of_%22Smeshariki%22_Russian_animated_series;_2008) an extensive coverage.]] Neither [=4Kids=] nor Studio 100 dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the [=4Kids=] cast.



* The two {{Animated Adaptation}}s of the Swedish children's book series ''[[Literature/PeterNoTail Peter/Pelle No-Tail/Svanslös]]'' from the '80s, ''Peter No-Tail'' (1981) and ''Peter No-Tail in America'' (1985) both have an American and British English dub. The American dub of the first movie has Creator/DomDeLuise, best known for his co-starring with Burt Reynolds and voicing comic relief characters in several Creator/DonBluth films as Bull, and was coincidentally released by Vestron Video through their Children's Video Library label that they also released Don Bluth's first film, ''Banjo The Woodpile Cat'' through, while the British dub, released by Video Collection International, has Peter Woodthorpe (best known as Gollum in both Creator/{{Ralph Bakshi}}'s and Creator/{{BBC}}'s radio adaptations of ''Literature/LordOfTheRings'') as the voice of Måns. The American dub of the second movie, which was released by Atlantic Releasing Corporation, has Creator/CamClarke as the titular cat himself. The second movie is a rather stange case, however, since both English dubs have American-sounding voices, including the British dub's voice for Peter/Pelle.

to:

* The two {{Animated Adaptation}}s of the Swedish children's book series ''[[Literature/PeterNoTail Peter/Pelle No-Tail/Svanslös]]'' from the '80s, ''Peter No-Tail'' (1981) and ''Peter No-Tail in America'' (1985) both have an American and British English dub. The American dub of the first movie has Creator/DomDeLuise, best known for his co-starring with Burt Reynolds and voicing comic relief characters in several Creator/DonBluth films as Bull, and was coincidentally released by Vestron Video through their Children's Video Library label that they also released Don Bluth's first film, ''Banjo The Woodpile Cat'' through, while the British dub, released by Video Collection International, has Peter Woodthorpe (best known as Gollum in both Creator/{{Ralph Bakshi}}'s and Creator/{{BBC}}'s radio adaptations of ''Literature/LordOfTheRings'') as the voice of Måns. The American dub of the second movie, which was released by Atlantic Releasing Corporation, has Creator/CamClarke as the titular cat himself. The second movie is a rather stange strange case, however, since both English dubs have American-sounding voices, including the British dub's voice for Peter/Pelle.



* The Infamous ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, an American English dub by Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and a Russian English dub by Straight.Pro that was released elesewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.

to:

* The Infamous ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, an American English dub by Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and a Russian English dub by Straight.Pro that was released elesewhere. elsewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.character.
* ''WesternAnimation/TurningRed'' has several of these:
** There are two Arabic dubs: Egyptian and Standard.
** There are two French dubs: Canadian and European.
** There are six different Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and [=UpTV=].
** There are two Portuguese dubs: Brazilian and European.
** There are two Spanish dubs: Castilian and Latin American.



* Creator/JackieChan's Hong Kong films from his early and Golden Harvest days are among the absolute rulers of this phenomenon. They are usually divied up among the original dubs comissioned in Hong Kong or the UK for exportation abroad (sometimes shortened or rescored), the more often than not heavily altered theatrical and direct-to-video U.S. versions, and the dubs for home video consumption prepared in Hong Kong. The original ''Film/PoliceStory'' is rather notorious for possessing a whopping ''four'' main dubs for a live action film:

to:

* Creator/JackieChan's Hong Kong films from his early and Golden Harvest days are among the absolute rulers of this phenomenon. They are usually divied up among the original dubs comissioned commissioned in Hong Kong or the UK for exportation abroad (sometimes shortened or rescored), the more often than not heavily altered theatrical and direct-to-video U.S. versions, and the dubs for home video consumption prepared in Hong Kong. The original ''Film/PoliceStory'' is rather notorious for possessing a whopping ''four'' main dubs for a live action film:



** ''Project A Part II'' packs three dubs: The original shortned UK export dub, the uncut dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD in the UK, and the edited Dimension Films U.S. home video dub.

to:

** ''Project A Part II'' packs three dubs: The original shortned shortened UK export dub, the uncut dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD in the UK, and the edited Dimension Films U.S. home video dub.



** ''Winners and Sinners'' packs two dubs: The original export dub (which removess a brief karaoke scene) was released on VHS in the UK and on DVD in the Nordic countries. The second dub was recorded for the UK Hong Kong Legends DVD.

to:

** ''Winners and Sinners'' packs two dubs: The original export dub (which removess removes a brief karaoke scene) was released on VHS in the UK and on DVD in the Nordic countries. The second dub was recorded for the UK Hong Kong Legends DVD.



* ''Film/DragonsForever'': The original UK General Screen dub of the shortned export version with some alternative scenes, and the dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD. Both are on the 88 Films BD.

to:

* ''Film/DragonsForever'': The original UK General Screen dub of the shortned shortened export version with some alternative scenes, and the dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD. Both are on the 88 Films BD.



* ''Film/CityHunter'': Two dubs. The original Doug Stone Enterprises export dub, released in the UK on VHS and DVD, and the Fortune Star re-dub first featured on the U.S. Fox DVD. Both are on the Eureka BD relaese.

to:

* ''Film/CityHunter'': Two dubs. The original Doug Stone Enterprises export dub, released in the UK on VHS and DVD, and the Fortune Star re-dub first featured on the U.S. Fox DVD. Both are on the Eureka BD relaese.release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/GhostRider'' has two Hindi dubs. The first dub was made for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second dub was made for airing on UTV Action in 2013 by Main Frame Software Communications.
** The sequel, ''Ghost Rider: Spirit of Vengeance'', has three Latin Spanish dubs: two in Mexico, and one in Argentina (distributed by Sony). One of the Mexican dubs (distributed by Zima) was released in theaters.

to:

* ''Film/GhostRider'' ''Film/GhostRider2007'' has two Hindi dubs. The first dub was made for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second dub was made for airing on UTV Action in 2013 by Main Frame Software Communications.
** The sequel, ''Ghost Rider: Spirit of Vengeance'', ''Film/GhostRiderSpiritOfVengeance'', has three Latin Spanish dubs: two in Mexico, and one in Argentina (distributed by Sony). One of the Mexican dubs (distributed by Zima) was released in theaters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The Wiki/ namespace thread voted to cut


* ''[[Animation/KikoRiki Smeshariki]]'' was first brought to English-speaking audiences by Creator/FourKidsEntertainment under the title ''[=GoGoRiki=]'' in 2008. Later, a different dub (under the name ''[=KikoRiki=]'', which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned to Studio 100 by Riki Group, the current producer of the show. The [=4Kids=] dub is notable for [[MissingEpisode being almost completely lost]] until a certain point - Wiki/LostMediaWiki provides [[https://lostmediawiki.com/GoGoRiki_(partially_found_4Kids_English_dub_of_%22Smeshariki%22_Russian_animated_series;_2008) an extensive coverage.]] Neither [=4Kids=] nor Studio 100 dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the [=4Kids=] cast.

to:

* ''[[Animation/KikoRiki Smeshariki]]'' was first brought to English-speaking audiences by Creator/FourKidsEntertainment under the title ''[=GoGoRiki=]'' in 2008. Later, a different dub (under the name ''[=KikoRiki=]'', which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned to Studio 100 by Riki Group, the current producer of the show. The [=4Kids=] dub is notable for [[MissingEpisode being almost completely lost]] until a certain point - Wiki/LostMediaWiki Lost Media Wiki provides [[https://lostmediawiki.com/GoGoRiki_(partially_found_4Kids_English_dub_of_%22Smeshariki%22_Russian_animated_series;_2008) an extensive coverage.]] Neither [=4Kids=] nor Studio 100 dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the [=4Kids=] cast.

Added: 191

Changed: 973

Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Series/LazyTown'' has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me, which later aired on Boomerang. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.
** There are also two three Brazilian Portuguese dubs. One for Discovery Kids in São Paulo, one for Netflix in Rio de Janeiro, and a third for Boomerang and Cartoon Network in Miami.
** There also exist two Dutch dubs: the first was made in Dutch-speaking Belgium for Playhouse Disney covering the first two seasons and the second in the Netherlands covering all four seasons.

to:

* ''Series/LazyTown'' ''Series/LazyTown'':
** The series
has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me, which V-Me and later aired on Boomerang. Boomerang, which re-dubbed the second season. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering all four seasons.
the first season and the two revival seasons (Turner's distribution of the show has used the Venezuelan dub for the second season).
** There are also two three Brazilian Portuguese dubs. One for Discovery Kids in São Paulo, one for Netflix in Rio de Janeiro, and a third for Boomerang and Cartoon Network in Miami.
** There also exist The series has two Dutch dubs: the first was made in Dutch-speaking Belgium for Playhouse Disney covering the first two seasons and the second in the Netherlands covering all four seasons.



* Speaking of Muppets, ''Series/SesameStreet'' also has multiple dubs in certain languages, often as a result of package programs (like ''Series/PlayWithMeSesame'' or ''Series/OpenSesame'') airing after local versions have ended or other package programs. A few examples:

to:

* Speaking of Muppets, ''Series/SesameStreet'' also has multiple dubs in certain languages, often as a result of package programs (like ''Series/PlayWithMeSesame'' or ''Series/OpenSesame'') airing after local versions have ended or other package programs. A few examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'':
** Within a month of its release, the film had been dubbed into Persian nine times.
** Two Russian dubs of the film were made: one was made by Bravo Records in Georgia for release in post-Soviet states (except Russia and Belarus), while another one is a unofficial dub made by Red Head Sound for release in Russia and Belarus.

Added: 379

Changed: 205

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The film was also re-dubbed into Hungarian during the 2000s.

to:

** The film was also re-dubbed into Hungarian twice during the 2000s.2000s. The original dub was titled "''Horror Story''", the second dub changed it back to "''The Secret of NIMH''", finally the third dub combined the two titles into "''Horror Story: The Secret of NIMH''".


Added DiffLines:

* 1978's ''WesternAnimation/TheLordOfTheRings'' has two Hungarian dubs, a 1997 VHS dub and a "lost" 2011 TV dub that has no home media release. Some dubbing actors of the first dub would return for the [[Film/TheLordOfTheRings live action films]], Frodo's actor became Sam's, Pippin's became Frodo's and the Witch King's actor [[ROleReprisal reprised the role]] in both versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A few Sega-developed Game Boy Advance games have English translations in all regions, but with the English script on the Japanese carts differing from the English script on international carts. Notable examples include ''VideoGame/SonicBattle'' (where the English script on the Japanese cart contains mild swearing) and ''VideoGame/PuyoPop2001'' (where the international versions exaggerate the heroine's DeadpanSnarker traits compared to the straightforward translation on Japanese carts).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys'' had been dubbed into Persian ''sixteen'' times.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Unusually, ''Manga/KaijuNumber8'' has two '''simultaneous''' digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title ''Monster No. 8'' by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed). The former is used for the collected print release, while the latter is speculated [[ContractualObligationProject to be a result of contractual guarantees]] made after Medibang was taken off the release of ''[=SPY×FAMILY=]''.

to:

* Unusually, ''Manga/KaijuNumber8'' has two '''simultaneous''' digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title ''Monster No. 8'' by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed). The former is used for the collected print release, while the latter is not for sale (as MANGA Plus original translations are considered promotional) and speculated [[ContractualObligationProject to be a result of contractual guarantees]] made after Medibang was taken off the release of ''[=SPY×FAMILY=]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Unusually, ''Manga/KaijuNumber8'' has two '''simultaneous''' digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title ''Monster No. 8'' by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed).

to:

* Unusually, ''Manga/KaijuNumber8'' has two '''simultaneous''' digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title ''Monster No. 8'' by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed). The former is used for the collected print release, while the latter is speculated [[ContractualObligationProject to be a result of contractual guarantees]] made after Medibang was taken off the release of ''[=SPY×FAMILY=]''.



* ''Manga/SPYxFAMILY'' originally received a digital translation by Manga Plus up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters.

to:

* ''Manga/SPYxFAMILY'' originally received a digital translation by Manga Plus Medibang up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters.

Added: 365

Changed: 616

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WesternAnimation/{{Metegol}} has two English dubs: an American one, titled ''Underdogs'' and a British one, called ''The Unbeatables''. The American one was made by its distributor there, Creator/TheWeinsteinCompany, and is considered awful by fans of the original Argentinian Spanish dub.
* The Infamous Animation/PinocchioATrueStory has 2 English dubs, 1 by BangZoom!Entertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), & 1 by Straight.Pro that was released elesewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.

to:

* WesternAnimation/{{Metegol}} ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' has two English dubs: an American one, titled ''Underdogs'' and a British one, called ''The Unbeatables''. The American one was made by its distributor there, Creator/TheWeinsteinCompany, and is considered awful by fans of the original Argentinian Spanish dub.
* ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'' has two English dubs: a Canadian one titled ''Ballerina'' and an American one called ''Leap!''. The American one was made by Creator/TheWeinsteinCompany and is mostly similar to the Canadian one except that it has some altered lines, additional dialogue, added/altered foley, and different voices for some characters. (One character in particular: Felicie's mother, doesn't have a single speaking line in the original French version and the Canadian dub [[SuddenlyVoiced but has new dialogue for the American dub]].
* The Infamous Animation/PinocchioATrueStory ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, 1 an American English dub by BangZoom!Entertainment Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), & 1 and a Russian English dub by Straight.Pro that was released elesewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' received four (and a half) Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 (Creator/NipponTelevision) and 1992 (Creator/TVAsahi), the fourth dub was made for home media in 1989 and was partially redubbed in 2006 to sync up with the [[GeorgeLucasAlteredVersion Special DVD Edition]]. Emperor Palpatine was redubbed in the 2006 dub as he was replaced in the DVD version, but strangely enough, Dak Ralter of all characters was redubbed (even though he had no new scenes) but not Boba Fett (who was redubbed in English for the DVD version).

to:

*** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' received four (and a half) Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 (Creator/NipponTelevision) and 1992 (Creator/TVAsahi), the fourth dub was made for home media in 1989 and was partially redubbed in 2006 to sync up with the [[GeorgeLucasAlteredVersion Special DVD Edition]]. Emperor Palpatine was redubbed in the 2006 dub as he was replaced in the DVD version, but strangely enough, Dak Ralter of all characters was redubbed (even though he had no new scenes) but not Boba Fett (who was had his English voice redubbed in English for the DVD version).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release in 1978, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Creator/Nippon TV), the fourth was made for VHS releases (UsefulNotes/LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Creator/NipponTV). ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.

to:

*** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release in 1978, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Creator/Nippon TV), Creator/NipponTV), the fourth was made for VHS releases (UsefulNotes/LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Creator/NipponTV). ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.

Top